diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 631 |
1 files changed, 479 insertions, 152 deletions
@@ -1,19 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# Pere O. <[email protected]>, 2012-2013 -# Robert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>, 2016-2018 -# Robert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>, 2015-2016 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 23:11+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>\n" -"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Pere O. <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -231,7 +229,9 @@ msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o només en un" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " +"treball o només en un" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 @@ -270,7 +270,8 @@ msgstr "Títol de la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" -msgstr "Enrajola la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" +msgstr "" +"Enrajola la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" @@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Mou la finestra al monitor de l'est (dret)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" -msgstr "Mou la finestra al monitor de l'oest (esquerra)" +msgstr "Mou la finestra al monitor de l'oest (esquerre)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 @@ -431,7 +432,8 @@ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "Modificador a utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra" +msgstr "" +"Modificador a utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -440,7 +442,13 @@ msgid "" "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora, es mourà la finestra (botó esquerre), es redimensionarà la finestra (botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple." +msgstr "" +"En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla " +"modificadora, es mourà la finestra (botó esquerre), es redimensionarà la " +"finestra (botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (botó dret). " +"Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden " +"intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador " +"s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" @@ -451,7 +459,10 @@ msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "Establiu-ho a cert per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-ho a false perquè funcioni a la inversa." +msgstr "" +"Establiu-ho a cert per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un " +"menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre " +"«mouse_button_modifier». Establiu-ho a false perquè funcioni a la inversa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" @@ -461,7 +472,9 @@ msgstr "Si es mostra el contorn de la finestra de la pestanya preseleccionada" msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." -msgstr "Establiu-ho a fals per a inhabilitar el contorn de la finestra preseleccionada mentre es realitza el canvi de pestanya." +msgstr "" +"Establiu-ho a fals per a inhabilitar el contorn de la finestra " +"preseleccionada mentre es realitza el canvi de pestanya." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" @@ -476,7 +489,15 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures versions de Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." +msgstr "" +"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " +"cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts" +" separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels " +"botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " +"desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin " +"afegir botons en futures versions de Marco sense trencar les versions " +"antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per " +"inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" @@ -489,7 +510,12 @@ msgid "" "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per donar-li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra." +msgstr "" +"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " +"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per donar-" +"li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi" +" entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi " +"entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" @@ -501,11 +527,17 @@ msgid "" "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." -msgstr "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les noves finestres obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres que s'iniciïn des d'un terminal." +msgstr "" +"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les noves finestres " +"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " +"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " +"que s'iniciïn des d'un terminal." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari" +msgstr "" +"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " +"l'usuari" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -527,7 +559,28 @@ msgid "" "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." -msgstr "Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran, sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest ajust està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." +msgstr "" +"Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un " +"comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no " +"canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic " +"a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " +"alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció " +"a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra " +"d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que " +"generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta" +" opció sigui «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-" +"esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de " +"la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les " +"sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " +"finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres " +"fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan " +"«raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " +"aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran, sigui quin " +"sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que " +"l'aplicació no funciona quan aquest ajust està inhabilitat, digueu-li que es" +" culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a" +" canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" @@ -543,7 +596,18 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +msgstr "" +"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " +"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana)," +" que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, «toggle_maximize» (commuta " +"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " +"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " +"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " +"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» " +"(minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà" +" la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower»" +" (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» " +"(res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" @@ -559,7 +623,18 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +msgstr "" +"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig " +"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat" +" de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, " +"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " +"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " +"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " +"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " +"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» " +"(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el " +"menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " +"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" @@ -575,7 +650,18 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." +msgstr "" +"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " +"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» " +"(commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la " +"finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà " +"l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la " +"maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la " +"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la " +"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " +"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " +"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -587,7 +673,12 @@ msgid "" "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "En cas que estigués establert a cert, i el mode del focus fos «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat amb l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc amb l'entrada a una finestra en arrossegar i deixar anar." +msgstr "" +"En cas que estigués establert a cert, i el mode del focus fos «sloppy» o " +"«mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després " +"d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està " +"relacionat amb l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc " +"amb l'entrada a una finestra en arrossegar i deixar anar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" @@ -597,7 +688,9 @@ msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic" msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." -msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establert a cert. El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." +msgstr "" +"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establert a" +" cert. El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" @@ -607,17 +700,22 @@ msgstr "Tema actual" msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." -msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol, etc." +msgstr "" +"El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol," +" etc." