diff options
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 356 |
1 files changed, 253 insertions, 103 deletions
@@ -1,20 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# , 2014 -# Mihail Varantsou <[email protected]>, 2014 -# Mihail Varantsou <[email protected]>, 2014-2015 -# Mihail Varantsou <[email protected]>, 2016 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Mihail Varantsou <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -491,6 +488,12 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. " +"У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па " +"ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе " +"указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца " +"указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з " +"яго." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" @@ -506,7 +509,8 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "Ці мусіць падняцце акна быць пабочным эфектам іншых дзеянняў карыстальніка" +msgstr "" +"Ці мусіць падняцце акна быць пабочным эфектам іншых дзеянняў карыстальніка" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -589,6 +593,11 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне " +"\"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае " +"вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае " +"настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля " +"перацягваньня аб'екта." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" @@ -599,6 +608,8 @@ msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне " +"ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" @@ -608,7 +619,7 @@ msgstr "Дзейная тэма" msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." -msgstr "" +msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" @@ -619,6 +630,8 @@ msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны " +"шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" @@ -631,6 +644,10 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты," +" толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты " +"парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font " +"выбрана значэньне ІСЬЦІНА." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" @@ -642,6 +659,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны " +"максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны " +"працоўных прастораў)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -669,6 +689,9 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\"" +" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім " +"узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" @@ -679,6 +702,9 @@ msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя " +"\"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб " +"дазволіць бязгучныя \"гудкі\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" @@ -694,6 +720,13 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Кажа Marco як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы " +"\"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", " +"што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што " +"вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-" +"званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для" +" дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, " +"засяроджанага ў бягучы момант." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" @@ -701,7 +734,7 @@ msgstr "Кіраўнік кампазітынгу" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Marco кампазытным кіраўніком." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -716,7 +749,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -730,7 +763,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" +msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -742,10 +775,22 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Marco працуе з дастасаваньнямі, а ня з " +"вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на " +"сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на " +"дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме," +" заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых " +"дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна" +" лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на " +"дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць" +" пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях," +" пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "Адключыць некарэктныя магчымасці, якія патрабуюцца старым ці паламаным праграмам" +msgstr "" +"Адключыць некарэктныя магчымасці, якія патрабуюцца старым ці паламаным " +"праграмам" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -831,6 +876,12 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы " +"/apps/marco/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо" +" \"<Shift><Alt>F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць " +"розны рэгістар і скароты, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі" +" для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў " +"для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -854,7 +905,9 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праграмы праз выплыўное акенца" +msgstr "" +"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі праграмы праз выплыўное " +"акенца" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" @@ -862,15 +915,20 @@ msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку памі #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" -msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца" +msgstr "" +"Пераключыцца паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" -msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў праз выплыўное акенца" +msgstr "" +"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі ўсіх працоўных прастораў " +"праз выплыўное акенца" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і сталом праз выплыўное акенца" +msgstr "" +"Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і сталом праз выплыўное " +"акенца" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" @@ -894,6 +952,9 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі " +"клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю " +"run_command_N запусьціць на выкананьне command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" @@ -904,6 +965,8 @@ msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"Ключ \"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае " +"зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" @@ -915,6 +978,8 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае " +"зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" @@ -955,7 +1020,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не адказвае." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Можна трошкі пачакаць, пакуль праграма працягне працу, або прымусіць яе завяршыцца." +msgstr "" +"Можна трошкі пачакаць, пакуль праграма працягне працу, або прымусіць яе " +"завяршыцца." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -989,41 +1056,44 @@ msgstr "Кнопку \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо вык #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Здарылася памылка ў працы <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "" +"Здарылася памылка ў працы <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ніякіх тэрмінальных загадаў не вызначана.