summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/be.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r--po/be.po356
1 files changed, 253 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index f9f1fcd1..348f568a 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -1,20 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# , 2014
-# Mihail Varantsou <[email protected]>, 2014
-# Mihail Varantsou <[email protected]>, 2014-2015
-# Mihail Varantsou <[email protected]>, 2016
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Mihail Varantsou <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -491,6 +488,12 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. "
+"У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па "
+"ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе "
+"указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца "
+"указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з "
+"яго."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -506,7 +509,8 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Ці мусіць падняцце акна быць пабочным эфектам іншых дзеянняў карыстальніка"
+msgstr ""
+"Ці мусіць падняцце акна быць пабочным эфектам іншых дзеянняў карыстальніка"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -589,6 +593,11 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне "
+"\"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае "
+"вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае "
+"настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля "
+"перацягваньня аб'екта."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -599,6 +608,8 @@ msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне "
+"ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -608,7 +619,7 @@ msgstr "Дзейная тэма"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr ""
+msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -619,6 +630,8 @@ msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны "
+"шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -631,6 +644,10 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты,"
+" толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты "
+"парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font "
+"выбрана значэньне ІСЬЦІНА."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -642,6 +659,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны "
+"максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны "
+"працоўных прастораў)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -669,6 +689,9 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\""
+" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім "
+"узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -679,6 +702,9 @@ msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя "
+"\"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб "
+"дазволіць бязгучныя \"гудкі\"."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -694,6 +720,13 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Кажа Marco як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы "
+"\"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", "
+"што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што "
+"вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-"
+"званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для"
+" дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, "
+"засяроджанага ў бягучы момант."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -701,7 +734,7 @@ msgstr "Кіраўнік кампазітынгу"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Marco кампазытным кіраўніком."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
@@ -716,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -730,7 +763,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
+msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -742,10 +775,22 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Marco працуе з дастасаваньнямі, а ня з "
+"вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на "
+"сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на "
+"дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме,"
+" заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых "
+"дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна"
+" лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на "
+"дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць"
+" пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях,"
+" пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Адключыць некарэктныя магчымасці, якія патрабуюцца старым ці паламаным праграмам"
+msgstr ""
+"Адключыць некарэктныя магчымасці, якія патрабуюцца старым ці паламаным "
+"праграмам"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -831,6 +876,12 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы "
+"/apps/marco/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо"
+" \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць "
+"розны рэгістар і скароты, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі"
+" для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў "
+"для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -854,7 +905,9 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праграмы праз выплыўное акенца"
+msgstr ""
+"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праграмы праз выплыўное "
+"акенца"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
@@ -862,15 +915,20 @@ msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку памі
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца"
+msgstr ""
+"Пераключыцца паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца"
+msgstr ""
+"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў "
+"праз выплыўное акенца"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і сталом праз выплыўное акенца"
+msgstr ""
+"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і сталом праз выплыўное "
+"акенца"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -894,6 +952,9 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі "
+"клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю "
+"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -904,6 +965,8 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"Ключ \"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае "
+"зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -915,6 +978,8 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае "
+"зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -955,7 +1020,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не адказвае."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Можна трошкі пачакаць, пакуль праграма працягне працу, або прымусіць яе завяршыцца."
