summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po2679
1 files changed, 2679 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
new file mode 100644
index 00000000..ee9240d2
--- /dev/null
+++ b/po/da.po
@@ -0,0 +1,2679 @@
+# Danish translation of Marco.
+# Copyright (C) 2002-2009
+# This file is distributed under the same license as the marco package.
+# Kjartan Maraas <[email protected]>, 2002
+# Keld simonsen <[email protected]>, 2002
+# Ole Laursen <[email protected]>, 2002.
+# Martin Willemoes Hansen <[email protected]>, 2004, 05.
+# Lasse Bang Mikkelsen <[email protected]>, 2006.
+# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2007, 09.
+# Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2008.
+#
+# Konventioner:
+#
+# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: marco\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-16 23:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-15 21:15+0200\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Danish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Vindueshåndtering"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "Klokkebegivenhed"
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller "
+"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Vent"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Tving til at afslutte"
+
+#: ../src/core/delete.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:258
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
+
+#: ../src/core/display.c:336
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr ""
+"Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n"
+"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n"
+"vindueshåndteringen.\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:279
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
+"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
+"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET "
+"BESTEMT FORMÅL.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:269
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
+
+#: ../src/core/main.c:275
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco"
+
+#: ../src/core/main.c:281
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
+
+#: ../src/core/main.c:286
+msgid "X Display to use"
+msgstr "X-skærm som bruges"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Print version"
+msgstr "Vis version"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Gør kald til X synkrone"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Aktivér komposition"
+
+#: ../src/core/main.c:316
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "Deaktivér komposition"
+
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
+"dekorationer"
+
+#: ../src/core/main.c:528
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
+"sædvanlige temaer.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
+
+#.
+#. * We found it, but it was invalid. Complain.
+#. *
+#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
+#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
+#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
+#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
+#, c-format
+msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+msgstr "MateConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig værdi\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
+#, c-format
+msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "%d lagret i MateConf-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
+#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
+#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
+#, c-format
+msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+msgstr "MateConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1234
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
+"måske ikke korrekt.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1305
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra MateConf-nøglen %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1367
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
+"museknapsmodifikation\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1788
+#, c-format
+msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+msgstr "Fejl under sætning af antallet af arbejdsområder til %d: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Arbejdsområde %d"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
+"tastebindingen \"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2537
+#, c-format
+msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgstr "Fejl under sætning af navnet for arbejdsområde %d til \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2741
+#, c-format
+msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgstr "Fejl ved indstilling af status for kompositor: %s\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:357
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv "
+"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s"
+"\"\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:458
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:668
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
+
+#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
+#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
+#. * "disabled" must also stay as it is.
+#.
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
+"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
+"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
+"tastaturgenvej til denne handling."
+
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action.\n"
+"\n"
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr ""
+"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt "
+"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til "
+"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen "
+"tastaturgenvej til denne handling."
+
+#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Kunne ikke oprette mappen \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:867
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen \"%s\" til skrivning: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1008
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1013
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1143
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1192
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr "<marco_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"
+
+#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
+#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
+#: ../src/core/session.c:1444
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"
+
+#: ../src/core/session.c:1222
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "indlejret <window>-mærke"
+
+#: ../src/core/session.c:1464
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Ukendt element %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1816
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
+"genstartes manuelt næste gang du logger på."
+
+#: ../src/core/util.c:101
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:117
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Åbnede logfilen %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Marco blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"
+
+#: ../src/core/util.c:236
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Vindueshåndtering: "
+
+#: ../src/core/util.c:388
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "
+
+#: ../src/core/util.c:421
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "
+
+#: ../src/core/util.c:449
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Marco"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5660
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
+"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6225
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
+"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse "
+"%d x %d; dette giver ikke mening.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
+
+# Lad os håbe dette er rigtigt
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (på %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (som superbruger)"
+
+# Lad os håbe dette er rigtigt
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (som %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (som en anden bruger)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
+"som forventedes at have typen %s format %d\n"
+"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
+"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
+"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
+"listen\n"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet vha. nagivationsvindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Vis panelets hovedmenu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Gem skærmbillede"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Start en terminal"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Skift maksimeringstilstand"
+
+# Nogen bedre forslag?
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr ""
+"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
+"vinduer"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maksimér vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+msgid "Restore window"
+msgstr "Gendan vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Skift oprullethed"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimér vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+msgid "Close window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+msgid "Move window"
+msgstr "Flyt vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+msgid "Resize window"
+msgstr "Ændr størrelsen på vindue"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr ""
+"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maksimér et vindue lodret"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maksimér et vindue vandret"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
+"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis "
+"indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne "
+"indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er "
+"sat til \"true\"."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
+"såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre "
+"hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun "
+"optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at "
+"yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at "
+"ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til "
+"at indsætte noget plads mellem to knapper."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr ""
+"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
+"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
+"vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højre-kliksoperationerne kan byttes om "
+"ved hjælp af nøglen \"resize_with_right_button\". Modifikationstasten kan f."
