diff options
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 3804 |
1 files changed, 3804 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 00000000..7338b8f9 --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,3804 @@ +# marco yn Gymraeg. +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# Dafydd Harries <[email protected]>, 2003 2004. +# Keith Willoughby <[email protected]>, 2003. +# +# rhysj: Wedi gyrru Cysill dros y cyfan ar gyfer MATE 2.14. +# OND mae nifer o gyfieithiadau sydd angen eu gwella yn y ffeil hon - +# fedrai'n dda iawn pe bai rhywun yn medru edrych ar bob llinyn yn +# ei dro. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-05 21:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-05 21:12-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones <[email protected]>\n" +"Language-Team: Cymraeg <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Penbwrdd" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Rheolaeth Ffenestri" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Cais gwybodaeth ffenestr anhysbys: %d" + +#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 +#: ../src/ui/marco-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel cyfanrif" + +#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 +#: ../src/ui/marco-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 +#: ../src/ui/theme-parser.c:545 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Methu deall nodau dilynol \"%s\" yn y llinyn \"%s\"" + +#: ../src/core/delete.c:132 +#, c-format +msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +msgstr "Methu dehongli'r neges \"%s\" o broses ddeialog\n" + +#: ../src/core/delete.c:267 +#, c-format +msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +msgstr "Gwall wrth ddarllen o broses dangos deialog: %s\n" + +#: ../src/core/delete.c:350 +#, c-format +msgid "" +"Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +msgstr "" +"Gwall wrth lansio marco-dialog er mwyn gofyn ynghylch terfynu rhaglen: % " +"s\n" + +#: ../src/core/delete.c:459 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Methu cyrchu'r enw gwesteiwr: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:256 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Angen yr estyniad %s er mwyn cyfansoddi, ond mae ar goll" + +#: ../src/core/display.c:438 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Methu agor y dangosydd System Ffenestri X '%s'\n" + +#: ../src/core/errors.c:271 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\n" +"mwy na thebyg fe derfynwyd y gweinydd X neu fe wnaethoch chi\n" +"derfynu'r rheolwr ffenestri.\n" + +#: ../src/core/errors.c:278 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:1087 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel " +"rhwymiad eisoes\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:2733 +#, c-format +msgid "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +msgstr "" +"Gwall wrth lansio marco-dialog er mwyn argraffu gwall ynghylch gorchymyn: " +"%s\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:2838 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3866 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n" + +#: ../src/core/main.c:112 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Hawlfraint (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ac eraill\n" +"Meddalwedd rhydd yw hwn; gweler y ffynhonnell ar gyfer amodau copïo.\n" +"Does DIM gwarant; nid hyd yn oed awgrym o FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD " +"AT\n" +"BWRPAS PENODOL.\n" + +#: ../src/core/main.c:239 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Analluogi cysylltiad i'r rheolwr sesiwn" + +#: ../src/core/main.c:245 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Marco" + +#: ../src/core/main.c:251 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiwn" + +#: ../src/core/main.c:256 +msgid "X Display to use" +msgstr "Dangosydd X i'w defnyddio" + +#: ../src/core/main.c:262 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil" + +#: ../src/core/main.c:268 +msgid "Print version" +msgstr "Argraffu fersiwn" + +#: ../src/core/main.c:274 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol" + +#: ../src/core/main.c:425 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:441 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu " +"arferol.\n" + +#: ../src/core/main.c:513 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Methu ailddechrau: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:434 +#, c-format +msgid "Type of %s was not integer" +msgstr "Nid cyfanrif oedd math %s" + +#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 +#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 +#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 +#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 +#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 +#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 +#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 +#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 +#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 +#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Y mae allwedd MateConf \"%s\" wedi ei osod yn fath annilys\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1103 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys " +"ar gyfer addasydd botwm llygoden\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "Y mae allwedd MateConf '%s' wedi ei gosod yn werth annilys\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1277 +#, c-format +msgid "" +"%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +"range 1..128\n" +msgstr "" +"Nid yw %d, sydd wedi ei storio yn allwedd MateConf %s, yn faint cyrchwr " +"rhesymol; rhaid iddo fod o fewn yr ystod 1..128\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1357 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "Ni all gramadegu'r disgrifiad ffont \"%s\" o'r allwedd MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1599 +#, c-format +msgid "" +"%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " +"maximum is %d\n" +msgstr "" +"Nid yw %d sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd MateConf %s yn nifer rhesymol o " +"weithfannau, %d yw'r cyfanswm cyfredol\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1659 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd " +"rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1732 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range 0 to %d\n" +msgstr "" +"Y mae %d, sydd wedi ei gadw tu fewn i allwedd MateConf %s, tu allan o'r " +"amrediad 0 i %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1881 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Gwall wrth osod y nifer o weithfannau i %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Gweithfan %d" + +#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys " +"ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2861 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Gwall wrth osod enw gweithle %d i \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:410 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n" + +#: ../src/core/screen.c:426 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Y mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri yn barod; " +"ceisiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n" + +#: ../src/core/screen.c:453 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrin %d dangosydd \"%s\"\n" + +#: ../src/core/screen.c:511 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Mae gan y sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisoes\n" + +#: ../src/core/screen.c:721 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Methu rhyddhau sgrin %d ar y dangosydd \"%s\"\n" + +#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n" + +#: ../src/core/session.c:843 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:995 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1000 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1075 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Methu darllen ffeil sesiwn wedi cadw %s: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1110 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Methu dehongli ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1159 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "gwelwyd priodwedd <marco_session> ond mae gennym ID y sesiwn eisoes" + +#: ../src/core/session.c:1172 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <marco_session>" + +#: ../src/core/session.c:1189 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "tag <window> nythol" + +#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <window> element" +msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <window>" + +#: ../src/core/session.c:1351 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <maximized>" + +#: ../src/core/session.c:1411 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +msgstr "Priodwedd anhysbys %s gan elfen <geometry>" + +#: ../src/core/session.c:1431 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Elfen anhysbys %s" + +#: ../src/core/session.c:1868 +#, c-format +msgid "" +"Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +"session management: %s\n" +msgstr "" +"Gwall wrth redeg marco-dialog i rybuddio am raglenni sydd ddim yn cynnal " +"rheolaeth sesiwn: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:108 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:114 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Agorwyd cofnod %s\n" + +#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Crynhowyd Marco heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n" + +#: ../src/core/util.c:231 +msgid "Window manager: " +msgstr "Rheolydd ffenestri: " + +#: ../src/core/util.c:379 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: " + +#: ../src/core/util.c:408 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: " + +#: ../src/core/util.c:432 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:" + +#: ../src/core/window-props.c:192 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Gosododd y rhaglen _NET_WM_PID annilys: %lu\n" + +#: ../src/core/window-props.c:324 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (ar %s)" + +#: ../src/core/window-props.c:1406 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %" +"s.\n" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5650 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr " +"WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6215 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond " +"yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud " +"llawer o synnwyr.