+msgstr ""
+"Можна трошкі пачакаць, пакуль праграма працягне працу, або прымусіць яе "
+"завяршыцца."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -989,41 +1056,44 @@ msgstr "Кнопку \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо вык
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Здарылася памылка ў працы <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Здарылася памылка ў працы <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ніякіх тэрмінальных загадаў не вызначана.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Скасаваць"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1032,7 +1102,11 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nАўтарскае права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., і іншыя\nГэта свабодная праграма; глядзіце ўмовы распаўсюдвжання ў выточным кодзе.\nАНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ не прадастаўляецца; нават відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Аўтарскае права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., і іншыя\n"
+"Гэта свабодная праграма; глядзіце ўмовы распаўсюдвжання ў выточным кодзе.\n"
+"АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ не прадастаўляецца; нават відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1044,7 +1118,7 @@ msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вызначыць ID сеансу"
+msgstr "Задаць ID кіравання сеансам"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1084,7 +1158,9 @@ msgstr "Памылка падчас пошуку тэмаў у каталогу:
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Не выйшла знайсці тэму! Пераканайцеся, што %s існуе і змяшчае звычайныя тэмы.\n"
+msgstr ""
+"Не выйшла знайсці тэму! Пераканайцеся, што %s існуе і змяшчае звычайныя "
+"тэмы.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1097,13 +1173,16 @@ msgstr "Збой перазапуску: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "Значэнне %d ключа GSettings %s выходзіць за дыяпазон значэнняў ад %d да %d\n"
+msgstr ""
+"Значэнне %d ключа GSettings %s выходзіць за дыяпазон значэнняў ад %d да %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"
+msgstr ""
+"Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць "
+"кепска працаваць.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1115,19 +1194,23 @@ msgstr "Апісанне шрыфта \"%s\" не распазнана з клю
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"
+msgstr ""
+"Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для "
+"мадыфікатара кнопкі мышы\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для "
+"камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Працоўная прастора %d"
+msgstr "Прастора %d"
#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
@@ -1139,7 +1222,9 @@ msgstr "Няправільны экран %d з дысплея \"%s\"\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
+msgstr ""
+"У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць "
+"параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
@@ -1207,7 +1292,9 @@ msgstr "Элемент \"%s\" невядомы"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"Захаваць дзейную канфігурацыю\". Пры наступным уваходзе іх трэба будзе перазапусціць уласнаручна."
+msgstr ""
+"Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"Захаваць дзейную канфігурацыю\". Пры "
+"наступным уваходзе іх трэба будзе перазапусціць уласнаручна."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1252,12 +1339,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Акно \"%s\" выставіла значэнне SM_CLIENT_ID на сябе, замест акна са значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Акно \"%s\" выставіла значэнне SM_CLIENT_ID на сябе, замест акна са "
+"значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1265,12 +1354,15 @@ msgstr "Акно \"%s\" выставіла значэнне SM_CLIENT_ID на с
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Акно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"
+msgstr ""
+"Акно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не "
+"змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x "
+"%d; гэта бессэнсоўна.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1316,7 +1408,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Акно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\nПадобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nАкно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Акно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\n"
+"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\n"
+"а ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\n"
+"Падобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
+"Акно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1328,7 +1425,9 @@ msgstr "Уласцівасць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівал
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Уласцівасць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента %d у спісе\n"
+msgstr ""
+"Уласцівасць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента "
+"%d у спісе\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1382,17 +1481,17 @@ msgstr "Пакласці акно толькі на адну працоўную
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
-msgstr "Н_айменшыць"
+msgstr "Най_меншыць"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
-msgstr "На_йбольшыць"
+msgstr "Най_большыць"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Ра_знайбольшыць"
+msgstr "Аднавіць най_большанае"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1412,7 +1511,7 @@ msgstr "Пера_сунуць"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "Змяніць _памер"
+msgstr "_Змяніць памер"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
@@ -1428,12 +1527,12 @@ msgstr "Заўсёды па-над _усімі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы"
+msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"
+msgstr "Толькі на _гэтай прасторы"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
@@ -1459,7 +1558,7 @@ msgstr "Перанесці акно на _ніжэйшую прастору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
-msgstr "За_крыць"
+msgstr "_Закрыць"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
@@ -1469,12 +1568,12 @@ msgstr "Працоўная прастора %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "Працоўная прастора 1_0"
+msgstr "Прастора 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "Працоўная прастора %s%d"
+msgstr "Прастора %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -1577,11 +1676,11 @@ msgstr "ніз"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
-msgstr "лева"
+msgstr "левы"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "права"
+msgstr "правы"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1613,14 +1712,19 @@ msgstr "У градыентаў мусіць быць не менш за два
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
+msgstr ""
+"У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., "
+"gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""
+msgstr ""
+"У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная "
