diff options
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r-- | po/[email protected] | 339 |
1 files changed, 170 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] index 515f6549..57f23ba1 100644 --- a/po/[email protected] +++ b/po/[email protected] @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 17:44+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-20 11:52+0000\n" -"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-14 08:24+0000\n" +"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -78,7 +79,7 @@ msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop immediately" -msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" +msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 @@ -148,7 +149,7 @@ msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" +msgstr "Canvia a l'espai de treball a l'esquerra de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 @@ -163,12 +164,12 @@ msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace below the current workspace" -msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" +msgstr "Canvia a l'espai de treball davall de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to previously selected workspace" -msgstr "" +msgstr "Canvia a l'espai de treball seleccionat anteriorment" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 @@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" +msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 @@ -228,7 +229,7 @@ msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de t #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" +msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o si no la baixa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 @@ -238,7 +239,7 @@ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Lower window below other windows" -msgstr "Baixa la finestra sota les altres" +msgstr "Baixa la finestra davall de les altres" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 @@ -253,57 +254,57 @@ msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Tile window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Finestra de mosaic a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Tile window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Finestra de mosaic a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 @@ -387,7 +388,7 @@ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" +msgstr "Modificador que s'ha d'utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -396,22 +397,22 @@ msgid "" "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" +msgstr "En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora, es mourà la finestra (clic amb el botó esquerre), es redimensionarà la finestra (clic amb el botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (clic amb el botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el botó dret es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de redimensionar amb el botó dret" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per a redimensionar amb el botó dret i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-ho a «false» (fals) perquè funcione a la inversa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Arranjament dels botons a la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" @@ -422,11 +423,11 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "" +msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per a inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -435,11 +436,11 @@ msgid "" "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" +msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per a donar-li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Controla com reben l'enfocament les finestres noves" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -447,11 +448,11 @@ msgid "" "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." -msgstr "" +msgstr "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es done el focus a les finestres que s'inicien des d'un terminal." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -msgstr "" +msgstr "Si l'acció d'alçar ha de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -473,11 +474,11 @@ msgid "" "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." -msgstr "" +msgstr "Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canvien el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generen les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció siga «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de tasques. Aquesta opció està inhabilitada actualment en el mode clic per a enfocar. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran independentment del motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -489,11 +490,11 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" +msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -505,11 +506,11 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" +msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret en la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -521,11 +522,11 @@ msgid "" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" +msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó dret a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -533,41 +534,41 @@ msgid "" "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" +msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat amb l'acció de fer clic en una finestra per a alçar-la, ni tampoc amb l'entrada en una finestra durant l'acció d'arrossegar i deixar anar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." -msgstr "" +msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establit a «true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Tema actual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." -msgstr "" +msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol, etc." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." -msgstr "" +msgstr "Si s'estables a «true» (cert), s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza el tipus de lletra estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" @@ -575,22 +576,22 @@ msgid "" "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." -msgstr "" +msgstr "Una cadena de text de descripció del tipus de lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció «titlebar_font_size» està establida a 0. A més, aquesta opció està inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establida a «true»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'espais de treball" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." -msgstr "" +msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per a previndre la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu accidentalment massa espais de treball." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Workspace wrap style" -msgstr "" +msgstr "Estil d'ajustament de l'espai de treball" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -602,32 +603,32 @@ msgid "" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." -msgstr "" +msgstr "L'estil d'ajustament s'utilitza per a determinar com es canvia d'un espai de treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de treball que estiga per damunt del llindar del selector d'espais de treball. Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic del Marco: el final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al seu propi començament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Habilita la campana visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." -msgstr "" +msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" +msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» silenciosos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus de campana visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" @@ -638,30 +639,30 @@ msgid "" "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" +msgstr "Diu al Marco com s'implementa la indicació visual quan sona la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids: «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que fa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga el focus en aquell moment rep un flaix." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestor de composició" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" -msgstr "" +msgstr "Alt-Tab sense gestor de composició (inhabilita les miniatures)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." -msgstr "" +msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), no es mostraran les miniatures de les finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estiga habilitat el gestor de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), se sacrifica la usabilitat per a utilitzar menys recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" @@ -670,12 +671,12 @@ msgid "" "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" +msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -msgstr "" +msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no de finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -686,11 +687,11 @@ msgid "" "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." -msgstr "" +msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions en lloc de finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys a Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita les funcionalitats que siguen requerides per les aplicacions velles o trencades" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -698,32 +699,32 @@ msgid "" "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." -msgstr "" +msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no responga correctament. Aquesta opció fa que el Marco es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no actuen correctament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" -msgstr "" +msgstr "Determina si les finestres noves es creen al centre de la pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." -msgstr "" +msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves s'obrin al centre de la pantalla. Altrament, s'obrin a la part superior esquerra de la pantalla." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to enable side-by-side tiling" -msgstr "" +msgstr "Si s'habilita el mosaic de costat a costat" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window." -msgstr "" +msgstr "Si està habilitat, en deixar anar les finestres en les vores de la pantalla les maximitza verticalment i les redimensiona horitzontalment per a cobrir la meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar anar a la part superior, maximitza la finestra." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Window placement mode" -msgstr "" +msgstr "Mode de col·locació de la finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" @@ -733,19 +734,19 @@ msgid "" "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." -msgstr "" +msgstr "El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el ratolí o el teclat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'espai de treball" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "El nom de l'espai de treball." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" @@ -755,7 +756,7 @@ msgid "" "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" +msgstr "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" @@ -764,7 +765,7 @@ msgid "" "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" +msgstr "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "" @@ -775,75 +776,75 @@ msgid "" "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." -msgstr "" +msgstr "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules» («shift» en anglés); de manera que «shift» no pot ser una de les tecles que s'utilitzen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres en tots els espais de treball utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Mou-te cap arrere entre els taulers i l'escriptori utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Mou-te immediatament cap arrere entre les finestres d'una aplicació" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "" +msgstr "Mou-te immediatament cap arrere entre les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Ordres que s'han d'executar en resposta a les vinculacions de tecles" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." -msgstr "" +msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" +msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquest ajust." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "L'ordre de captura de pantalla de la finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." -msgstr "" +msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquest ajust." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" +msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre siga visible per damunt de les altres" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" @@ -864,7 +865,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de l'aplicació." +msgstr "Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar l'eixida completa de l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" +msgstr "Falta l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format @@ -895,19 +896,19 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\nés molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hàgeu finalitzat/\ndestruït el gestor de finestres.\n" +msgstr "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\nés molt probable que el servidor X s'haja parat o que hàgeu finalitzat/\ndestruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/core/errors.c:311 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" +msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/E %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:716 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n" +msgstr "Ja hi ha algun altre programa que utilitza la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. @@ -922,12 +923,12 @@ msgstr "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2442 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" -msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n" +msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3453 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" -msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n" +msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -936,7 +937,7 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" +msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers del codi font per a conéixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -952,11 +953,11 @@ msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" -msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" +msgstr "Visualització de l'X que s'ha d'utilitzar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" -msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat" +msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" @@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:737 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1031 msgid "" @@ -1012,7 +1013,7 @@ msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades #: ../src/core/prefs.c:1098 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció del tipus de lletra «%s» des de la clau GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1160 #, c-format @@ -1043,7 +1044,7 @@ msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format @@ -1083,7 +1084,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió guardat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format @@ -1111,7 +1112,7 @@ msgstr "Element %s desconegut" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." +msgstr "Aquestes finestres no admeten la funció «guarda la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que inicieu sessió." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1131,7 +1132,7 @@ msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" -msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" +msgstr "El Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " @@ -1161,7 +1162,7 @@ msgstr "Marco" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" +msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en si mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1220,7 +1221,7 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\nque s'esperava tinguera el tipus %s format %d\ni actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" +msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\nque s'esperava que tinguera el tipus %s format %d\ni actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que siga un error en l'aplicació, no del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1232,7 +1233,7 @@ msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n" +msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1269,11 +1270,11 @@ msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1235 msgid "Keep Window On Top" -msgstr "Matín la finestra per damunt" +msgstr "Mantín la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1238 msgid "Remove Window From Top" -msgstr "Treu la finestra de damunt" +msgstr "Suprimeix la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1241 msgid "Always On Visible Workspace" @@ -1281,7 +1282,7 @@ msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/ui/frames.c:1244 msgid "Put Window On Only One Workspace" -msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" +msgstr "Posa la finestra només en un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:64 @@ -1337,7 +1338,7 @@ msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "Només en _este espai de treball" +msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 @@ -1352,12 +1353,12 @@ msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" +msgstr "Mou a l'espai de treball de _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" +msgstr "Mou a l'espai de treball de