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\n" +"a ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\n" +"ond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\n" +"Mae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\n" +"Mae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer " +"eitem %d yn y rhestr\n" + +#: ../src/marco.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Heb ei weithredoli) Llywio yn gweithio yn nhermau rhaglenni nid ffenestri" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Llinyn i ddisgrifio ffont barau teitl y ffenestr. Caiff y maint yn y " +"disgrifiad ond ei ddefnyddio os yw'r opsiwn titlebar_font_size yn 0. Hefyd, " +"caiff yr opsiwn ei analluogi os yw titlebar_uses_desktop_font yn wir." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Gweithred pan mae clic dwbl ar far teitl" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm canol ar y bar teitl" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Gweithred wrth wneud clic botwm dde ar y bar teitl" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:6 +msgid "Activate window menu" +msgstr "Gweithredu'r ddewislen ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:7 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Trefniant y botymau ar y bar teitl" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " +"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " +"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " +"so that buttons can be added in future marco versions without breaking " +"older versions." +msgstr "" +"Trefniant botymau ar y bar teitl. Dylai'r gwerth yma fod yn llinyn megis " +"\"menu:minimize,maximize,close\"; Mae'r colon yn gwahanu cornel chwith y " +"ffenest o'r gornel dde, ac mae enwau'r botymau wedi eu gwahanu gan goma. Ni " +"chaniateir botymau dyblyg. Anwybyddir enwau botymau ni adnabyddir fel y " +"gellir ychwanegu botymau newydd mewn fersiynau dyfodol o Marco heb dorri " +"fersiynau hŷn." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:9 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Codi'r ffenest wedi ffocysu'n awtomatig" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " +"for example." +msgstr "" +"Fe fydd clocio ffenest gan ddal y fysell addasu hon yn symud y ffenest (clic " +"chwith), newid maint y ffenest (clic ganol), neu'n dangos y ddewislen " +"ffenest (clic dde). Mynegir yr addasydd fel \"<Alt>\" neu \"<" +"Super>\" er enghraifft." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:11 +msgid "Close window" +msgstr "Cau ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:12 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Gorchmynion i'w gweithredu yn ôl rhwymiadau bysell" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:13 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Rheolwr Cyfansawdd" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:14 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Rheoli sut mae ffenestri newydd yn cael ffocws" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:15 +msgid "Current theme" +msgstr "Thema gyfredol" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:16 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Saib mewn milfedau eiliad ar gyfer yr opsiwn codi awtomatig" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:17 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Penderfynu a yw Marco yn rheolwr cyfansawdd" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Penodi a ydi rhaglenni neu'r system yn gallu gwneud 'bîp' clywadwy; gellir " +"ei ddefnyddio efo 'cloch weladwy' er mwyn caniatáu 'bîpiau' distaw." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:19 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Analluogi cam-nodweddion sy'n angenrheidiol ar gyfer rhaglenni sy'n hen neu " +"wedi torri" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:20 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Galluogi Cloch Weladwy" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:21 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "Cuddio pob ffenest a ffocysu'r penbwrdd" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:22 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Os yn wir, ac mae'r modd ffocysu yn \"sloppy\" neu \"mouse\", mi fydd y " +"ffenestr sydd wedi'i ffocysu yn codi'n awtomatig ar ôl y cyfnod o oedi sy'n " +"cael ei benderfynu gan yr allwedd auto_raise_delay. " + +#: ../src/marco.schemas.in.h:23 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Os yn wir, anwybyddu'r gosodiad titlebar_font, a defnyddio'r ffont safonol y " +"rhaglen am deitlau ffenestr." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:24 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Os yn wir, fe fydd marco yn rhoi llai o adborth i'r defnyddiwr drwy " +"fframiau gwifren, osgoi animeiddio, a dulliau eraill. Mae hyn yn ostyngiad " +"sylweddol mewn lefelau defnyddioldeb i'r rhan fwyaf o ddefnyddwyr, ond gall " +"ganiatáu i hen raglenni a gweinyddwyr terfynell barhau i weithio. Fodd " +"bynnag, mae'r fframiau gwifren wedi eu hanalluogi tra bod hygyrchedd ar " +"waith." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:25 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Os yn wir, mae Marco yn gweithredu yn nhermau rhaglenni yn hytrach na " +"ffenestri. Mae hyn yn syniad eithaf haniaethol, ond yn gyffredinol mae'r " +"modd rhaglen yn fwy tebyg i'r Mac ac yn llai tebyg i Windows. Wrth roi " +"ffocws ar ffenestr yn y modd rhaglen, mi fydd pob ffenestr sy'n perthyn i'r " +"rhaglen yn codi. Hefyd, yn y modd rhaglen, nid yw cliciau ffocws yn cael eu " +"pasio i ffenestri rhaglenni eraill. Serch hynny, mae'r modd rhaglen heb ei " +"gynnal i raddau helaeth ar hyn o bryd." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:26 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Os yn wir, ffafrio defnyddio llai o adnoddau yn hytrach na hawster defnyddio" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:27 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Gostwng y ffenest o dan ffenestri eraill" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:28 +msgid "" +"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " +"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +msgstr "" +"Mae sawl gweithred (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid maint y " +"ffenestr) yn codi'r ffenestr fel arfel, fel sgîl-effaith. Mae gosod yr " +"opsiwn yn ffals, yr ydym ni'n awgrymu'n gryf yn ei erbyn, yn dadgyplu codi " +"ffenestr â gweddill gweithredoedd y defnyddiwr, a'n anwybyddu'r ceisiadau i " +"godi'r ffenestr a gynhyrchir gan raglenni. Gweler http://bugzilla.gnome.org/" +"show_bug.cgi?id=445447#c6." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:29 +msgid "Maximize window" +msgstr "Ehangu ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:30 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Ehangu ffenest yn llorweddol" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:31 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Ehangu ffenest yn fertigol" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:32 +msgid "Minimize window" +msgstr "Lleihau ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:33 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Addaswr i ddefnyddio am weithredoedd clic ffenestr addasedig" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:34 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:35 +msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" +msgstr "Symud yn ôl rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:36 +msgid "Move backwards between windows immediately" +msgstr "Symud yn ôl rhwng ffenestri ar unwaith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:37 +msgid "Move backwards between windows of an application immediately" +msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:38 +msgid "Move backwards between windows of an application with popup" +msgstr "Symud tuag yn ôl rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:39 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd ar unwaith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:40 +msgid "Move between panels and the desktop with popup" +msgstr "Symud rhwng y paneli a'r penbwrdd gyda bryslen" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:41 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:42 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:43 +msgid "Move between windows of an application with popup" +msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen gyda naidlen" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:44 +msgid "Move between windows with popup" +msgstr "Symud rhwng ffenestri gyda bryslen" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:45 +msgid "Move focus backwards between windows using popup display" +msgstr "Symud ffocws yn ôl rhwng ffenestri gan ddangos bryslen" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:46 +msgid "Move window" +msgstr "Symud ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:47 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Symud y ffenest un weithfan i lawr" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:48 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r chwith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:49 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Symud y ffenest un weithfan i'r dde" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:50 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Symud y ffenest un weithfan i fyny" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:51 +msgid "Move window to east side of screen" +msgstr "Symud y ffenest at ochr ddwyreiniol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:52 +msgid "Move window to north side of screen" +msgstr "Symud y ffenest at ochr ogleddol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:53 +msgid "Move window to north-east corner" +msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-ddwyreiniol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:54 +msgid "Move window to north-west corner" +msgstr "Symud y ffenest at ochr ogledd-orllewinol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:55 +msgid "Move window to south side of screen" +msgstr "Symud y ffenest at ochr ddeheuol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:56 +msgid "Move window to south-east corner" +msgstr "Symud y ffenest at ochr de-ddwyreiniol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:57 +msgid "Move window to south-west corner" +msgstr "Symud y ffenest at ochr de-orllewinol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:58 +msgid "Move window to west side of screen" +msgstr "Symud y ffenest at ochr orllewinol y sgrin" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 1" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:60 