summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po120
1 files changed, 60 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 8a21b5f8..c081d36c 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Joe Hansen <[email protected]>, 2012-2015
+# Joe Hansen <[email protected]>, 2012-2016
# Ole Holm Frandsen <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-06 14:50+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-08 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-02-13 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
+msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokuser skrivebordet"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
@@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Skift til forrige valgte arbejdsområde"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
+msgstr "Aktiver vinduesmenuen"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Skift maksimeringstilstand"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid "Maximize window"
-msgstr "Maksimér vindue"
+msgstr "Maksimer vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Luk vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimér vindue"
+msgstr "Minimer vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
@@ -245,12 +245,12 @@ msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maksimér et vindue lodret"
+msgstr "Maksimer et vindue lodret"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maksimér et vindue vandret"
+msgstr "Maksimer et vindue vandret"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper."
+msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Window focus mode"
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
+msgstr "Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Window title font"
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen »%s«\n"
#: ../src/core/errors.c:304
#, c-format
@@ -896,12 +896,12 @@ msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
-msgstr "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\nsandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\nvindueshåndteringen.\n"
+msgstr "Mistede forbindelsen til terminalen »%s«;\nsandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\nvindueshåndteringen.\n"
#: ../src/core/errors.c:311
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
+msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal »%s«.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:716
#, c-format
@@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
+msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "X-skærm som bruges"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
+msgstr "Initialiser session fra gemt fil"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
@@ -969,11 +969,11 @@ msgstr "Gør kald til X synkrone"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
-msgstr "Aktivér komposition"
+msgstr "Aktiver komposition"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
-msgstr "Deaktivér komposition"
+msgstr "Deaktiver komposition"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
@@ -1020,14 +1020,14 @@ msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n"
+msgstr "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n"
#: ../src/core/prefs.c:1683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen \"%s\"\n"
+msgstr "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen »%s«\n"
#: ../src/core/prefs.c:1986
#, c-format
@@ -1037,49 +1037,49 @@ msgstr "Arbejdsområde %d"
#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
+msgstr "Skærm %d på terminal »%s« er ugyldig\n"
#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
+msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal »%s«\n"
#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
+msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering\n"
#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal »%s«\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
+msgstr "Kunne ikke oprette mappen »%s«: %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen »%s« til skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
+msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen »%s«: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
+msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen »%s«: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
@@ -1221,7 +1221,7 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
+msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1250,11 +1250,11 @@ msgstr "Vinduesmenu"
#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimér vindue"
+msgstr "Minimer vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Maximize Window"
-msgstr "Maksimér vindue"
+msgstr "Maksimer vindue"
#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Restore Window"
@@ -1282,17 +1282,17 @@ msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
#: ../src/ui/frames.c:1244
msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
+msgstr "Vis vindue på kun et arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:64
msgid "Mi_nimize"
-msgstr "Mi_nimér"
+msgstr "Mi_nimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Ma_ximize"
-msgstr "Ma_ksimér"
+msgstr "Ma_ksimer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
@@ -1491,12 +1491,12 @@ msgstr "højre"
#: ../src/ui/theme.c:339
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
-msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
+msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
+msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s« for kanten »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:395
#, c-format
@@ -1518,85 +1518,85 @@ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
+msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
+msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
+msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
+msgstr "Forstod ikke farvekomponenten »%s« i farvespecifikationen"
#: ../src/ui/theme.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med formatet"
+msgstr "Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1340
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
+msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien »%s« i blandet farve"
#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
+msgstr "Alfaværdien »%s« i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
+msgstr "Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
+msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien »%s« i skygget farve"
#: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
+msgstr "Skyggefaktoren »%s« i skygget farve er negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1451
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke fortolke farven »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:1848
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
+msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet »%s« som ikke er tilladt"
#: ../src/ui/theme.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
+msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet »%s« som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:1889
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
+msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet »%s« som ikke kunne tolkes"
#: ../src/ui/theme.c:2011
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
+msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:2068
#, c-format
@@ -1617,7 +1617,7 @@ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
#: ../src/ui/theme.c:2287
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
+msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%s« hvor en operand var ventet"
#: ../src/ui/theme.c:2296
#, c-format
@@ -1634,12 +1634,12 @@ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen operand mellem dem"
+msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen operand mellem dem"
#: ../src/ui/theme.c:2461 ../src/ui/theme.c:2502
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
+msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:2556
#, c-format
@@ -1682,25 +1682,25 @@ msgstr "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-elle
#: ../src/ui/theme.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
+msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5633 ../src/ui/theme.c:5640 ../src/ui/theme.c:5647
#: ../src/ui/theme.c:5654 ../src/ui/theme.c:5661
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
+msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet »%s«"
#: ../src/ui/theme.c:5669
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
+msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen »%s« i temaet »%s«, tilføj et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:6146 ../src/ui/theme.c:6208 ../src/ui/theme.c:6271
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s\" ikke"
+msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør »%s« ikke"
#: ../src/ui/theme.c:6154 ../src/ui/theme.c:6216 ../src/ui/theme.c:6279
#, c-format
@@ -2155,7 +2155,7 @@ msgstr "Knaplayouttest %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:777
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
+msgstr "%g millisekunder for at tegne en vinduesramme"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
@@ -2224,7 +2224,7 @@ msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
+msgstr "Fejl var ikke forventet, men en blev returneret: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format