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Скасаваць" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1032,7 +1102,11 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nАўтарскае права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., і іншыя\nГэта свабодная праграма; глядзіце ўмовы распаўсюдвжання ў выточным кодзе.\nАНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ не прадастаўляецца; нават відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Аўтарскае права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., і іншыя\n" +"Гэта свабодная праграма; глядзіце ўмовы распаўсюдвжання ў выточным кодзе.\n" +"АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ не прадастаўляецца; нават відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1044,7 +1118,7 @@ msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ID сеансу" +msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -1084,7 +1158,9 @@ msgstr "Памылка падчас пошуку тэмаў у каталогу: #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Не выйшла знайсці тэму! Пераканайцеся, што %s існуе і змяшчае звычайныя тэмы.\n" +msgstr "" +"Не выйшла знайсці тэму! Пераканайцеся, што %s існуе і змяшчае звычайныя " +"тэмы.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1097,13 +1173,16 @@ msgstr "Збой перазапуску: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "Значэнне %d ключа GSettings %s выходзіць за дыяпазон значэнняў ад %d да %d\n" +msgstr "" +"Значэнне %d ключа GSettings %s выходзіць за дыяпазон значэнняў ад %d да %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1053 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n" +msgstr "" +"Абыход хібаў нестандартных праграм адключаны. Некаторыя праграмы могуць " +"кепска працаваць.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format @@ -1115,19 +1194,23 @@ msgstr "Апісанне шрыфта \"%s\" не распазнана з клю msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для мадыфікатара кнопкі мышы\n" +msgstr "" +"Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для " +"мадыфікатара кнопкі мышы\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n" +msgstr "" +"Значэнне \"%s\" з базы звестак настáўленняў ёсць няправільным значэннем для " +"камбінацыі кнопкаў \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "Працоўная прастора %d" +msgstr "Прастора %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format @@ -1139,7 +1222,9 @@ msgstr "Няправільны экран %d з дысплея \"%s\"\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n" +msgstr "" +"У экрана %d з дысплея \"%s\" ужо ёсць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць " +"параметр --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format @@ -1207,7 +1292,9 @@ msgstr "Элемент \"%s\" невядомы" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"Захаваць дзейную канфігурацыю\". Пры наступным уваходзе іх трэба будзе перазапусціць уласнаручна." +msgstr "" +"Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"Захаваць дзейную канфігурацыю\". Пры " +"наступным уваходзе іх трэба будзе перазапусціць уласнаручна." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1252,12 +1339,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "Акно \"%s\" выставіла значэнне SM_CLIENT_ID на сябе, замест акна са значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n" +msgstr "" +"Акно \"%s\" выставіла значэнне SM_CLIENT_ID на сябе, замест акна са " +"значэннем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1265,12 +1354,15 @@ msgstr "Акно \"%s\" выставіла значэнне SM_CLIENT_ID на с #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "Акно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n" +msgstr "" +"Акно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не " +"змяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максімальны памер %d x " +"%d; гэта бессэнсоўна.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1316,7 +1408,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "Акно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\nПадобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nАкно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n" +msgstr "" +"Акно 0x%lx мае ўласцівасць \"%s\",\n" +"у якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\n" +"а ў сапраўднасці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасць элементаў %d:\n" +"Падобна да хібы праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" +"Акно мае загаловак \"%s\", класа - \"%s\", назва - \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1328,7 +1425,9 @@ msgstr "Уласцівасць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівал msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "Уласцівасць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента %d у спісе\n" +msgstr "" +"Уласцівасць \"%s\" для акна 0x%lx утрымлівала нядзейсны UTF-8 для элемента " +"%d у спісе\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1382,17 +1481,17 @@ msgstr "Пакласці акно толькі на адну працоўную #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" -msgstr "Н_айменшыць" +msgstr "Най_меншыць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" -msgstr "На_йбольшыць" +msgstr "Най_большыць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Ра_знайбольшыць" +msgstr "Аднавіць най_большанае" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 @@ -1412,7 +1511,7 @@ msgstr "Пера_сунуць" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" -msgstr "Змяніць _памер" +msgstr "_Змяніць памер" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 @@ -1428,12 +1527,12 @@ msgstr "Заўсёды па-над _усімі" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы" +msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы" +msgstr "Толькі на _гэтай прасторы" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 @@ -1459,7 +1558,7 @@ msgstr "Перанесці акно на _ніжэйшую прастору" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" -msgstr "За_крыць" +msgstr "_Закрыць" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format @@ -1469,12 +1568,12 @@ msgstr "Працоўная прастора %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "Працоўная прастора 1_0" +msgstr "Прастора 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "Працоўная прастора %s%d" +msgstr "Прастора %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" @@ -1577,11 +1676,11 @@ msgstr "ніз" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" -msgstr "лева" +msgstr "левы" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" -msgstr "права" +msgstr "правы" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format @@ -1613,14 +1712,19 @@ msgstr "У градыентаў мусіць быць не менш за два msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" +msgstr "" +"У спецыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., " +"gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" +msgstr "" +"У спецыфікацыі колеру GTK пасля пазначэння рэжыму мусіць быць закрывальная " +"дужка, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць " +"\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1637,7 +1741,9 @@ msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату" +msgstr "" +"Фармат вызначэння змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", " +"\"%s\" не адпавядае