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 10" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:61 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 11" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:62 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 12" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:63 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 2" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:64 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 3" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:65 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 4" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:66 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 5" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:67 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 6" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:68 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 7" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:69 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 8" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:70 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Symud y ffenest at weithle 9" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:71 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Enw'r weithfan" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:72 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Nifer y gweithfannau" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Nifer y gweithfannau. Rhaid ei fod yn fwy na sero, ac mae uchafswm " +"gosodedig, er mwyn osgoi i chi ofyn am ormod o weithfannau ar y tro, fel na " +"fedrwch chi ddefnyddio'r penbwrdd." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:74 +msgid "Raise obscured window, otherwise lower" +msgstr "Codi ffenest gudd, gostwng fel arall" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:75 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Codi ffenest uwchben y gweddill" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:76 +msgid "Resize window" +msgstr "Ailfeintio ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:77 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Gweithredu gorchymyn gosodedig" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:78 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Dechrau terfynell" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:79 +msgid "Show the panel menu" +msgstr "Dangos dewislen y panel" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:80 +msgid "Show the panel run application dialog" +msgstr "Dangos deialog gweithredu rhaglen y panel" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:81 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Mae rhai rhaglenni yn anwybyddu manyleb y system ffenestri, sy'n achosi i'r " +"rheolwr ffenestri fod yn anghyson. Mae'r opsiwn hwn yn rhoi Metactity mewn " +"modd manwl gywir, sy'n rhoi rhyngwyneb mwy cyson, cyn belled nad oes rhaid " +"rhedeg unrhyw raglenni anghyson." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:82 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Newid i weithfan 1" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:83 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Newid i weithfan 10" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:84 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Newid i weithfan 11" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:85 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Newid i weithfan 12" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:86 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Newid i weithfan 2" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:87 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Newid i weithfan 3" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:88 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Newid i weithfan 4" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:89 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Newid i weithfan 5" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:90 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Newid i weithfan 6" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:91 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Newid i weithfan 7" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:92 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Newid i weithfan 8" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:93 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Newid i weithfan 9" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:94 +msgid "Switch to workspace above this one" +msgstr "Newid i'r weithfan uwchben hwn" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:95 +msgid "Switch to workspace below this one" +msgstr "Newid i'r weithfan islaw hwn" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:96 +msgid "Switch to workspace on the left" +msgstr "Newid i'r weithfan i'r chwith" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:97 +msgid "Switch to workspace on the right" +msgstr "Newid i'r weithfan i'r dde" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:98 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Clock y System yn Glywadwy" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:99 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Tynnu sgrînlun" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:100 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Tynnu sgrînlun o ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:101 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Yn dweud sut dylid Marco hysbysu fod cloch y system neu gloch rhaglen " +"wedi atseinio. Mae yna dwy werth dilys, \"fullscreen\" sydd yn creu fflach " +"gwyn-du llawn sgrin, a \"frame_flash\" sy'n gweud i far teitl y rhaglen a " +"anfonodd y gloch i fflachio. Os yw'r rhaglen a anfonodd y gloch yn anhysbys " +"(sy'n digwydd ar gloch y system) y mae bar teitl y rhaglen canolbwyntiol yn " +"fflachio." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:102 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Mae'r allweddi /apps/marco/global_keybindings/run_command_N yn diffinio " +"bysellrhwymiadau sy'n cyferbynnu i'r gorchmynion hyn. Fe fydd gwasgu'r " +"bysellrwymiad ar gyfer run_command_N yn gweithredu command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:103 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Mae'r allwedd /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot yn " +"diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r gorchymyn a benodir gan y gosodiad " +"hwn i gael ei weithredi." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:104 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Mae'r allwedd /apps/marco/global_keybindings/" +"run_command_window_screenshot yn diffinio bysellrwymiad sy'n achosi i'r " +"gorchymyn a benodir gan y gosodiad hwn i gael ei weithredi." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:105 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r gorchymyn a'r rhif cyfatebol yn /apps/" +"marco/keybinding_commands. Mae'r fformat yn edrych fel \"<Control>a" +"\" neu <Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol " +"ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau " +"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r " +"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:106 +msgid "" +"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan uwchben y weithfan gyfredol. Y mae'r " +"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " +"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:107 +msgid "" +"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan islaw'r weithfan gyfredol. Y mae'r " +"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " +"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:108 +msgid "" +"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r chwith o'r weithfan gyfredol. Y " +"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y " +"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:109 +msgid "" +"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i'r weithfan i'r dde o'r weithfan gyfredol. Y " +"mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y " +"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:110 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:111 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:112 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:113 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:114 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:115 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:116 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:117 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:118 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:119 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:120 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:121 +msgid "" +"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:122 +msgid "" +"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n gweithredu'r ddewislen ffenestr. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:123 +msgid "" +"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n cau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" " +"neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol " +"ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau " +"fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y gosodiad i'r " +"llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd ffurfweddiad bysellfwrdd i'r weithred " +"hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:124 +msgid "" +"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " +"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " +"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +"no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd symud\" i symud ffenestr â'r " +"bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" +"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu " +"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " +"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " +"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:125 +msgid "" +"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " +"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n mynd i'r \"modd newid maint\" i newid maint y ffenestr " +"â'r bysellfwrdd . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:126 +msgid "" +"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " +"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n cuddio pob ffenestr a rhoi'r canolbwyntiad i gefndir y " +"penbwrdd. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" +"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " +"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " +"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " +"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:127 +msgid "" +"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n ehangu ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" +"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " +"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " +"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " +"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrhwymiad ar gyfer y " +"weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:128 +msgid "" +"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n lleihau ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>" +"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " +"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " +"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " +"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd " +"i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:129 +msgid "" +"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " +"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i lawr. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:130 +msgid "" +"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " +"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r chwith. Y mae'r fformat " +"fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " +"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:131 +msgid "" +"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " +"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i'r dde. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:132 +msgid "" +"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr un weithfan i fyny. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:133 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 1. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:134 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 10. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:135 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 11. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:136 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 12. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:137 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 2. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:138 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 3. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:139 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 4. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:140 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 5. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:141 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 6. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:142 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 7. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:143 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 8. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:144 +msgid "" +"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud ffenestr i weithfan 9. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:145 +msgid "" +"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " +"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " +"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, " +"gan ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:146 +msgid "" +"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " +"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " +"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng paneli a'r penbwrdd, " +"heb ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:147 +msgid "" +"The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, heb ddefnyddio " +"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen " +"eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1" +"\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:148 +msgid "" +"The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws am yn ôl rhwng ffenestri, gan ddefnyddio " +"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn symud y cyfeiriad am ymlaen " +"eto. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1" +"\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:149 +msgid "" +"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " +"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " +"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " +"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +"no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, heb " +"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:150 +msgid "" +"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " +"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " +"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " +"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +"no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad yn ôl rhwng ffenestri, gan " +"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:151 +msgid "" +"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " +"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +"no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, gan " +"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:152 +msgid "" +"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " +"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " +"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +"no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng paneli a'r penbwrdd, heb " +"ddefnyddio naidlen. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n " +"caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<" +"Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn " +"arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:153 +msgid "" +"The keybinding used to move focus between windows of an application without " +"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " +"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, heb ddefnyddio " +"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. " +"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " +"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:154 +msgid "" +"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " +"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " +"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffocws rhwng ffenestri rhaglen, gan ddefnyddio " +"naidlen. Mae pwyso \"shift\" gyda'r rhwymiad yn gwrthdroi cyfeiriad y symud. " +"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " +"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:155 +msgid "" +"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " +"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, heb ddefnyddio " +"naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Escape). Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:156 +msgid "" +"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y canolbwyntiad rhwng ffenestri, gan ddefnyddio " +"naidlen (Yn draddodiadol <Alt>Tab). Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:157 +msgid "" +"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " +"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad a ddefnyddir er mwyn toglu *** ar ben. Fe fydd ffenest sydd " +"wastad ar ben yn weladwy dros ffenestri eraill sy'n gorgyffwrdd. Y mae'r " +"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " +"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:158 +msgid "" +"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n toglu modd sgrin lawn. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:159 +msgid "" +"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n toglu ehangiad. Y mae'r fformat fel \"<Control>a" +"\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " +"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " +"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n osod y " +"gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad bysellfwrdd " +"i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:160 +msgid "" +"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n toglu'r cyflwr rholio/dadrolio. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:161 +msgid "" +"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n toglu os yw'r ffenestr yn bresennol ar bob gweithfan " +"neu un yn unig. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift>" +"<Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu " +"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " +"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " +"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:162 +msgid "" +"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n dadehangu y ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<" +"Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn " +"eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a " +"hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"osod y gosodiad i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd furfosodiad " +"bysellfwrdd i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:163 +msgid "" +"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n dangos blwch deialog \"Gweithredu Rhaglen\" y panel. Y " +"mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:164 +msgid "" +"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n cychwyn terfynell. Y mae'r fformat fel \"<Control>" +"a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf " +"rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd " +"talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr " +"opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y " +"weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:165 +msgid "" +"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " +"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +"will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel i gymryd sgrînlun o " +"ffenestr. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" +"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " +"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " +"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " +"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:166 +msgid "" +"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n rhedeg rhaglen sgrînlun y panel. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:167 +msgid "" +"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n dangos prif ddewislen y panel. Y mae'r fformat fel " +"\"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r gramadegydd " +"yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a llythrennau bach, " +"a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n " +"gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar " +"gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:168 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Enw gweithfan." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:169 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Y gorchymyn sgrînlun" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:170 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Mae'r thema yn penodi edrychiad borderi ffenestri, y bar teitl, ac yn y " +"blaen." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:171 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Yr oediad cyn codi ffenestr os yw auto_raise yn wir. Mae'r oediad mewn " +"milfed eiliad." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:172 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Mae'r modd ffocysu yn penodi sut caiff ffenestri eu gweithredu. Mae ganddo " +"tri gwerth posib; mae \"click\" yn golygu mae'n rhaid i ffenestri gael eu " +"clicio er mwyn eu ffocysu; mae \"sloppy\" yn golygu caiff ffenestri ei " +"ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest, ac mae \"mouse\" yn golygu " +"caiff ffenestri eu ffocysu pan mae'r llygoden yn cyrraedd y ffenest a'u " +"dadffocysu pan mae'r llygoden yn gadael y ffenest." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:173 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Y gorchymyn sgrînlun ffenest" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:174 +msgid "" +"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " +"the window is covered by another one, it raises the window above all others, " +"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n newid a yw ffenestr yn uwch neu'n is na ffenestri " +"eraill. Os yw'r ffenestr wedi'i gorchuddio gan ffenestri eraill, mae'n " +"codi'r ffenestr yn uwch na phob ffenestr arall. Os yw'r ffenestr yn hollol " +"weladwy yn barod, mae'n gostwng y ffenestr yn is na phob ffenestr arall. " +"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " +"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:175 +msgid "" +"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n gostwng y ffenestr islaw ffenestri eraill. Y mae'r " +"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " +"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:176 +msgid "" +"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr gogleddol (pen) y sgrin. " +"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " +"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:177 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " +"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ben ochr ddwyreiniol (ochr dde) y " +"sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>" +"F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:178 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " +"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-ddwyreiniol (cornel " +"dde uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu " +"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " +"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " +"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:179 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " +"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel gogledd-orllewinol (cornel " +"chwith uchaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<" +"Shift><Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu " +"prif lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" " +"ac \"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " +"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:180 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr ddeheuol (gwaelod) y sgrin. " +"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " +"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:181 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " +"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-ddwyreiniol (cornel dde " +"isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>" +"<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif " +"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " +"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " +"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:182 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " +"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " +"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +"keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i gornel de-orllewinol (cornel chwith " +"isaf) y sgrin. Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift>" +"<Alt>F1\". Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif " +"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " +"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" " +"fel opsiwn, fydd na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:183 +msgid "" +"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " +"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n symud y ffenestr i ochr orllewinol (chwith) y sgrin. " +"Ffurf y fformat yw \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1\". " +"Mae'r gramadegydd yn weddol hyblyg: mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n defnyddio'r llinyn arbennig \"disabled\" fel opsiwn, fydd " +"na ddim bysell wedi'i rhwymo i'r weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:184 +msgid "" +"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " +"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" +"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n codi'r ffenestr uwchben ffenestri eraill. Y mae'r " +"fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><Alt>F1. Y mae'r " +"gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif lythrennau a " +"llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac \"<Ctrl>" +"\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig \"disabled\", ni fydd " +"bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:185 +msgid "" +"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le llorweddol sydd " +"ar gael . Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" +"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " +"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " +"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " +"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:186 +msgid "" +"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " +"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " +"for this action." +msgstr "" +"Y bysellrwymiad sy'n newid maint y ffenest i lenwi'r holl le fertigol sydd " +"ar gael. Y mae'r fformat fel \"<Control>a\" neu \"<Shift><" +"Alt>F1. Y mae'r gramadegydd yn eithaf rhyddfrydol ac mae'n caniatáu prif " +"lythrennau a llythrennau bach, a hefyd talfyriadau fel \"<Ctl>\" ac " +"\"<Ctrl>\". Os ydych chi'n gosod yr opsiwn i'r llinyn arbennig " +"\"disabled\", ni fydd bysellrwymiad ar gyfer y weithred hon." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:187 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " +"anything." +msgstr "" +"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic dwbl ar y " +"bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r " +"ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' " +"fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:188 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " +"anything." +msgstr "" +"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm canol " +"ar y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-" +"gysgodi'r ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, " +"'minimize' fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:189 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " +"anything." +msgstr "" +"Mae'r dewisiad hwn yn dewis pa effaith sy'n digwydd pan fo clic botwm dde ar " +"y bar teitl. Dewisiadau dilys yw 'toggle_shade', sy'n cysgodi/di-gysgodi'r " +"ffenestr, 'toggle_maximize' fydd yn ehangu/lleihau'r ffenestr, 'minimize' " +"fydd yn lleihau'r ffenestr, neu 'none' fydd yn gwneud dim byd." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:190 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Mae'r opsiwn hwn yn rhoi mwy o reolaeth ar sut mae'r ffenestri newydd eu " +"creu yn derbyn ffocws. Mae iddo ddau werth posib; \"smart\", sy'n rhoi modd " +"ffocws arferol y defnyddiwr ar waith, a \"strict\" sy'n peri i ffenestri " +"sydd wedi'u cychwyn o derfynell i beidio â derbyn ffocws." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:191 +msgid "Toggle always on top state" +msgstr "Toglu'r cyflwr o fod ar ben popeth" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:192 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Toglu cyflwr sgrin lawn" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:193 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Toglu cyflwr ehangu" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:194 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Toglu cyflwr rholio" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:195 +msgid "Toggle window on all workspaces" +msgstr "Toglu ffenestr ar bob gweithfan" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:196 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Gosod effaith gweledol pan fo'r system, neu raglen, yn rhoi sain cloch neu " +"'bîp'; yn ddefnyddiol i'r trwm eu clyw, neu mewn amgylchiadau swnllyd." + +#: ../src/marco.schemas.in.h:197 +msgid "Unmaximize window" +msgstr "Dadehangu ffenestr" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:198 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Defnyddiwch ffont system safonol yn nheitlau ffenestri" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:199 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Math Cloch Weladwy" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:200 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"A ddylai codi'r ffenestr fod yn sgil effaith gweithrediadau eraill y " +"defnyddiwr" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:201 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modd ffocysu ffenestri" + +#: ../src/marco.schemas.in.h:202 +msgid "Window title font" +msgstr "Ffont teitl ffenestri" + +#: ../src/ui/frames.c:1077 +msgid "Close Window" +msgstr "Cau'r Ffenest" + +#: ../src/ui/frames.c:1080 +msgid "Window Menu" +msgstr "Dewislen Ffenest" + +#: ../src/ui/frames.c:1083 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Lleihau'r Ffenest" + +#: ../src/ui/frames.c:1086 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Ehangu'r Ffenest" + +#: ../src/ui/frames.c:1089 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "Dadehangu'r Ffenest" + +#: ../src/ui/frames.c:1092 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Rholio