da_vall" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -1500,7 +1501,7 @@ msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn � #: ../src/ui/theme.c:395 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" -msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" +msgstr "El relació d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:407 #, c-format @@ -1517,14 +1518,14 @@ msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" +msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p. e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»" +msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després de l'estat, p. e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1287 #, c-format @@ -1595,7 +1596,7 @@ msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitza msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: «%s»" +msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format @@ -1616,12 +1617,12 @@ msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un núme #: ../src/ui/theme.c:2291 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" +msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on ha d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2300 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" +msgstr "L'expressió coordinada té un operand on ha d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format @@ -1659,7 +1660,7 @@ msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2664 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" +msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador ni operand" #: ../src/ui/theme.c:2868 ../src/ui/theme.c:2888 ../src/ui/theme.c:2908 #, c-format @@ -1671,7 +1672,7 @@ msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a este estil de marc" +msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a aquest estil de marc" #: ../src/ui/theme.c:5438 ../src/ui/theme.c:5463 #, c-format @@ -1726,7 +1727,7 @@ msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" +msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1751,7 +1752,7 @@ msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" -msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" +msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com un número de coma flotant" #: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661 #, c-format @@ -1773,7 +1774,7 @@ msgstr "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1824,7 +1825,7 @@ msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" +msgstr "No es permet l'element <%s> davall <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 @@ -1841,7 +1842,7 @@ msgstr "La distància «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1447 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" -msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda" +msgstr "El relació d'aspecte «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1509 #, c-format @@ -1851,12 +1852,12 @@ msgstr "El contorn «%s» és desconegut" #: ../src/ui/theme-parser.c:1820 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" +msgstr "No hi ha cap atribut d'«start_angle» o «from» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1827 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" +msgstr "No hi ha cap atribut d'«extent_angle» o «to» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2067 #, c-format @@ -1902,7 +1903,7 @@ msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:2863 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" -msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" +msgstr "L'estil del marc ja té una peça a la posició %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format @@ -1917,7 +1918,7 @@ msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2918 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)" +msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format @@ -1947,24 +1948,24 @@ msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" +msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensionament" #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzat/ombrejat" +msgstr "No ha de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzat/ombrejat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzats" +msgstr "No ha de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzats" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" +msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensionament %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -1994,35 +1995,35 @@ msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha e #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" -msgstr "" +msgstr "L'element més extern del tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3415 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description" +msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" -msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>" +msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3432 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio" +msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual" +msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element d'operació igual" #: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>" +msgstr "L'element <%s> no es permet dins d'un element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "No draw_ops provided for frame piece" @@ -2042,7 +2043,7 @@ msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3918 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" -msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema" +msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4211 #, c-format @@ -2051,63 +2052,63 @@ msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:105 msgid "_Windows" -msgstr "" +msgstr "_Finestres" #: ../src/ui/theme-viewer.c:106 msgid "_Dialog" -msgstr "" +msgstr "_Diàleg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:107 msgid "_Modal dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:108 msgid "_Utility" -msgstr "" +msgstr "_Utilitat" #: ../src/ui/theme-viewer.c:109 msgid "_Splashscreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla de pre_sentació" #: ../src/ui/theme-viewer.c:110 msgid "_Top dock" -msgstr "" +msgstr "Acoblador _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:111 msgid "_Bottom dock" -msgstr "" +msgstr "Aco_blador inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:112 msgid "_Left dock" -msgstr "" +msgstr "Acoblador a _l'esquerra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:113 msgid "_Right dock" -msgstr "" +msgstr "Acoblador a la d_reta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:114 msgid "_All docks" -msgstr "" +msgstr "Tots els _acobladors" #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 msgid "Des_ktop" -msgstr "" +msgstr "Escrip_tori" #: ../src/ui/theme-viewer.c:121 msgid "Open another one of these windows" -msgstr "" +msgstr "Obri una altra d'aquestes finestres" #: ../src/ui/theme-viewer.c:123 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -msgstr "" +msgstr "Aquest és un botó de demostració amb una icona «obri»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:125 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -msgstr "" +msgstr "Aquest és un botó de demostració amb una icona «ix»" #: ../src/ui/theme-viewer.c:263 msgid "This is a sample message in a sample dialog" -msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" +msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" #: ../src/ui/theme-viewer.c:351 #, c-format @@ -2128,11 +2129,11 @@ msgstr "Finestra d'aplicació normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:413 msgid "Dialog Box" -msgstr "Caixa de diàleg" +msgstr "Quadre de diàleg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:417 msgid "Modal Dialog Box" -msgstr "Caixa de diàleg modal" +msgstr "Quadre de diàleg modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:421 msgid "Utility Palette" @@ -2154,7 +2155,7 @@ msgstr "Prova de disposició de botons %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:786 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" +msgstr "%g mil·lisegons per a dibuixar un marc de finestra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:830 #, c-format @@ -2177,7 +2178,7 @@ msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 msgid "Small Title Font" -msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" +msgstr "Tipus de lletra per a títol xicotet" #: ../src/ui/theme-viewer.c:898 msgid "Large Title Font" @@ -2213,7 +2214,7 @@ msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establit e #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" +msgstr "S'esperava un error però no se n'ha donat cap" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1286 #, c-format @@ -2238,4 +2239,4 @@ msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1364 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" +msgstr "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitjana)\n" |