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "Utilitza la lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres" +msgstr "" +"Utilitza la lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." -msgstr "En cas que fos cert, s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza la lletra estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres." +msgstr "" +"En cas que fos cert, s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza la lletra" +" estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" @@ -629,7 +727,11 @@ msgid "" "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." -msgstr "Una cadena de text de descripció de la lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció «titlebar_font_size» està establerta a 0. A més, aquesta opció està inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establerta a cert." +msgstr "" +"Una cadena de text de descripció de la lletra per a les barres de títol de " +"les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " +"«titlebar_font_size» està establerta a 0. A més, aquesta opció està " +"inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establerta a cert." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" @@ -640,7 +742,10 @@ msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." -msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per prevenir la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu accidentalment massa espais de treball." +msgstr "" +"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " +"fix per prevenir la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu " +"accidentalment massa espais de treball." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -656,7 +761,17 @@ msgid "" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." -msgstr "L'estil d'ajustament s'utilitza per determinar com es canvia d'un espai de treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de treball que estigui per sobre del llindar del selector d'espais de treball. Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic de Macro: el final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al seu propi començament." +msgstr "" +"L'estil d'ajustament s'utilitza per determinar com es canvia d'un espai de " +"treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan " +"s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de " +"treball que estigui per sobre del llindar del selector d'espais de treball. " +"Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic de Macro: el " +"final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una " +"columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», " +"els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila " +"condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al " +"seu propi començament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" @@ -667,7 +782,10 @@ msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." -msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll." +msgstr "" +"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " +"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " +"ambients amb soroll." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" @@ -677,7 +795,10 @@ msgstr "La campana del sistema és audible" msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." +msgstr "" +"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " +"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» " +"silenciosos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" @@ -692,7 +813,15 @@ msgid "" "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." -msgstr "Diu a Marco com implementar la indicació visual quan sona la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», fa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell moment rep un flaix." +msgstr "" +"Diu a Marco com implementar la indicació visual quan sona la campana del " +"sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha " +"dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la " +"pantalla, i «frame_flash», fa que la barra del títol de l'aplicació que ha " +"enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha " +"enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per " +"defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell " +"moment rep un flaix." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" @@ -711,11 +840,15 @@ msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." -msgstr "En cas que estigués establert a cert, no es mostraran les miniatures de les finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estigui habilitat el gestor de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions." +msgstr "" +"En cas que estigués establert a cert, no es mostraran les miniatures de les " +"finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estigui habilitat el gestor " +"de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "En cas que fos cert, se sacrifica la usabilitat per utilitzar menys recursos" +msgstr "" +"En cas que fos cert, se sacrifica la usabilitat per utilitzar menys recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -724,12 +857,20 @@ msgid "" "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "En cas que fos cert, Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada." +msgstr "" +"En cas que fos cert, Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant " +"marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una " +"reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot " +"permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de " +"terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està " +"desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no en finestres" +msgstr "" +"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no en " +"finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -740,11 +881,21 @@ msgid "" "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." -msgstr "En cas que fos cert, Marco treballarà en termes d'aplicacions, en lloc de finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com a Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat." +msgstr "" +"En cas que fos cert, Marco treballarà en termes d'aplicacions, en lloc de " +"finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una " +"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com a " +"Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, " +"totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en " +"aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres " +"aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa " +"implementat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "Inhabilita les funcionalitats que siguin requerides per les aplicacions velles o trencades" +msgstr "" +"Inhabilita les funcionalitats que siguin requerides per les aplicacions " +"velles o trencades" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -752,7 +903,12 @@ msgid "" "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." -msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que Marco es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn correctament." +msgstr "" +"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " +"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que Marco es" +" posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " +"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no" +" actuïn correctament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -762,7 +918,10 @@ msgstr "Determina si les noves finestres es creen al centre de la pantalla" msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." -msgstr "En cas que estigués establert a cert, les noves finestres s'obren al centre de la pantalla. Altrament, s'obren a la part superior esquerra de la pantalla." +msgstr "" +"En cas que estigués establert a cert, les noves finestres s'obren al centre " +"de la pantalla. Altrament, s'obren a la part superior esquerra de la " +"pantalla." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" @@ -773,17 +932,26 @@ msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." -msgstr "Si està habilitat, en deixar caure les finestres en les vores de la pantalla les maximitza verticalment i horitzontalment i canvia la mida per cobrir la meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la part superior, maximitza la finestra si l'enrajolat de la finestra està habilitat." +msgstr "" +"Si està habilitat, en deixar caure les finestres en les vores de la pantalla" +" les maximitza verticalment i horitzontalment i canvia la mida per cobrir la" +" meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la part " +"superior, maximitza la finestra si l'enrajolat de la finestra està " +"habilitat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" -msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra quan s'arrossega a la part superior de la pantalla" +msgstr "" +"Si s'ha de maximitzar la finestra quan s'arrossega a la part superior de la " +"pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." -msgstr "Si està habilitat, si s'arrossega una finestra a la part superior de la pantalla la maximitzarà. Només funciona quan està habilitat l'enrajolament." +msgstr "" +"Si està habilitat, si s'arrossega una finestra a la part superior de la " +"pantalla la maximitzarà. Només funciona quan està habilitat l'enrajolament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" @@ -797,7 +965,14 @@ msgid "" "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." -msgstr "El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el ratolí o el teclat." +msgstr "" +"El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les " +"finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona " +"automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb" +" una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres " +"noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» " +"significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el " +"ratolí o el teclat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" @@ -807,7 +982,10 @@ msgstr "Llista d'aplicacions ignorades per show-desktop" msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." -msgstr "Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la IGU en execució que faci referència a la classe del gestor de finestres indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»." +msgstr "" +"Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la " +"IGU en execució que faci referència a la classe del gestor de finestres " +"indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" @@ -829,7 +1007,13 @@ msgid "" "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +msgstr "" +"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a " +"/apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» " +"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o " +"«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled»," +" no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -838,7 +1022,12 @@ msgid "" "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." +msgstr "" +"El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +"abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +"acció." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" @@ -849,11 +1038,20 @@ msgid "" "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." -msgstr "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules» («shift» en anglès); de manera que «shift» no pot ser una de les claus que l'utilitzi." +msgstr "" +"El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +"abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " +"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +"acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules»" +" («shift» en anglès); de manera que «shift» no és una de les tecles que es " +"poden utilitzar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació amb una finestra emergent" +msgstr "" +"Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació amb una finestra " +"emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" @@ -861,15 +1059,20 @@ msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres amb una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" -msgstr "Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra emergent" +msgstr "" +"Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra " +"emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" -msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra emergent" +msgstr "" +"Mou-te cap enrere entre les finestres en tots els espais de treball amb una " +"finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Mou-te cap enrere entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent" +msgstr "" +"Mou-te cap enrere entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" @@ -892,7 +1095,10 @@ msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." -msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»." +msgstr "" +"Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les " +"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " +"vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" @@ -902,7 +1108,10 @@ msgstr "L'ordre de captura de pantalla" msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest ajust." +msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una " +"vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest " +"ajust." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" @@ -913,27 +1122,40 @@ msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." -msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest ajust." +msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada" +" en aquest ajust." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre sigui visible per sobre de les altres" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que una finestra sempre sigui visible per sobre de " +"les altres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" -msgstr "Enrajola la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra) de la pantalla" +msgstr "" +"Enrajola la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra) de la" +" pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" -msgstr "Enrajola la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta) de la pantalla" +msgstr "" +"Enrajola la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta) de la " +"pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" -msgstr "Enrajola la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta) de la pantalla" +msgstr "" +"Enrajola la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta) de la " +"pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" -msgstr "Enrajola la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra) de la pantalla" +msgstr "" +"Enrajola la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra) de la " +"pantalla" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" @@ -954,7 +1176,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa de l'aplicació." +msgstr "" +"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa " +"de l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -977,50 +1201,56 @@ msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" -msgstr "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n" +msgstr "" +"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " +"com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "<tt>Canvia el nom de l'espai de treball</tt>" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nom de l'espai de treball nou:" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "D'acord" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" @@ -1031,7 +1261,13 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nDrets d'autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Drets d'autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" +"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" +"les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n" +"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1043,11 +1279,11 @@ msgstr "Substitueix el gestor de finestres en execució amb Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" +msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" -msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" +msgstr "Visualització de les X a utilitzar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" @@ -1055,7 +1291,7 @@ msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" -msgstr "Mostra la versió" +msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" @@ -1072,7 +1308,9 @@ msgstr "Inhabilita la composició" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no tinguin decoracions" +msgstr "" +"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no " +"tinguin decoracions" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format @@ -1083,7 +1321,9 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " +"habituals.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1096,32 +1336,42 @@ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" +msgstr "" +"%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a " +"%d\n" #: ../src/core/prefs.c:1053 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" +msgstr "" +"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " +"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la lletra «%s» de la clau GSettings %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la descripció de la lletra «%s» de la clau GSettings" +" %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per al modificador del botó del ratolí\n" +msgstr "" +"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per" +" al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a la vinculació de tecles «%s»\n" +msgstr "" +"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a" +" la vinculació de tecles «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format @@ -1138,12 +1388,16 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per a substituir el gestor de finestres actual.