diff options
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r-- | po/[email protected] | 3946 |
1 files changed, 3946 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected] new file mode 100644 index 00000000..861f53cb --- /dev/null +++ b/po/[email protected] @@ -0,0 +1,3946 @@ +# Catalan translation of Marco. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# Softcatala <[email protected]>, 2002. +# Jesús Moreno <[email protected]>, 2002. +# Jordi Mallach <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# David Planella <[email protected]>, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco 2.24\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n" +"Last-Translator: David Planella <[email protected]>\n" +"Language-Team: Softcatalà <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Escriptori" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Gestor de finestres" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Esdeveniment de to del sistema" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de " +"l'aplicació." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Espera" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Força'n l'eixida" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" +"és molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hàgeu finalitzat/\n" +"destruït el gestor de finestres.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " +"com a vinculació\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" +"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" +"les condicions de còpia.\n" +"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" +"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Mostra la versió" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Habilita la composició" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Inhabilita la composició" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no " +"tinguen decoracions" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " +"habituals.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "La clau MateConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "" +"%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " +"Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " +"MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " +"al modificador del botó del ratolí\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espai de treball %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " +"la vinculació de tecla «%s»\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " +"l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " +"visualització «%s»\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +"\n" +"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a esta acció." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" +"\n" +"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +"abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +"«disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció.\n" +"\n" +"Esta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no " +"es podrà utilitzar la tecla «Shift»." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» alçat: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'identificador de " +"sessió" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "etiqueta <window> imbricada" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Element %s desconegut" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran " +"de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Gestor de finestres: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Error en el gestor de finestres: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Avís del gestor de finestres: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Error del gestor de finestres: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " +"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " +"redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " +"x %d; açò no té massa sentit.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (a %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (com a usuari primari)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (com a %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (com a un altre usuari)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" +"que s'esperava tinguera el tipus %s format %d\n" +"i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" +"És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de " +"finestres.\n" +"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" +"d en la llista\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Mou-te cap arrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres amb un diàleg emergent" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Mou-te cap arrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Mou cap arrere entre quadres i l'escriptori immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Mostra el menú principal del quadre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Fes una captura de pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Executa un terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activa el menú de finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Canvia l'estat de maximització" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de " +"les altres" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Mou la finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensiona la finestra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " +"treball o només en un" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixa la finestra sota les altres" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximitza la finestra verticalment" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " +"finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " +"titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, esta opció està " +"inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establit és cert." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " +"cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen " +"la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se " +"separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " +"es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons " +"en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot " +"afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " +"determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Si es fa clic en una finestra mentre es manté esta tecla modificadora " +"premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " +"(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " +"de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la " +"clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;" +">» o com a «<Super>», per exemple." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Ordes a executar en resposta a vinculacions de tecles" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Gestor de composició" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " +"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " +"errors" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Habilita la campana visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " +"finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que " +"s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció " +"de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra " +"en arrossegar i deixar anar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de " +"lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació " +"utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això " +"implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però " +"pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No " +"obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " +"l'accessibilitat està habilitada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en " +"comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, " +"una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el " +"Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " +"aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " +"el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " +"finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " +"encara no està massa implementat." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nom de l'espai de treball" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número d'espais de treball" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " +"fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu " +"massa espais de treball." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Executa una orde definida" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " +"mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " +"paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " +"funcione a la inversa." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Si establiu esta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " +"incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canvien el seu " +"valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea " +"del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " +"finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opció a fals -cosa molt " +"poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " +"l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " +"aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +"id=445447#c6. Fins i tot quan esta opció siga falsa, encara es poden alçar " +"les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un " +"clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels " +"paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de " +"la llista de finestres. Esta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " +"finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres " +"quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " +"aplicacions per alçar finestres; estes peticions s'ignoraran siga quin siga " +"el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació " +"no funciona quan este paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa " +"_seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a " +"canviar esta opció a «true» o conviure amb l'error." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " +"gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el Marco " +"es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " +"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no " +"actuen correctament." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "La campana del sistema és audible" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " +"campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " +"Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " +"negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " +"de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se " +"sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als " +"«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga " +"el focus en aquell moment rep un flaix." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen " +"vinculacions de tecles que corresponen a estes ordes. Si es prem la " +"vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " +"una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta " +"configuració." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada " +"en esta configuració." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"La vinculació de tecles que executa l'orde amb la numeració corresponent a /" +"apps/marco/keybinding_commands. El format és paregut a «<Control>a» " +"o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" +"Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " +"cap vinculació per a esta acció." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "El nom d'un espai de treball." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "L'orde de captura de pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " +"títol, etc." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establit a " +"«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " +"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-" +"los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " +"punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " +"el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " +"finestra." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "L'orde de captura de finestra" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. " +"Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que " +"commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la " +"maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " +"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " +"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " +"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " +"«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que " +"enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " +"finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " +"altres, i «none» (res), que no farà res." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a " +"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " +"persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " +"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " +"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " +"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " +"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " +"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " +"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a " +"la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " +"persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " +"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " +"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " +"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " +"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " +"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " +"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " +"el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " +"totes les altres, i «none» (res), que no farà res." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " +"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " +"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " +"que s'inicien des d'un terminal." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " +"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients " +"amb soroll." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "" +"Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " +"finestres" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipus de «sons» visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " +"l'usuari" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Mode de focus de les finestres" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Forma d'ús: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Tanca la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú de la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimitza la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximitza la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaura la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Enrotlla la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desenrotlla la finestra" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Matín la finestra per damunt" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Treu la finestra de damunt" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimitza" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximitza" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Desma_ximitza" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "_Enrotlla" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Desenro_tlla" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Mou" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensiona" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Sempre per _damunt" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Només en _este espai de treball" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espai de treball %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espai de treball 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espai de treball %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Maj" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "superior" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "esquerra" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "dreta" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" +"fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després " +"de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " +"analitzar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " +"format" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot " +"analitzar" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: «%" +"s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " +"punt flotant" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " +"operand enmig" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "" +"L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " +"intermèdia." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " +"d'especificar per a este estil de marc" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" +"\"qualsevol\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " +"\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%" +"s» no ho és" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %" +"g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small,x-small,small," +"medium,large,x-large,xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "" +"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la " +"vegada per als botons" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "La distància «%s» és desconeguda" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "El contorn «%s» és desconegut" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» ací crearà una referència circular" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " +"maximitzat/ombrejat" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " +"maximitzats" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " +"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " +"especificat ambdós elements)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " +"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " +"especificat ambdós elements)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"No es pot tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " +"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " +"especificat ambdós elements)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <marco_theme>, no <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Finestres" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Finestres/separador" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Finestres/_Diàleg" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Finestres/_Utilitat" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Finestres/Ancoratge _superior" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Finestres/Ancoratge _inferior" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Finestres/Ancoratge es_querre" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Finestres/Ancoratge d_ret" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Finestres/_Tots els ancoratges" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Finestres/_Escriptori" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Element fals de menú %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Finestra amb només contorn" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Finestra d'aplicació normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Caixa de diàleg" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Caixa de diàleg modal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Paleta d'utilitat" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Menú arrossegable" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Contorn" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Prova de disposició de botons %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Forma d'ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Disposicions de botons" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Test de referència" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "El títol de la finestra va ací" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i " +"%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " +"mil·lisegons per marc)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establit error" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "" +"La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establit error" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar el diàleg marco per preguntar quant " +#~ "a la \n" +#~ "finalització d'una aplicació: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar el marco-dialog per a avisar sobre " +#~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Títol" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Classe" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running \"%s\":\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en executar el marco-dialog per a mostrar un " +#~ "error quant a una ordre: %s\n" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <marco_session>" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." +#~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "Desmaximitza la finestra" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." +#~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." +#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." +#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." +#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" + +#, fuzzy +#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." +#~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" + +#, fuzzy +#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows." +#~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" + +#, fuzzy +#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows." +#~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." +#~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla" + +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " +#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " +#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar " +#~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte " +#~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), " +#~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i " +#~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. " +#~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " +#~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " +#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " +#~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure " +#~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " +#~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " +#~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» " +#~ "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " +#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " +#~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " +#~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " +#~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball " +#~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " +#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" +#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " +#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " +#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " +#~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " +#~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " +#~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " +#~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de " +#~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El " +#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " +#~ "aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " +#~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " +#~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>" +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " +#~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " +#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " +#~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " +#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " +#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " +#~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " +#~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " +#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " +#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " +#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " +#~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement " +#~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al " +#~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " +#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " +#~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " +#~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" +#~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " +#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " +#~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " +#~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " +#~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " +#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " +#~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" +#~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " +#~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " +#~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " +#~ "acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots " +#~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " +#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " +#~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a " +#~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " +#~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " +#~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " +#~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " +#~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " +#~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " +#~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El " +#~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " +#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " +#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " +#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " +#~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " +#~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " +#~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>" +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format " +#~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord " +#~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " +#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " +#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " +#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " +#~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" +#~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est " +#~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest " +#~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud " +#~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " +#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la " +#~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" +#~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " +#~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " +#~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " +#~ "vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest " +#~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " +#~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " +#~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " +#~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " +#~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " +#~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " +#~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " +#~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<" +#~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " +#~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" +#~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " +#~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " +#~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>" +#~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " +#~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" +#~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " +#~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "Desmaximitza la finestra" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>" + +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "%s no era de tipus enter" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, no és una mida de cursor raonable, " +#~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d, emmagatzemat a la clau MateConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " +#~ "treball. El màxim actual és %d\n" + +#~ msgid "On _Top" +#~ msgstr "Per damun_t" + +#~ msgid "" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "" +#~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que " +#~ "hàgiu desat." + +#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú" + +#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú" + +#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" +#~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s" + +#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" +#~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú" + +#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~ "specified for this theme" +#~ msgstr "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " +#~ "d'especificar per a aquest tema" + +#~ msgid "" +#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " +#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " +#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " +#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " +#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " +#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " +#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." +#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " +#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " +#~ "in the application grabbing the mouse)" +#~ msgstr "" +#~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " +#~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps " +#~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està " +#~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions " +#~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la " +#~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una " +#~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus " +#~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del " +#~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No " +#~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar " +#~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)" + +#~ msgid "" +#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " +#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " +#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " +#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " +#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " +#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " +#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " +#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " +#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " +#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " +#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " +#~ "won't be fixable without amending a spec." +#~ msgstr "" +#~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten " +#~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el " +#~ "Marco ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de " +#~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que " +#~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions " +#~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Marco " +#~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús " +#~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples " +#~ "com aquest. Aquesta opció estableix Marco en el mode «completament " +#~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no " +#~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta " +#~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats " +#~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a " +#~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense " +#~ "canviar l'especificació." + +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " +#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" +#~ msgstr "" +#~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria " +#~ "intermèdia. Aquest és un error del Marco, però esteu segur que " +#~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?" |