Ffenestr i Fyny" + +#: ../src/ui/frames.c:1095 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Dadrolio Ffenestr" + +#: ../src/ui/frames.c:1098 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Cadw'r Ffenestr ar y Blaen" + +#: ../src/ui/frames.c:1101 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Tynnu'r Ffenestr o'r Blaen" + +#: ../src/ui/frames.c:1104 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Ar y Weithfan Weladwy o Hyd" + +#: ../src/ui/frames.c:1107 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Rhoi'r Ffenestr ar Un Gweithfan yn Unig" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "_Lleihau" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "_Ehangu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "_Dadehangu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Rholio i _Fyny" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Datrholio" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Symud" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "Newid _Maint" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Symud y Bar Teitl _ar y sgrin" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Ar y _Blaen o Hyd" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Cau" + +#: ../src/ui/menu.c:208 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Gweithfan 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:210 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Gweithfan %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:390 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Symud at _Weithfan Arall" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not responding." +msgstr "Nid yw \"%s\" yn ymateb." + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:97 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Fe allwch chi ddewis aros am ychydig er mwyn iddo barhau, neu orfodi'r " +"rhaglen i orffen yn gyfan gwbl." + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:107 +msgid "_Wait" +msgstr "_Aros" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:109 +msgid "_Force Quit" +msgstr "Gor_fodi Gadael" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:206 +msgid "Title" +msgstr "Teitl" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:218 +msgid "Class" +msgstr "Dosbarth" + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:244 +msgid "" +"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " +"restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Dyw'r ffenestri yma ddim yn cynnal \"arbed y gosodiad cyfredol\" a bydd " +"rhaid eu hail-ddechrau gyda llaw y tro nesaf rydych yn mewngofnodi." + +#: ../src/ui/marco-dialog.c:310 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running \"%s\":\n" +"%s." +msgstr "" +"Roedd gwall wrth weithredu \"%s\":\n" +"%s." + +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Llinell %d nod %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:396 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "" +"Y mae'r briodoledd \"%s\" wedi'i hailadrodd dwywaith ar yr un elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Y mae'r briodoledd \"%s\" yn annilys ar elfen <%s> yn y cyd-destun hwn" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:500 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Rhaid i'r cyfanrif %ld fod yn bositif" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:508 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Mae'r cyfanrif %ld yn rhy fawr, %d yw'r gwerth uchaf cyfredol" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Methu dehongli \"%s\" fel rhif pwynt arnawf" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Mae'n rhaid i werthoedd Boole fod \"true\" neu \"false\" nid \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:622 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Mae'n rhaid i ongl fod rhwng 0.0 a 360.0, %g oedd hyn\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:685 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Mae'n rhaid i'r alffa fod rhwng 0.0 (anweledig) ac 1.0 (di-draidd), ond " +"rhoddwyd %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:750 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Maint teitl annilys \"%s\" (rhaid ei fod yn un o xx-small, x-small, small, " +"medium, large, x-large, xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 +#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +msgstr "Dim priodwedd \"%s\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "defnyddiwyd enw <%s> \"%s\" eilwaith" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1155 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "ni ddiffiniwyd rhiant <%s> \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1057 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "ni ddiffiniwyd geometreg <%s> \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1070 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "" +"Mae'n rhaid i <%s> benodi naill ai geometreg, neu riant sydd â geometreg" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1112 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Rhaid i chi ddewis cefndir er mwyn i werth alffa fod ag ystyr" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1203 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Math anhysbys \"%s\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1214 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "style_set \"%s\" anhysbys ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1222 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Neilltuir set arddull i fath ffenestr \"%s\" yn barod. " + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1258 +msgid "Theme already has a fallback icon" +msgstr "Mae gan y thema eicon wrth gefn eisoes" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1270 +msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +msgstr "Mae gan y thema mini_icon wrth gefn eisoes" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> yn is na <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 +#, c-format +msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"name\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 +#, c-format +msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1484 +msgid "" +"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" +msgstr "" +"Nid yw'n bosib rhoi button_width/button_height a hefyd cymhareb agwedd am " +"fotymau." + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1434 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Mae'r pellter \"%s\" yn anhysbys" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1493 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Mae'r gymhareb agwedd \"%s\" yn anhysbys" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1537 +#, c-format +msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"top\" gan yr elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1544 +#, c-format +msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"bottom\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1551 +#, c-format +msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"left\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1558 +#, c-format +msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"right\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1590 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Mae'r border \"%s\" yn anhysbys" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3023 +#, c-format +msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"color\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1743 +#, c-format +msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"x1\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 +#, c-format +msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"y1\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1757 +#, c-format +msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"x2\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 +#, c-format +msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"y2\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3030 +#, c-format +msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"x\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 +#, c-format +msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"y\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2948 +#, c-format +msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +msgstr "Dim priodwedd \"width\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2955 +#, c-format +msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"height\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1998 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" na \"from\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2005 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" na \"to\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2014 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"start_angle\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2021 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"extent_angle\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2227 +#, c-format +msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"alpha\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2299 +#, c-format +msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"type\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2349 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Wedi methu deall gwerth \"%s\" am fath y graddiant" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2436 +#, c-format +msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"filename\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Wedi methu deall math llenwi \"%s\" am elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2850 +#, c-format +msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 +#, c-format +msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"shadow\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2623 +#, c-format +msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +msgstr "Nid oes priodwedd \"arrow\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2891 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Wedi methu deall cyflwr \"%s\" am elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Wedi methu deall cysgod \"%s\" am elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Wedi methu deall saeth \"%s\" am elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Nid oes <draw_ops> o'r enw \"%s\" wedi ei diffinio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Mi fydd cynnwys draw_ops \"%s\" yma yn creu cyfeiriad cylchol" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3314 +#, c-format +msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +msgstr "Nid oes