+"eks. udtrykkes som \"&lt;Alt&gt;\" eller \"&lt;Super&gt;\"."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Kommando der skal køres ved tastegenvej"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Kompositionshåndtering"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
+msgid "Current theme"
+msgstr "Aktuelt tema"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
+"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Aktivér visuelt bip"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse"
+"\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
+"specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at "
+"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
+"under træk-og-slip."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
+"for programmer til vinduestitler."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
+"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse "
+"af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
+"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
+"Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
+"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
+"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
+"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
+"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. "
+"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning "
+"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
+"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden "
+"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt "
+"er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
+"implementeret."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til resurseforbrug"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Arbejdsområdets navn"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Antal arbejdsområder"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
+"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
+"sættes for stort."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Kør en defineret kommando"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu "
+"med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" holdes "
+"nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat vis."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så "
+"brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. Mange "
+"handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre størrelse "
+"på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt denne indstilling "
+"til false for at afkoble hævningen fra de andre brugerhandlinger, og "
+"ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. Se http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er false, kan "
+"vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke hvor som helst på vinduet, ved "
+"at foretage et normalt klik på vinduesdekorationerne, eller som følge af "
+"specielle signaler fra programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
+"opgaveliste-panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt "
+"deaktiveret i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå "
+"vinduer kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer "
+"programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; sådanne "
+"forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til forespørgslen. Hvis du "
+"er en applikationsprogrammør og har en bruger, der klager over at dit "
+"program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, så fortæl dem at det "
+"er _deres_ skyld idet de misbruger deres vindueshåndtering, og at de skal "
+"ændre denne indstilling tilbage til true, eller leve med den pågældende fejl."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
+"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en "
+"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
+"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Systembip er hørbart"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
+"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
+"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I "
+"øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele "
+"skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at "
+"titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er "
+"kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for "
+"det aktuelt fokuserede vindue blinke."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
+"will execute command_N."
+msgstr ""
+"Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
+"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
+"for run_command_N udføres command_N."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
+"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
+"udført."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
+"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling "
+"bliver udført."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/"
+"marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"&lt;Control&gt;a\" eller "
+"\"&lt;Skift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både "
+"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"&lt;Ctl&gt;\" og \"&lt;"
+"Ctrl&gt;\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng "
+"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "Arbejdsområdets navn."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "Kommando for skærmbillede"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
+"angives i tusinddele af et sekund."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre "
+"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
+"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet "
+"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
+"mister fokus igen når musen forlader vinduet."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
+"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
+"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
+"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
+"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
+"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
+"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
+"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
+"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, "
+"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for "
+"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" "
+"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, "
+"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, "
+"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag "
+"alle andre og \"none\" som ingenting gør."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige "
+"muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize"
+"\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
+"\"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil "
+"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" "
+"som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som "
+"vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og "
+"\"none\" som ingenting gør."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
+"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender "
+"brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer "
+"der startes fra en terminal ikke gives fokus."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
+"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Visuel bip-type"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
+msgid "Window title font"
+msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Brug: %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1118
+msgid "Close Window"
+msgstr "Luk vindue"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1121
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Vinduesmenu"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimér vindue"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimér vindue"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Gendan vindue"
+
+# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig.
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Rul vinduet op"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Rul vinduet ned"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Behold vinduet øverst"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:70
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Mi_nimér"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:72
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ksimér"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:74
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "_Gendan"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:76
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "Rul _op"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:78
+msgid "_Unroll"
+msgstr "Rul _ned"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:80
+msgid "_Move"
+msgstr "_Flyt"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82
+msgid "_Resize"
+msgstr "Ænd_r størrelse"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "Altid _øverst"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:91
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:93
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:95
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:97
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:99
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:101
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:105
+msgid "_Close"
+msgstr "_Luk"
+
+#: ../src/ui/menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Arbejdsområde %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:213
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "Arbejdsområde 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:215
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "Arbejdsområde %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:395
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Skift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:255
+msgid "top"
+msgstr "top"
+
+#: ../src/ui/theme.c:257
+msgid "bottom"
+msgstr "bund"
+
+#: ../src/ui/theme.c:259
+msgid "left"
+msgstr "venstre"
+
+#: ../src/ui/theme.c:261
+msgid "right"
+msgstr "højre"
+
+#: ../src/ui/theme.c:288
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:307
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:344
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
+
+#: ../src/ui/theme.c:356
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1021
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1147
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:"
+"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1161
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f."
