diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 2679 |
1 files changed, 2679 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po new file mode 100644 index 00000000..ee9240d2 --- /dev/null +++ b/po/da.po @@ -0,0 +1,2679 @@ +# Danish translation of Marco. +# Copyright (C) 2002-2009 +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# Kjartan Maraas <[email protected]>, 2002 +# Keld simonsen <[email protected]>, 2002 +# Ole Laursen <[email protected]>, 2002. +# Martin Willemoes Hansen <[email protected]>, 2004, 05. +# Lasse Bang Mikkelsen <[email protected]>, 2006. +# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2007, 09. +# Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2008. +# +# Konventioner: +# +# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-16 23:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-15 21:15+0200\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n" +"Language-Team: Danish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Vindueshåndtering" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Klokkebegivenhed" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " +"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Vent" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Tving til at afslutte" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n" +"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" +"vindueshåndteringen.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" +"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" +"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " +"BESTEMT FORMÅL.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Angiv sessionhåndterings-id" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "X-skærm som bruges" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Initialisér session fra gemt fil" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Vis version" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Gør kald til X synkrone" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Aktivér komposition" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Deaktivér komposition" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen " +"dekorationer" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " +"sædvanlige temaer.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "MateConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d lagret i MateConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "MateConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " +"måske ikke korrekt.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra MateConf-nøglen %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " +"museknapsmodifikation\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Arbejdsområde %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " +"tastebindingen \"%s\"\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " +"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" +"\"\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " +"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " +"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +"tastaturgenvej til denne handling." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " +"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " +"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " +"tastaturgenvej til denne handling." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1143 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1192 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "<marco_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en" + +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" + +#: ../src/core/session.c:1222 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "indlejret <window>-mærke" + +#: ../src/core/session.c:1464 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Ukendt element %s" + +#: ../src/core/session.c:1816 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " +"genstartes manuelt næste gang du logger på." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Åbnede logfilen %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Vindueshåndtering: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5660 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" +"vinduet som specificeret i ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6225 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " +"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse " +"%d x %d; dette giver ikke mening.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" + +# Lad os håbe dette er rigtigt +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (på %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (som superbruger)" + +# Lad os håbe dette er rigtigt +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (som %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (som en anden bruger)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" +"som forventedes at have typen %s format %d\n" +"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" +"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" +"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " +"listen\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Skift til arbejdsområde 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Skift til arbejdsområde 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Skift til arbejdsområde 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Skift til arbejdsområde 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Skift til arbejdsområde 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Skift til arbejdsområde 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Skift til arbejdsområde 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Skift til arbejdsområde 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Skift til arbejdsområde 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Skift til arbejdsområde 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Skift til arbejdsområde 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Skift til arbejdsområde 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Gå gennem vinduer omgående" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Vis panelets hovedmenu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Gem skærmbillede" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Start en terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktivér vinduesmenuen" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Skift fuldskærmstilstand" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Skift maksimeringstilstand" + +# Nogen bedre forslag? +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "" +"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre " +"vinduer" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksimér vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Gendan vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Skift oprullethed" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimér vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Luk vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Flyt vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Ændr størrelsen på vindue" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maksimér et vindue lodret" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maksimér et vindue vandret" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " +"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis " +"indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne " +"indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er " +"sat til \"true\"." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, " +"såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre " +"hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun " +"optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at " +"yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at " +"ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til " +"at indsætte noget plads mellem to knapper." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " +"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise " +"vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højre-kliksoperationerne kan byttes om " +"ved hjælp af nøglen \"resize_with_right_button\". Modifikationstasten kan f." +"eks. udtrykkes som \"<Alt>\" eller \"<Super>\"." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Kompositionshåndtering" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Aktuelt tema" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges " +"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Aktivér visuelt bip" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse" +"\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid " +"specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at " +"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue " +"under træk-og-slip." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen " +"for programmer til vinduestitler." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge " +"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse " +"af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand " +"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. " +"Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. " +"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning " +"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den " +"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden " +"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt " +"er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke " +"implementeret." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Arbejdsområdets navn" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Antal arbejdsområder" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for " +"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet " +"sættes for stort." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Kør en defineret kommando" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu " +"med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" holdes " +"nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat vis." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så " +"brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. Mange " +"handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre størrelse " +"på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt denne indstilling " +"til false for at afkoble hævningen fra de andre brugerhandlinger, og " +"ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. Se http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er false, kan " +"vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke hvor som helst på vinduet, ved " +"at foretage et normalt klik på vinduesdekorationerne, eller som følge af " +"specielle signaler fra programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra " +"opgaveliste-panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt " +"deaktiveret i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå " +"vinduer kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer " +"programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; sådanne " +"forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til forespørgslen. Hvis du " +"er en applikationsprogrammør og har en bruger, der klager over at dit " +"program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, så fortæl dem at det " +"er _deres_ skyld idet de misbruger deres vindueshåndtering, og at de skal " +"ændre denne indstilling tilbage til true, eller leve med den pågældende fejl." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen " +"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en " +"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent " +"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Systembip er hørbart" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I " +"øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele " +"skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at " +"titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er " +"kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for " +"det aktuelt fokuserede vindue blinke." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer " +"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen " +"for run_command_N udføres command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en " +"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " +"udført." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window " +"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling " +"bliver udført." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/" +"marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " +"\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " +"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" +"Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " +"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Arbejdsområdets navn." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Kommando for skærmbillede" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden " +"angives i tusinddele af et sekund." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre " +"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere " +"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet " +"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og " +"mister fokus igen når musen forlader vinduet." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende " +"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, " +"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " +"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" " +"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " +"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, " +"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag " +"alle andre og \"none\" som ingenting gør." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende " +"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, " +"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " +"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" " +"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " +"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, " +"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag " +"alle andre og \"none\" som ingenting gør." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige " +"muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize" +"\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, " +"\"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil " +"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" " +"som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som " +"vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og " +"\"none\" som ingenting gør." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede " +"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender " +"brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer " +"der startes fra en terminal ikke gives fokus." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et " +"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Visuel bip-type" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Vinduesfokuseringstilstand" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Skrifttype til vinduestitel" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Brug: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Luk vindue" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Vinduesmenu" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimér vindue" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimér vindue" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Gendan vindue" + +# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Rul vinduet op" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Rul vinduet ned" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Behold vinduet øverst" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Fjern vinduet fra toppen" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimér" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ksimér" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "_Gendan" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Rul _op" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Rul _ned" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Flyt" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "Ænd_r størrelse" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Flyt titellinje til _skærm" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Altid _øverst" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Luk" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Arbejdsområde %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Arbejdsområde 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Arbejdsområde %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Skift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:255 +msgid "top" +msgstr "top" + +#: ../src/ui/theme.c:257 +msgid "bottom" +msgstr "bund" + +#: ../src/ui/theme.c:259 +msgid "left" +msgstr "venstre" + +#: ../src/ui/theme.c:261 +msgid "right" +msgstr "højre" + +#: ../src/ui/theme.c:288 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:307 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:344 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" + +#: ../src/ui/theme.c:356 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" + +#: ../src/ui/theme.c:1021 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" + +#: ../src/ui/theme.c:1147 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:" +"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1161 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f." +"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1172 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen" + +#: ../src/ui/theme.c:1185 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" + +#: ../src/ui/theme.c:1215 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med " +"formatet" + +#: ../src/ui/theme.c:1226 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve" + +#: ../src/ui/theme.c:1236 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1283 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" + +#: ../src/ui/theme.c:1294 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve" + +#: ../src/ui/theme.c:1304 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ" + +#: ../src/ui/theme.c:1333 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1587 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" + +#: ../src/ui/theme.c:1614 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" + +#: ../src/ui/theme.c:1628 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" + +#: ../src/ui/theme.c:1750 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1807 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" + +#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" + +#: ../src/ui/theme.c:1970 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" + +#: ../src/ui/theme.c:2026 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" + +#: ../src/ui/theme.c:2035 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" + +#: ../src/ui/theme.c:2043 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2053 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen " +"operand mellem