\n" +msgstr "" +"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu" +" l'opció --replace per a substituir el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d visualització «%s»\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d" +" visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format @@ -1206,7 +1460,9 @@ msgstr "Element %s desconegut" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." +msgstr "" +"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i " +"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1251,12 +1507,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" +msgstr "" +"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " +"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1264,12 +1522,15 @@ msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no es pot redimensionar, però estableix la mida mínima %d x %d i la mida màxima %d x %d; això no té massa sentit.\n" +msgstr "" +"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no es pot " +"redimensionar, però estableix la mida mínima %d x %d i la mida màxima %d x " +"%d; això no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1305,7 +1566,8 @@ msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -1315,7 +1577,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\ns'esperava que tingués el tipus %s format %d\ni realment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" +msgstr "" +"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" +"s'esperava que tingués el tipus %s format %d\n" +"i realment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" +"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\n" +"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1327,7 +1594,9 @@ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n" +msgstr "" +"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element " +"%d en la llista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1432,7 +1701,7 @@ msgstr "Sempre en l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Només en _aquest espai de treball" +msgstr "N_omés en aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 @@ -1458,7 +1727,7 @@ msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" -msgstr "_Tanca" +msgstr "Tan_ca" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format @@ -1576,11 +1845,11 @@ msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" -msgstr "esquerra" +msgstr "esquerre" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" -msgstr "dreta" +msgstr "dret" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format @@ -1590,7 +1859,8 @@ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" +msgstr "" +"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format @@ -1612,14 +1882,19 @@ msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p. ex. " +"gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després de l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»" +msgstr "" +"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " +"de l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " +"analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1636,7 +1911,9 @@ msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al format" +msgstr "" +"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al" +" format" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1651,7 +1928,8 @@ msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "El format d'ombreig és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" +msgstr "" +"El format d'ombreig és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format @@ -1678,7 +1956,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no està per msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot analitzar" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es " +"pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format @@ -1690,7 +1970,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitza msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: «%s»" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text:" +" «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1706,12 +1988,15 @@ msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de punt flotant" +msgstr "" +"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " +"punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" +msgstr "" +"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format @@ -1721,14 +2006,17 @@ msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" +msgstr "" +"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap operand enmig" +msgstr "" +"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " +"cap operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format @@ -1738,7 +2026,9 @@ msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "L'analitzador d'expressions coordinades ha desbordat la seva àrea d'emmagatzematge temporal." +msgstr "" +"L'analitzador d'expressions coordinades ha desbordat la seva àrea " +"d'emmagatzematge temporal." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format @@ -1766,7 +2056,9 @@ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a aquest estil de marc" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " +"d'especificar per a aquest estil de marc" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1789,12 +2081,16 @@ msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" +msgstr "" +"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema" +" \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%s» no ho és" +msgstr "" +"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; " +"«%s» no ho és" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1821,7 +2117,7 @@ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" +msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid en el context de l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1851,7 +2147,8 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" #: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" +msgstr "" +"Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:688 #, c-format @@ -1861,14 +2158,18 @@ msgstr "L'angle ha d'estar entre 0,0 i 360,0, era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "L'opacitat ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), era a %g\n" +msgstr "" +"L'opacitat ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), era a " +"%g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1890,7 +2191,8 @@ msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1107 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" +msgstr "" +"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1149 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1919,14 +2221,16 @@ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" +msgstr "L'element <%s> no es permet sota <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la vegada per als botons" +msgstr "" +"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la" +" vegada per als botons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -2012,7 +2316,8 @@ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2918 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" +msgstr "" +"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format @@ -2049,12 +2354,16 @@ msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «resize»" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzat/ombrejat" +msgstr "" +"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " +"maximitzat/ombrejat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzats" +msgstr "" +"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " +"maximitzats" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format @@ -2072,19 +2381,28 @@ msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)" +msgstr "" +"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " +"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " +"especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)" +msgstr "" +"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " +"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " +"especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)" +msgstr "" +"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " +"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " +"especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2095,7 +2413,8 @@ msgstr "L'element més extern del tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element name/author/date/description" +msgstr "" +"L'element <%s> no està permès dins d'un element name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format @@ -2106,7 +2425,8 @@ msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element <constant>" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio" +msgstr "" +"L'element <%s> no està permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format @@ -2130,7 +2450,7 @@ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:3815 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" +msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882 #: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906 @@ -2144,100 +2464,107 @@ msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "D'ac_ord" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" msgstr "Contorn" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Lletra del títol normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Lletra del títol petit" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Lletra del títol gran" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va aquí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i %g segons de rellotge incloent-hi els recursos del servidor de les X (%g mil·lisegons per marc)\n" +msgstr "" +"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i" +" %g segons de rellotge incloent-hi els recursos del servidor de les X (%g " +"mil·lisegons per marc)\n" |