+"дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць "
+"\"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1637,7 +1741,9 @@ msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"
+msgstr ""
+"Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", "
+"\"%s\" не адпавядае фармату"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1647,7 +1753,9 @@ msgstr "Немагчыма разабраць значэнне альфа-кан
#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"
+msgstr ""
+"Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між "
+"0.0 і 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
@@ -1691,7 +1799,8 @@ msgstr "Каардынаты змяшчаюць цэлы лік '%s', які н�
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
+msgstr ""
+"Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1707,7 +1816,9 @@ msgstr "Вылічэнне каардынатаў прывяло да дзяле
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з нефіксаванай коскай"
+msgstr ""
+"У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з "
+"нефіксаванай коскай"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
@@ -1729,7 +1840,9 @@ msgstr "Каардынаты заканчваюцца аператарам, а �
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма аперанда"
+msgstr ""
+"У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма "
+"аперанда"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1744,7 +1857,9 @@ msgstr "Парсер каардынатаў перапоўніў свой буф
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных дужак"
+msgstr ""
+"У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных"
+" дужак"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
@@ -1767,7 +1882,9 @@ msgstr "У тэме быў выраз з памылкай: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
+msgstr ""
+"Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\""
+" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1790,12 +1907,16 @@ msgstr "Няма элемента <%s> для тэмы \"%s\""
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу акна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
+msgstr ""
+"Няма стыля фрэйма для тыпу акна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент "
+"<window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца з вялікай літары"
+msgstr ""
+"Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; "
+"\"%s\" не пачынаецца з вялікай літары"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1812,7 +1933,7 @@ msgstr "Няма атрыбута \"%s\" у элемента <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
+msgstr "Радок %d сымбаль %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
@@ -1862,14 +1983,18 @@ msgstr "Вугал мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная непразрыстасць), а быў %g\n"
+msgstr ""
+"Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная "
+"непразрыстасць), а быў %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1891,7 +2016,9 @@ msgstr "Геаметрыя \"%s\" аб'екта <%s> не вызначаная"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геаметрыю"
+msgstr ""
+"У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі "
+"аб'ект, які мае геаметрыю"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1927,7 +2054,9 @@ msgstr "Ужыванне элемента <%s> пасля <%s> забароне�
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Нельга задаць адначасова \"button_width\"/\"button_height\" і \"aspect_ratio\" для кнопак"
+msgstr ""
+"Нельга задаць адначасова \"button_width\"/\"button_height\" і "
+"\"aspect_ratio\" для кнопак"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -2050,12 +2179,16 @@ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбут
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"
+msgstr ""
+"Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага"
+" і зацененага станаў"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага стану"
+msgstr ""
+"Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага"
+" стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
@@ -2073,19 +2206,25 @@ msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызна
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
+msgstr ""
+"Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме "
+"пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
+msgstr ""
+"Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме "
+"пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
+msgstr ""
+"Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме "
+"пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2096,7 +2235,9 @@ msgstr "Самым аддаленым элементам у тэме мае бы
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў name/author/date/description забаронена"
+msgstr ""
+"Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў name/author/date/description "
+"забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2107,7 +2248,9 @@ msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемен
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio забаронена"
+msgstr ""
+"Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio "
+"забаронена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2145,100 +2288,107 @@ msgstr "<%s> зададзена двойчы для гэтай тэмы"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не выйшла знайсці слушны файл для тэмы %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Гэта паведамленне-ўзор у акенцы-ўзоры"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Пусты элемент меню %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Акно толькі з межамі"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
-msgstr "Панэль"
+msgstr "Паласа"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звычайная праграма"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Акенца"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Мадальнае акенца"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Службовая праграма"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Аддзеленае меню"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Праверка дзеянні кнопак %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "Маляваць кадр акна кожныя %g мс"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Ужыванне: marco-theme-viewer [тэма]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Памылка адкрывання тэмы: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g секундаў\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малы шрыфт загалоўка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Раскладкі кнопак"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Тэст"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут паказаны загаловак акна"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Прамалявана %d кадраў за %g секунд кліентскага часу (%g мілісекунд на кадр) і %g секунд каляндарнага часу, уключаючы рэсурсы X-сервер (%g мілісекунд на кадр)\n"
+msgstr ""
+"Прамалявана %d кадраў за %g секунд кліентскага часу (%g мілісекунд на кадр) "
+"і %g секунд каляндарнага часу, уключаючы рэсурсы X-сервер (%g мілісекунд на "
+"кадр)\n"