фармату" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1647,7 +1753,9 @@ msgstr "Немагчыма разабраць значэнне альфа-кан #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0" +msgstr "" +"Значэнне альфа-канала \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між " +"0.0 і 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format @@ -1691,7 +1799,8 @@ msgstr "Каардынаты змяшчаюць цэлы лік '%s', які н� msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\"" +msgstr "" +"Каардынаты змяшчаюць невядомы аператар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1707,7 +1816,9 @@ msgstr "Вылічэнне каардынатаў прывяло да дзяле #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з нефіксаванай коскай" +msgstr "" +"У каардынатах выкарыстаны аператар атрымання рэшты ад дзялення для ліку з " +"нефіксаванай коскай" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format @@ -1729,7 +1840,9 @@ msgstr "Каардынаты заканчваюцца аператарам, а � msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма аперанда" +msgstr "" +"У каардынатах за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", паміж імі няма " +"аперанда" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format @@ -1744,7 +1857,9 @@ msgstr "Парсер каардынатаў перапоўніў свой буф #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных дужак" +msgstr "" +"У каардынатах ўжытыя закрывальныя дужкі, але няма адпаведных ім адкрывальных" +" дужак" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format @@ -1767,7 +1882,9 @@ msgstr "У тэме быў выраз з памылкай: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>" +msgstr "" +"Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\"" +" draw_ops=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1790,12 +1907,16 @@ msgstr "Няма элемента <%s> для тэмы \"%s\"" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу акна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>" +msgstr "" +"Няма стыля фрэйма для тыпу акна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемент " +"<window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца з вялікай літары" +msgstr "" +"Выстаўленыя карыстальнікам канстанты мусяць пачынацца з вялікай літары; " +"\"%s\" не пачынаецца з вялікай літары" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1812,7 +1933,7 @@ msgstr "Няма атрыбута \"%s\" у элемента <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "Радок %d, знак %d: %s" +msgstr "Радок %d сымбаль %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:438 #, c-format @@ -1862,14 +1983,18 @@ msgstr "Вугал мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная непразрыстасць), а быў %g\n" +msgstr "" +"Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасць) да 1,0 (поўная " +"непразрыстасць), а быў %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1891,7 +2016,9 @@ msgstr "Геаметрыя \"%s\" аб'екта <%s> не вызначаная" #: ../src/ui/theme-parser.c:1107 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геаметрыю" +msgstr "" +"У элеменце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геаметрыя, альбо бацькоўскі " +"аб'ект, які мае геаметрыю" #: ../src/ui/theme-parser.c:1149 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1927,7 +2054,9 @@ msgstr "Ужыванне элемента <%s> пасля <%s> забароне� msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Нельга задаць адначасова \"button_width\"/\"button_height\" і \"aspect_ratio\" для кнопак" +msgstr "" +"Нельга задаць адначасова \"button_width\"/\"button_height\" і " +"\"aspect_ratio\" для кнопак" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -2050,12 +2179,16 @@ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбут msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў" +msgstr "" +"Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага" +" і зацененага станаў" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага стану" +msgstr "" +"Не трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элеменце <%s> для найбольшанага" +" стану" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format @@ -2073,19 +2206,25 @@ msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызна msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" +msgstr "" +"Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <piece> (у тэме " +"пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" +msgstr "" +"Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <button> (у тэме " +"пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" +msgstr "" +"Немагчыма ўжыць два параметры draw_ops для элемента <menu_icon> (у тэме " +"пазначаны атрыбут draw_ops і элемент <draw_ops> ці вызначаныя два элементы)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2096,7 +2235,9 @@ msgstr "Самым аддаленым элементам у тэме мае бы #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў name/author/date/description забаронена" +msgstr "" +"Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў name/author/date/description " +"забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format @@ -2107,7 +2248,9 @@ msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элемен #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio забаронена" +msgstr "" +"Выкарыстанне элемента <%s> унутры элементаў distance/border/aspect_ratio " +"забаронена" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format @@ -2145,100 +2288,107 @@ msgstr "<%s> зададзена двойчы для гэтай тэмы" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Не выйшла знайсці слушны файл для тэмы %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Гэта паведамленне-ўзор у акенцы-ўзоры" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Пусты элемент меню %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Акно толькі з межамі" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" -msgstr "Панэль" +msgstr "Паласа" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Звычайная праграма" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Акенца" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Мадальнае акенца" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Службовая праграма" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Аддзеленае меню" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" msgstr "Мяжа" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Праверка дзеянні кнопак %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "Маляваць кадр акна кожныя %g мс" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Ужыванне: marco-theme-viewer [тэма]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Памылка адкрывання тэмы: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g секундаў\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Малы шрыфт загалоўка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Раскладкі кнопак" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Тэст" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Тут паказаны загаловак акна" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Прамалявана %d кадраў за %g секунд кліентскага часу (%g мілісекунд на кадр) і %g секунд каляндарнага часу, уключаючы рэсурсы X-сервер (%g мілісекунд на кадр)\n" +msgstr "" +"Прамалявана %d кадраў за %g секунд кліентскага часу (%g мілісекунд на кадр) " +"і %g секунд каляндарнага часу, уключаючы рэсурсы X-сервер (%g мілісекунд на " +"кадр)\n" |