summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cmn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cmn.po')
-rw-r--r--po/cmn.po1657
1 files changed, 1657 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cmn.po b/po/cmn.po
new file mode 100644
index 00000000..5fb8c47c
--- /dev/null
+++ b/po/cmn.po
@@ -0,0 +1,1657 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Wei-Lun Chao <[email protected]>, 2012-2013
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-20 15:45+0000\n"
+"Last-Translator: Wei-Lun Chao <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Chinese (Mandarin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cmn/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cmn\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "顯示面板的主選單"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "擷取畫面快照"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "拍下視窗的畫面快照"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "執行終端機"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "視窗管理員"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "切換至第 1 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "切換至第 2 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "切換至第 3 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "切換至第 4 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "切換至第 5 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "切換至第 6 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "切換至第 7 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "切換至第 8 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "切換至第 9 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "切換至第 10 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "切換至第 11 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "切換至第 12 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "切換至目前工作區的左方工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "切換至目前工作區的右方工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "切換至目前工作區的上方工作區"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "切換至目前工作區的下方工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "使用視窗選單"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "切換全螢幕模式"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "切換最大化狀態"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "視窗最大化"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "還原視窗"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "切換視窗收攏/鋪展狀態"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "關閉視窗"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
+msgid "Minimize window"
+msgstr "視窗最小化"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "移動視窗"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "調整視窗大小"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "令某個視窗覆蓋其他視窗"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "遮蔽某個視窗"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "將視窗縱向最大化"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "將視窗橫向最大化"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "將視窗移至第 1 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "將視窗移至第 2 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "將視窗移至第 3 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "將視窗移至第 4 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "將視窗移至第 5 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "將視窗移至第 6 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "將視窗移至第 7 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "將視窗移至第 8 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "將視窗移至第 9 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "將視窗移至第 10 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "將視窗移至第 11 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "將視窗移至第 12 個工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "將視窗移至左方的工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "將視窗移至右方的工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "將視窗移至上方的工作區"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "將視窗移至下方的工作區"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "響鈴事件"
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "不明的視窗資訊要求:%d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。"
+
+#: ../src/core/delete.c:101
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Wait"
+msgstr "等待(_W)"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "強制結束(_F)"
+
+#: ../src/core/delete.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "無法取得主機名稱:%s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:268
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能"
+
+#: ../src/core/display.c:346
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "無法開啟 X Window 畫面「%s」\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr "跟畫面「%s」失去聯繫;\n很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:285
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "畫面「%3$s」發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr "其他程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#: ../src/core/keybindings.c:2303
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr "執行 <tt>%s</tt> 時發生錯誤:\n\n%s"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2392
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "並未定義任何指令 %d。\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3352
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n"
+
+#: ../src/core/main.c:137
+#, c-format
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr "marco %s\n著作權 (C) 2001-%s Havoc Pennington,Red Hat,Inc。及其他開發者\n本程式是自由軟體;有關著作權的詳情請參考源程式碼。\n本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
+
+#: ../src/core/main.c:275
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
+
+#: ../src/core/main.c:281
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "以 Marco 取代執行中的視窗管理員"
+
+#: ../src/core/main.c:287
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "指定作業階段管理 ID"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "X Display to use"
+msgstr "使用的 X 畫面"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "以 savefile 初始化作業階段"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Print version"
+msgstr "顯示版本"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "使用同步方式調用 X 函式"
+
+#: ../src/core/main.c:316
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "開啟組合功能"
+
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "關閉組合功能"
+
+#: ../src/core/main.c:328
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化"
+
+#: ../src/core/main.c:537
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "找不到布景主題目錄:%s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:553
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr "找不到任何布景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的布景主題。\n"
+
+#: ../src/core/main.c:612
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "無法重新啟動:%s\n"
+
+#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
+#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
+#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
+#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
+#, c-format
+msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "GSettings 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 %3$d 至 %4$d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1008
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1075
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+msgstr "無法從 GSettings 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1137
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
+" modifier\n"
+msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1649
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1955
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "工作區 %d"
+
+#: ../src/core/screen.c:357
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "畫面「%2$s」中的第 %1$d 個螢幕無效\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
+"--replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr "畫面「%2$s」中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替換目前的視窗管理員。\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:400
+#, c-format
+msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:458
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:668
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n"
+
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "無法建立目錄「%s」:%s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:859
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "無法開啟作業階段檔案「%s」以供寫入資料:%s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1000
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "無法寫入作業階段檔案「%s」:%s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1005
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "無法關閉作業階段檔案「%s」:%s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1135
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1184
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr "出現了 <marco_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在"
+
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
+
+#: ../src/core/session.c:1214
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "重疊的 <window> 區域"
+
+#: ../src/core/session.c:1456
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "不明的元素 %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1808
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
+" be restarted manually next time you log in."