dem" + +#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:2295 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." + +#: ../src/ui/theme.c:2324 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" + +#: ../src/ui/theme.c:2388 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" + +#: ../src/ui/theme.c:2399 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" + +#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4204 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal " +"angives for denne rammestil" + +#: ../src/ui/theme.c:4712 ../src/ui/theme.c:4737 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-" +"andet\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4781 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4911 ../src/ui/theme.c:4918 ../src/ui/theme.c:4925 +#: ../src/ui/theme.c:4932 ../src/ui/theme.c:4939 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:4947 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et " +"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element" + +#: ../src/ui/theme.c:5390 ../src/ui/theme.c:5452 ../src/ui/theme.c:5515 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s" +"\" ikke" + +#: ../src/ui/theme.c:5398 ../src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:5523 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Linje %d tegn %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Heltallet %ld skal være positivt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" " +"for knapper" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/" +"oprullede tilstande" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede " +"tilstande" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "" +"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus " +"%s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops " +"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops " +"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops " +"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "Det yderste element i temaet skal være <marco_theme> ikke <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/" +"beskrivelseselement" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/" +"aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Vinduer" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Vinduer/rivaf" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Windows/_Værktøj" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Windows/_Velkomstskærm" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Windows/_Topdok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Windows/_Bunddok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Windows/_Venstre dok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Windows/_Højre dok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Windows/_Alle dokke" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Windows/_Skrivebord" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Uægte menupunkt %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Vindue med kun ramme" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Linje" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Almindeligt programvindue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Meddelelsevindue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Modalt meddelelsevindue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Værktøjspalet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Afrevet menu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Ramme" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Knaplayouttest %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Brug: marco-theme-viewer [TEMANAVN]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Normal titelskrifttype" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Lille titelskrifttype" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Stor titelskrifttype" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Knaplayout" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Tidstest" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Vinduestitel er her" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g " +"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. " +"ramme)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n" + +#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" +#~ "\n" +#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +#~ "application to quit entirely.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n" +#~ "\n" +#~ "<i>Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, " +#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt.</i>" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at advare om programmer der ikke " +#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "Klasse" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running \"%s\":\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n" +#~ "%s." + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at spørge om afslutning af et " +#~ "program: %s\n" + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at vise en fejl for en kommando: %" +#~ "s\n" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <marco_session>-element" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element" + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "Gendan vindue" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "Gendan vindue" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element" + +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d lagret i MateConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i " +#~ "området 1..128\n" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "%d lagret i MateConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, " +#~ "aktuelt maksimum er %d\n" + +#~ msgid "On _Top" +#~ msgstr "_Ovenpå" + +#~ msgid "" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte " +#~ "ændringer." + +#~ msgid "" +#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " +#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " +#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " +#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " +#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " +#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " +#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." +#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " +#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " +#~ "in the application grabbing the mouse)" +#~ msgstr "" +#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil " +#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen " +#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig " +#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis " +#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en " +#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" " +#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til " +#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/" +#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under " +#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)" + +#~ msgid "" +#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " +#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " +#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " +#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " +#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " +#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " +#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " +#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " +#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " +#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " +#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " +#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " +#~ "won't be fixable without amending a spec." +#~ msgstr "" +#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det " +#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det " +#~ "være bedst hvis Marco kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme " +#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke " +#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/" +#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Marco er nødt til at " +#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i " +#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne " +#~ "indstillinger får Marco til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket " +#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen " +#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den " +#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for " +#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i " +#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation." + +#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon" + +#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" +#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon" + +#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" +#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s" + +#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" +#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon" + +#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" +#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " +#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" +#~ msgstr "" +#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette " +#~ "er egentlig en fejl i Marco, men er du sikker på at du behøver så " +#~ "store udtryk?" + +#~ msgid "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +#~ "specified for this theme" +#~ msgstr "" +#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> " +#~ "skal angives for dette tema" |