priodwedd \"value\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3371 +#, c-format +msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +msgstr "Nid oes priodwedd \"position\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Lleoliad anhysbys \"%s\" am ddarn ffrâm" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3388 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "May gan arddull y ffrâm darn yn lleoliad %s yn barod" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Nid oes <draw_ops> gyda'r enw \"%s\" wedi diffinio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3433 +#, c-format +msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +msgstr "Nid oes priodwedd \"function\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 +#, c-format +msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +msgstr "Nid oes priodwedd \"state\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3450 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am fotwm" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3459 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "" +"Nid yw'r swyddogaeth \"%s\" i fotwm yn bodoli yn y fersiwn hwn (%d, mae " +"angen %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3471 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am fotwm" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3479 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Mae'r arddull ffrâm eisoes wedi cael botwm am swyddogaeth %s cyflwr %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3549 +#, c-format +msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +msgstr "Nid oes priodwedd \"focus\" ar elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3565 +#, c-format +msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +msgstr "Dim priodwedd \"style\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3574 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd canolbwyntio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3583 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys am y briodwedd cyflwr" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3593 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Nid oes arddull o'r enw \"%s\" wedi ei ddiffinio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3604 +#, c-format +msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +msgstr "Dim priodwedd \"resize\" gan elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys ar gyfer y briodwedd \"resize\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3648 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> ar gyfer cyflyrau ehangu/" +"wedi cysgodi" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3662 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Ni ddylid cael priodwedd \"resize\" ar elfen <%s> mewn cyflwr wedi'i ehangu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "" +"Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ailfeintio %s ffocws %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Mae arddull wedi ei benodi eisoes ar gyfer cyflwr %s ffocws %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd " +"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3786 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <button> (penododd y thema briodwedd " +"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3824 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Methir cael dau draw_ops ar gyfer elfen <piece> (penododd y thema briodwedd " +"draw_ops ac elfen <draw_ops> hefyd, neu penododd e dwy elfen)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3872 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "" +"Rhaid i'r elfen fwyaf allanol mewn thema fod yn <marco_theme> nid <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3892 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen name/author/date/description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3897 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3909 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> o fewn elfen distance/border/aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3931 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen weithred darlunio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Ni chaniateir elfen <%s> tu fewn i elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4203 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer darn ffrâm" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4218 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer botwm" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4270 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Ni chaniateir testun tu fewn i elfen <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4325 +msgid "<name> specified twice for this theme" +msgstr "<name> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4336 +msgid "<author> specified twice for this theme" +msgstr "<author> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4347 +msgid "<copyright> specified twice for this theme" +msgstr "<copyright> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4358 +msgid "<date> specified twice for this theme" +msgstr "<date> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4369 +msgid "<description> specified twice for this theme" +msgstr "<description> wedi ei benodi ddwywaith am y thema hon" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4636 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Methu canfod ffeil ddilys i thema %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4692 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Nid yw ffeil thema %s yn cynnwys elfen gwraidd <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:74 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Ffenestri" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Ffenestri/rhwygo" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Ffenestri/_Deialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Ffenestri/Deialog _moddol" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Ffenestri/_Cyfleuster" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Ffenest/_Sgrin gychwyn" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Ffenestri/Doc _pen" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Ffenestri/Doc _gwaelod" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Ffenestri/Doc _chwith" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Ffenestri/Doc _dde" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Ffenestri/_Pob doc" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Ffenestri/Pen_bwrdd" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:134 +msgid "Open another one of these windows" +msgstr "Agor un arall o'r ffenestri yma" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:141 +msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +msgstr "Dyma fotwm prawf gydag eicon 'agor'" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:148 +msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +msgstr "Dyma fotwm prawf gydag eicon 'gadael'" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:241 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Dyma neges esiampl o fewn deialog esiampl" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:324 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Eitem dewislen ffug %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:358 +msgid "Border-only window" +msgstr "Ffenest amlinell-yn-unig" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:360 +msgid "Bar" +msgstr "Bar" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:377 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Ffenest Rhaglen Normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:381 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Blwch Deialog" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:385 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Blwch Deialog Moddol" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Palet Cyfleuster" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Dewislen Wedi ei Rhwygo i Ffwrdd" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 +msgid "Border" +msgstr "Amlinell" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:725 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Prawf lleoli botymau %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:754 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g milfed eiliad i arlunio un ffrâm ffenest" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:797 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Defnydd: marco-theme-viewer [ENWTHEMA]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:804 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Gwall wrth lwytho thema: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:810 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Llwythwyd y thema \"%s\" mewn %g eiliad\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:833 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Ffont Teitl Normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:839 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Ffont Teitl Bychan" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:845 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Ffont Teitl Mawr" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:850 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Llunwedd Botymau" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:855 +msgid "Benchmark" +msgstr "Meincnod" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:902 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Mae Teitl y Ffenest yn Mynd Yma" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Arluniwyd %d ffrâm o fewn %g eiliad ochr cleient (%g milfed eiliad bob " +"ffrâm) a %g eiliad amser cloc wal yn cynnwys adnoddau gweinydd X (%g milfed " +"eiliad bob ffrâm)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad GWIR ond gosododd gwall" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "dychwelodd y mynegiant prawf lleoliad ANWIR ond ni osododd gwall" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Disgwyliwyd gwall ond rhoddwyd dim" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Disgwyliwyd y gwall %d ond rhoddwyd %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Ni ddisgwyliwyd gwall ond dychwelwyd un: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "%d oedd y gwerth x, disgwyliwyd %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "%d oedd y gwerth y, disgwyliwyd %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d mynegiant cyfesuryn wedi eu gramadegu o fewn %g eiliad (cyfartaledd o %g " +"eiliad)\n" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "top" +msgstr "brig" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "bottom" +msgstr "gwaelod" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "left" +msgstr "chwith" + +#: ../src/ui/theme.c:262 +msgid "right" +msgstr "de" + +#: ../src/ui/theme.c:289 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:308 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\" ar gyfer border \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:345 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Nid yw'r gymhareb agwedd botwm %g yn rhesymol" + +#: ../src/ui/theme.c:357 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi maint botymau" + +#: ../src/ui/theme.c:988 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dau liw" + +#: ../src/ui/theme.