+msgstr "這些視窗不支援 &quot; 儲存目前的設定 &quot; ,必須在下次登入後自行啟動。"
+
+#: ../src/core/util.c:101
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:117
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "已開啟記錄檔 %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "編譯 Marco 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n"
+
+#: ../src/core/util.c:236
+msgid "Window manager: "
+msgstr "視窗管理員:"
+
+#: ../src/core/util.c:388
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "視窗總管出現錯誤:"
+
+#: ../src/core/util.c:421
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "視窗總管警告:"
+
+#: ../src/core/util.c:449
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "視窗總管錯誤:"
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Marco"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5666
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr "視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#: ../src/core/window.c:6231
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr "視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s(在 %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (以超級使用者)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (以 %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (以別的使用者)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr "視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\ntype %s format %d,但實際上是\ntype %s format %d n_items %d。\n這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n該視窗的其他屬性為 title=「%s」class=「%s」name=「%s」\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+"list\n"
+msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性列表 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "用法:%s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Close Window"
+msgstr "關閉視窗"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Window Menu"
+msgstr "視窗選單"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "視窗最小化"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "視窗最大化"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Restore Window"
+msgstr "還原視窗"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "捲起視窗(_U)"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "放下視窗"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "視窗保留在最上層"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "視窗移離最上層"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1151
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "在所有工作區顯示"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1154
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "視窗只置於一個工作區"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:65
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "最小化(_N)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:67
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "最大化(_X)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:69
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "取消最大化(_X)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:71
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "捲起(_U)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:73
+msgid "_Unroll"
+msgstr "放下(_U)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:75
+msgid "_Move"
+msgstr "移動(_M)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:77
+msgid "_Resize"
+msgstr "調整大小(_R)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:79
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "在畫面上移動標題列(_S)"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "總是在最上層(_T)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:86
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "在所有工作區顯示(_A)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:88
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "只在本工作區顯示(_O)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:90
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "移至左方的工作區(_L)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:92
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "移至右方的工作區(_I)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:94
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "移至上方的工作區(_U)"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:96
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "移至下方的工作區(_D)"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:100
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#: ../src/ui/menu.c:197
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "工作區 %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:207
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "工作區 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:209
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "工作區 %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:387
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "移至另一個工作區(_W)"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:255
+msgid "top"
+msgstr "頂"
+
+#: ../src/ui/theme.c:257
+msgid "bottom"
+msgstr "底"
+
+#: ../src/ui/theme.c:259
+msgid "left"
+msgstr "左"
+
+#: ../src/ui/theme.c:261
+msgid "right"
+msgstr "右"
+
+#: ../src/ui/theme.c:288
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小"
+
+#: ../src/ui/theme.c:307
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分"
+
+#: ../src/ui/theme.c:344
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理"
+
+#: ../src/ui/theme.c:356
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1023
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "漸層至少應該有兩種顏色"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
+" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1163
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr "GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示狀態;無法分析“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1174
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1187
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1217
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1228
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1238
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1285
+#, c-format
+msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr "遮蔽的格式是“遮蔽/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1296
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr "在遮蔽顏色中無法將“%s”理解為遮蔽比重"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1306
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "在遮蔽顏色中遮蔽比重“%s”是負數"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1335
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "無法分析顏色“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1589
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元「%s」"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1616
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
+" parsed"
+msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數「%s」"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1630
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數「%s」"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1752
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1809
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1972
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2028
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2037
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2045
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2055
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2297
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2326
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2390
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2401
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "布景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4222
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr "此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
+#, c-format
+msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr "缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4799
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "無法載入布景主題“%s”:%s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
+#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "布景主題“%s”未指定 <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4965
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr "在布景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
+#, c-format
+msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "已定義了“%s”常數"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:226
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "第 %d 列第 %d 字:%s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:546
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "無法以整數的方式分析“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:565
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "整數 %ld 必須為正數"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:573
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:687
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:750
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:815
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\nx-large、xx-large 其中一個)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr "不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比(aspect_ratio)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "不明的距離“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "不明的長寬比“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "不明的邊框“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或收攏的狀態中指定“resize”屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
+#, c-format
+msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr "一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (布景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
+" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr "一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (布景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr "一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (布景主題同時指定了一個 draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+msgstr "布景中最外層的元件必須為 <metacity_theme> 而非 <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> 指定了此布景主題兩次"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "無法布景主題的有效檔案 %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+msgstr "布景主題檔案 %s 並未包含根 <metacity_theme> 元件"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/視窗(_W)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/視窗/分開"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/視窗/對話視窗(_D)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/視窗/模態對話視窗(_M)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/視窗/工具(_U)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/視窗/上工作區(_T)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/視窗/下工作區(_B)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/視窗/左工作區(_L)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/視窗/右工作區(_R)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/視窗/所有工作區(_A)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/視窗/桌面(_K)"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "假的選單項目 %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+msgid "Border-only window"
+msgstr "只有邊框的視窗"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+msgid "Bar"
+msgstr "列"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "正常的程式視窗"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "對話盒"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "模態對話盒"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "公用程式控制板"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "關閉選單"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+msgid "Border"
+msgstr "邊框"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "按鈕配置測試 %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "用法: marco-theme-viewer [布景主題名稱]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "載入布景主題失敗 %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "載入布景主題 “%s” 需時 %g 秒\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "正常標題列字型"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "小標題列字型"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "大標題列字型"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "按鈕配置"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+msgid "Benchmark"
+msgstr "速度測試"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "這裡是視窗標題"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr "繪畫 %d 幀需時:\n在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "x 的數值是 %d,%d 是預期中的數值"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "y 的數值是 %d,%d 是預期中的數值"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n"