+"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1172
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1185
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1215
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med "
+"formatet"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1226
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1236
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1283
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr ""
+"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1294
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1304
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1333
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1587
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1614
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1628
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1750
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1807
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1970
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2026
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2035
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2043
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2053
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen "
+"operand mellem dem"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:2295
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2324
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2388
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2399
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr ""
+"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4204
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
+"angives for denne rammestil"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4712 ../src/ui/theme.c:4737
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-"
+"andet\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4781
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4911 ../src/ui/theme.c:4918 ../src/ui/theme.c:4925
+#: ../src/ui/theme.c:4932 ../src/ui/theme.c:4939
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:4947
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et "
+"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5390 ../src/ui/theme.c:5452 ../src/ui/theme.c:5515
+#, c-format
+msgid ""
+"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s"
+"\" ikke"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5398 ../src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:5523
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr ""
+"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" "
+"for knapper"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/"
+"oprullede tilstande"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
+"tilstande"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr ""
+"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus "
+"%s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
+"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
+"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops "
+"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
+msgstr "Det yderste element i temaet skal være <marco_theme> ikke <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/"
+"beskrivelseselement"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/"
+"aspect_ratio"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
+msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <marco_theme>"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/_Vinduer"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/Vinduer/rivaf"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/Windows/_Værktøj"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/Windows/_Velkomstskærm"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/Windows/_Topdok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/Windows/_Bunddok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/Windows/_Venstre dok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/Windows/_Højre dok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/Windows/_Alle dokke"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/Windows/_Skrivebord"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Vindue med kun ramme"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+msgid "Bar"
+msgstr "Linje"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Almindeligt programvindue"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Meddelelsevindue"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Modalt meddelelsevindue"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Værktøjspalet"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Afrevet menu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+msgid "Border"
+msgstr "Ramme"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Knaplayouttest %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Brug: marco-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Normal titelskrifttype"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Lille titelskrifttype"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Stor titelskrifttype"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Knaplayout"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Tidstest"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "Vinduestitel er her"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
+"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
+"ramme)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr ""
+"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"
+
+#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+#~ "application to quit entirely.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n"
+#~ "\n"
+#~ "<i>Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, "
+#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt.</i>"
+
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
+
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon"
+
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support "
+#~ "session management: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at advare om programmer der ikke "
+#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "Class"
+#~ msgstr "Klasse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running \"%s\":\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n"
+
+#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at spørge om afslutning af et "
+#~ "program: %s\n"
+
+#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema"
+
+#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema"
+
+#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema"
+
+#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at vise en fejl for en kommando: %"
+#~ "s\n"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element"
+#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <marco_session>-element"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
+#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
+#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element"
+
+#~ msgid "Toggle always on top state"
+#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand"
+
+#~ msgid "Unmaximize window"
+#~ msgstr "Gendan vindue"
+
+#~ msgid "Unmaximize Window"
+#~ msgstr "Gendan vindue"
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
+#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
+#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på"
+
+#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element"
+
+#~ msgid "Type of %s was not integer"
+#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
+#~ "range 1..128\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d lagret i MateConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i "
+#~ "området 1..128\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
+#~ "current maximum is %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d lagret i MateConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, "
+#~ "aktuelt maksimum er %d\n"
+
+#~ msgid "On _Top"
+#~ msgstr "_Ovenpå"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
+#~ "changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte "
+#~ "ændringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
+#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
+#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
+#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
+#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
+#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
+#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
+#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
+#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
+#~ "in the application grabbing the mouse)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil "
+#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen "
+#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig "
+#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis "
+#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en "
+#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" "
+#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til "
+#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/"
+#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under "
+#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all "
+#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
+#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
+#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
+#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
+#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
+#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
+#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
+#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
+#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
+#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
+#~ "won't be fixable without amending a spec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det "
+#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det "
+#~ "være bedst hvis Marco kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme "
+#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke "
+#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/"
+#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Marco er nødt til at "
+#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i "
+#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne "
+#~ "indstillinger får Marco til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket "
+#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen "
+#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den "
+#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for "
+#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i "
+#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation."
+
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
+#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon"
+
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
+#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon"
+
+#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
+#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
+#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon"
+
+#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
+#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette "
+#~ "er egentlig en fejl i Marco, men er du sikker på at du behøver så "
+#~ "store udtryk?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> "
+#~ "skal angives for dette tema"