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] " +"lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1128 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL " +"yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1139 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Wedi methu deall y cyflwr \"%s\" yn y penodiad lliw" + +#: ../src/ui/theme.c:1152 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw" + +#: ../src/ui/theme.c:1182 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn " +"cytuno a'r fformat" + +#: ../src/ui/theme.c:1193 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Wedi methu gramadegu'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig" + +#: ../src/ui/theme.c:1203 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1251 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r " +"fformat" + +#: ../src/ui/theme.c:1262 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Methwyd gramadegu ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi" + +#: ../src/ui/theme.c:1272 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Mae'r ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi yn negatif" + +#: ../src/ui/theme.c:1302 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Methu dehongli'r lliw \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1560 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn." + +#: ../src/ui/theme.c:1587 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn " +"bosib ei ramadegu." + +#: ../src/ui/theme.c:1601 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei " +"ramadegu." + +#: ../src/ui/theme.c:1723 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r " +"testun hwn: \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1780 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn wag neu heb ei ddeall" + +#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Mae'r mynegiant cyfesuryn yn golygu rhannu â sero" + +#: ../src/ui/theme.c:1943 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif " +"pwynt arnawf" + +#: ../src/ui/theme.c:1999 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2008 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn operand lle disgwyliwyd gweithredydd" + +#: ../src/ui/theme.c:2016 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Gorffennodd y mynegiant cyfesuryn gyda gweithredydd yn lle operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2026 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd " +"\"% c\" efo dim operand rhyngddynt" + +#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn gysonyn neu newidyn anhysbys \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:2268 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Gorlifodd y gramadegydd mynegiant cyfesuryn y byffer." + +#: ../src/ui/theme.c:2297 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach cau heb gromfach agor" + +#: ../src/ui/theme.c:2361 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach agor heb gromfach cau" + +#: ../src/ui/theme.c:2372 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu " +"operandau" + +#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiad wnaeth achosi gwall: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4133 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"Rhaid penodi <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth\"/> ar " +"gyfer yr arddull ffrâm hwn" + +#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Mae yna <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"rhywbwth\"/> " +"ar goll" + +#: ../src/ui/theme.c:4678 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Methu llwytho'r thema \"%s\": %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818 +#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Dim <%s> wedi ei osod ar gyfer y thema \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:4840 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Dim arddull ffrâm wedi ei osod ar gyfer y math ffenest \"%s\" yn y thema \"%s" +"\", ychwanegwch elfen <window type=\"%s\" style_set\"beth bynnag\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Mae'n rhaid i gysonion a ddiffiniwyd gan y defnyddiwr gychwyn efo " +"priflythyren; nid yw \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Diffiniwyd y cysonyn \"%s\" eisoes" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Defnydd: %s\n" + +#~ msgid "On _Top" +#~ msgstr "Ar _Ben" + +#~ msgid "" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "" +#~ "Mi fydd gorfodi'r rhaglen hon i derfynu yn colli unrhyw newidiad sydd heb " +#~ "ei gadw " + +#~ msgid "" +#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " +#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " +#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " +#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " +#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " +#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " +#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." +#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " +#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " +#~ "in the application grabbing the mouse)" +#~ msgstr "" +#~ "Os yw hyn yn wir, ac os yw'r modd ffocysu naill ai'n \"sloppy\" neu'n " +#~ "\"mouse\" yna fe fydd y ffenestr sydd wedi ei ffocysu yn cael ei chodi'n " +#~ "awtomatig ar ôl saib byr (ceir hyd y saib yn yr allwedd " +#~ "auto_raise_delay). Enw gwael sydd i'r hoffter hwn, ond mae wedi ei gadw " +#~ "er mwyn bod yn gytûn â rhaglenni hynach. Er mwyn bod yn fwy eglur (o " +#~ "leiaf i'r rhai sy'n dechnegol eu meddwl), ei ystyr yw \"codi'r ffenest yn " +#~ "awtomatig ar ôl saib sy'n cael ei sbarduno gan fynediad llygoden heb-" +#~ "gipio yn y modd 'sloppy' neu yn y modd ffocysu'r llygoden\". Dyw hwn ddim " +#~ "yn dibynnu ar yr ymddygiad clicio (h.y. dyw hwn ddim yn dibynnu ar godi-" +#~ "ar-glicio/codi-orthogonol). Dyw hwn ddim yn dibynnu ar fynd i mewn i " +#~ "ffenest yn ystod llusgo a gollwng (am mai'r canlyniad i hynny yw'r " +#~ "rhaglen yn cipio'r llygoden)" + +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to " +#~ "false to decouple raising from other user interactions. When false, " +#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window " +#~ "or a normal click on the window decorations (assuming such clicks aren't " +#~ "used to start a move or resize operation). Special messages, such as " +#~ "activation requests from pagers, may also raise windows when this option " +#~ "is false. This option is currently disabled in click-to-focus mode." +#~ msgstr "" +#~ "Mae nifer o weithredoedd (e.e. clicio yn ardal y cleient, symud neu newid " +#~ "maint y ffenestr) yn codi'r ffenestr hefyd, fel sgil effaith. Gosodwch yr " +#~ "opsiwn hwn yn ffals er mwyn gwneud codi'r ffenestr yn annibynnol o " +#~ "weithredoedd eraill y defnyddiwr. Pan mae hwn yn ffals, gellir codi'r " +#~ "ffenestri o hyd drwy wneud alt-clic-chwith ar unrhyw ran o'r ffenestr, " +#~ "neu glic arferol ar addurniadau'r ffenestr (cyn belled nad yw'r cliciau " +#~ "hynny'n cychwyn gweithred symud neu newid maint). Mae negeseuon arbennig, " +#~ "er enghraifft ceisiadau gweithredu o dudalennwyr, hefyd yn medru codi " +#~ "ffenestri pan fo'r opsiwn hwn yn ffals. Mae'r opsiwn hwn wedi ei " +#~ "analluogi ar hyn o bryd yn y modd clicio-er-mwyn-ffocysu." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " +#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " +#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " +#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " +#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " +#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " +#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " +#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " +#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " +#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " +#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " +#~ "won't be fixable without amending a spec." +#~ msgstr "" +#~ "Y mae rhai rhaglenni yn torri penodiadau mewn ffyrdd sy'n achosi cam-" +#~ "nodweddion rheolyddion ffenestri. Er enghraifft, yn ddelfrydol byddai " +#~ "Marco yn lleoli pob ymgom yn ôl lleoliad eu ffenestri rhiant. Mae " +#~ "angen anwybyddu'r lleoliadau oddi wrth y rhaglen i wneud hyn. Ond, y mae " +#~ "rhai fersiynau o Java/Swing yn nodi eu naidlenni yn ddeialogau, felly " +#~ "mae'n rhaid i Marco analluogi lleoli deialogau i alluogi i naidlenni " +#~ "weithio mewn rhaglenni Java toredig. Mae yna aml enghreifftiau fel hyn. Y " +#~ "mae'r dewisiad hwn yn rhoi Marco mewn modd Cywir hollol, sy'n rhoi " +#~ "rhyngwyneb mwy dymunol os nad ydych am redeg rhaglenni toredig. Yn " +#~ "anffodus rhaid galluogi'r eithriadau yn rhagosodedig; y mae'r byd iawn yn " +#~ "le hyll. Y mae rhai o'r eithriadau yn gweithio o gwmpas diffygion yn y " +#~ "penodiadau ei hunain, felly weithiau ni fydd modd trwsio nam yn y modd " +#~ "heb-eithriadau heb addasu penodiad." + +#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Ffwythiant anhysbys \"%s\" am eicon dewislen" + +#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Cyflwr anhysbys \"%s\" am eicon dewislen" + +#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" +#~ msgstr "Mae eicon dewislen gan y thema am ffwythiant %s cyflwr %s yn barod" + +#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" +#~ msgstr "Darparwyd dim draw_ops ar gyfer eicon dewislen" + +#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" +#~ msgstr "Wedi methu darllen thema oddi wrth ffeil %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " +#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" +#~ msgstr "" +#~ "Y mae'r gramadegydd mynegiadau cyfesuryn wedi gorlifo ei fyffer. Mae hwn " +#~ "yn nam Marco, ond ydych chi'n siŵr eich bod chi'n angen mynegiad " +#~ "anferth fel hynny?" + +#~ msgid "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~ "specified for this theme" +#~ msgstr "" +#~ "rhaid penodi <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"rhywbeth" +#~ "\"> ar gyfer y thema hon" |