diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 1166 |
1 files changed, 309 insertions, 857 deletions
@@ -1,29 +1,21 @@ -# Danish translation of Marco. -# Copyright (C) 2002-2009 -# This file is distributed under the same license as the marco package. -# Kjartan Maraas <[email protected]>, 2002 -# Keld simonsen <[email protected]>, 2002 -# Ole Laursen <[email protected]>, 2002. -# Martin Willemoes Hansen <[email protected]>, 2004, 05. -# Lasse Bang Mikkelsen <[email protected]>, 2006. -# Ask Hjorth Larsen <[email protected]>, 2007, 09. -# Kenneth Nielsen <[email protected]>, 2008. -# -# Konventioner: -# -# Når man multitasker mellem flere vinduer, vises der (afhængigt af indstillingerne) et popup-vindue med ikoner for de forskellige programmer. Dette vindue kaldes navigationsvinduet. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: marco\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-16 23:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-15 21:15+0200\n" -"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <[email protected]>\n" -"Language-Team: Danish <[email protected]>\n" +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:28+0000\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: da\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" @@ -52,9 +44,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "" -"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller " -"du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." +msgstr "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -69,12 +59,12 @@ msgstr "_Tving til at afslutte" msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" -#: ../src/core/display.c:258 +#: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" -#: ../src/core/display.c:336 +#: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n" @@ -85,10 +75,7 @@ msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" -msgstr "" -"Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\n" -"sandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\n" -"vindueshåndteringen.\n" +msgstr "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\nsandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\nvindueshåndteringen.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format @@ -100,22 +87,18 @@ msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "" -"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" +msgstr "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som binding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#. +#. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format @@ -133,14 +116,8 @@ msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " -"PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "" -"marco %s\n" -"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" -"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" -"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET " -"BESTEMT FORMÅL.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\nDette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\nDer er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -181,9 +158,7 @@ msgstr "Deaktivér komposition" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "" -"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen " -"dekorationer" +msgstr "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen dekorationer" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format @@ -194,16 +169,13 @@ msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "" -"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " -"sædvanlige temaer.\n" +msgstr "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de sædvanlige temaer.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" -#. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future @@ -212,8 +184,8 @@ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) -#. -#. +#. +#. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" @@ -235,24 +207,19 @@ msgstr "MateConf-nøglen \"%s\" er sat til en ugyldig type\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "" -"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " -"måske ikke korrekt.\n" +msgstr "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig måske ikke korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" -msgstr "" -"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra MateConf-nøglen %s\n" +msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen \"%s\" fra MateConf-nøglen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" -"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " -"modifier\n" -msgstr "" -"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " -"museknapsmodifikation\n" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" +" modifier\n" +msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format @@ -269,9 +236,7 @@ msgstr "Arbejdsområde %d" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "" -"\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " -"tastebindingen \"%s\"\n" +msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format @@ -291,19 +256,14 @@ msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" -"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" -"replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "" -"Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv " -"tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " +"--replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget --replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format -msgid "" -"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "" -"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s" -"\"\n" +msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format @@ -318,41 +278,22 @@ msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. -#. +#. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action." -msgstr "" -"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n" -"\n" -"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " -"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " -"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -"tastaturgenvej til denne handling." +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +msgstr "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n\nFortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" -"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -"action.\n" -"\n" -"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -msgstr "" -"Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" -"Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt " -"forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til " -"den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen " -"tastaturgenvej til denne handling." +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\".\n\nFortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format @@ -403,11 +344,9 @@ msgstr "Ukendt element %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" -"These windows do not support "save current setup" and will have to " -"be restarted manually next time you log in." -msgstr "" -"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " -"genstartes manuelt næste gang du logger på." +"These windows do not support "save current setup" and will have to" +" be restarted manually next time you log in." +msgstr "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -458,9 +397,7 @@ msgstr "Marco" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "" -"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" -"vinduet som specificeret i ICCCM.\n" +msgstr "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -468,23 +405,19 @@ msgstr "" #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#. +#. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" -"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" -"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "" -"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " -"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse " -"%d x %d; dette giver ikke mening.\n" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" -# Lad os håbe dette er rigtigt #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format @@ -497,7 +430,6 @@ msgstr "%s (på %s)" msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (som superbruger)" -# Lad os håbe dette er rigtigt #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 @@ -525,12 +457,7 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" -"som forventedes at have typen %s format %d\n" -"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" -"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" -"Vinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" +msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format @@ -540,10 +467,9 @@ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" -"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "" -"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " -"listen\n" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " +"list\n" +msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i listen\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" @@ -693,12 +619,9 @@ msgstr "Skift fuldskærmstilstand" msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" -# Nogen bedre forslag? #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -msgstr "" -"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre " -"vinduer" +msgstr "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre vinduer" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" @@ -730,8 +653,7 @@ msgstr "Ændr størrelsen på vindue" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "" -"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et" +msgstr "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" @@ -854,7 +776,8 @@ msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 -msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgid "" +"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 @@ -863,12 +786,7 @@ msgid "" "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." -msgstr "" -"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " -"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis " -"indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne " -"indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er " -"sat til \"true\"." +msgstr "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis indstillingen \"titlebar_font_size\" er sat til 0. Desuden er denne indstilling deaktiveret hvis indstillingen \"titlebar_uses_desktop_font\" er sat til \"true\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" @@ -895,14 +813,7 @@ msgid "" "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." -msgstr "" -"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, " -"såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre " -"hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun " -"optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at " -"yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at " -"ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til " -"at indsætte noget plads mellem to knapper." +msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke \"spacer\" kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -913,14 +824,9 @@ msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " -"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" -"\" or \"<Super>\" for example." -msgstr "" -"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " -"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise " -"vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højre-kliksoperationerne kan byttes om " -"ved hjælp af nøglen \"resize_with_right_button\". Modifikationstasten kan f." -"eks. udtrykkes som \"<Alt>\" eller \"<Super>\"." +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " +"\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højre-kliksoperationerne kan byttes om ved hjælp af nøglen \"resize_with_right_button\". Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som \"<Alt>\" eller \"<Super>\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" @@ -950,14 +856,11 @@ msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition." msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." -msgstr "" -"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges " -"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip." +msgstr "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -msgstr "" -"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" +msgstr "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" @@ -969,20 +872,13 @@ msgid "" "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." -msgstr "" -"Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse" -"\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid " -"specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at " -"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue " -"under træk-og-slip." +msgstr "Hvis sat til \"true\", og fokustilstanden er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid specificeret af nøglen \"auto_raise_delay\". Dette er ikke relateret til at klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue under træk-og-slip." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." -msgstr "" -"Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen " -"for programmer til vinduestitler." +msgstr "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" @@ -991,30 +887,18 @@ msgid "" "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -msgstr "" -"Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge " -"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse " -"af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand " -"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. " -"Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." +msgstr "Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. Rammelinje-faciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" -"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " -"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " -"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " -"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " -"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " -"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " +"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" +" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" +"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " +"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " +"other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." -msgstr "" -"Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. " -"Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning " -"mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den " -"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden " -"bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt " -"er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke " -"implementeret." +msgstr "Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke implementeret." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" @@ -1037,10 +921,7 @@ msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." -msgstr "" -"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for " -"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet " -"sættes for stort." +msgstr "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet sættes for stort." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" @@ -1049,53 +930,31 @@ msgstr "Kør en defineret kommando" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " -"set it to false to make it work the opposite way around." -msgstr "" -"Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu " -"med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" holdes " -"nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat vis." +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" +" set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "Sæt denne til \"true\" for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med midterste knap mens tasten givet i \"mouse_button_modifier\" holdes nede; sæt den til \"false\" for at få det til at fungere på modsat vis." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " -"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" +" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " -"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " -"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " -"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " -"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " -"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " -"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " -"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " -"the reason for the request. If you are an application developer and have a " -"user complaining that your application does not work with this setting " -"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " -"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" -"\" they requested." +"ignore raise requests generated by applications. See " +"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " +"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +"window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " +"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " +"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " +"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " +"regardless of the reason for the request. If you are an application " +"developer and have a user complaining that your application does not work " +"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" +" window manager and that they need to change this option back to true or " +"live with the \"bug\" they requested." msgstr "" -"At sætte denne indstilling til false kan føre til fejlagtig opførsel, så " -"brugere frarådes stærkt at ændre den fra standardværdien, som er true. Mange " -"handlinger (såsom at klikke i klientområdet, at flytte eller ændre størrelse " -"på et vindue) vil normalt hæve vinduet som sideeffekt. Sæt denne indstilling " -"til false for at afkoble hævningen fra de andre brugerhandlinger, og " -"ignorere hæveforespørgsler genereret af programmer. Se http://bugzilla.mate." -"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er false, kan " -"vinduer stadig hæves ved at alt-venstreklikke hvor som helst på vinduet, ved " -"at foretage et normalt klik på vinduesdekorationerne, eller som følge af " -"specielle signaler fra programskiftere, såsom aktiveringsforespørgsler fra " -"opgaveliste-panelprogrammer. Denne indstilling er på nuværende tidspunkt " -"deaktiveret i klik-for-fokus-tilstand. Bemærk at denne liste af måder hvorpå " -"vinduer kan hæves når raise_on_click er sat til false, ikke inkluderer " -"programmerbare forespørgsler fra programmer om hævning af vinduer; sådanne " -"forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsagen til forespørgslen. Hvis du " -"er en applikationsprogrammør og har en bruger, der klager over at dit " -"program ikke fungerer med denne indstilling slået fra, så fortæl dem at det " -"er _deres_ skyld idet de misbruger deres vindueshåndtering, og at de skal " -"ændre denne indstilling tilbage til true, eller leve med den pågældende fejl." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" @@ -1103,11 +962,7 @@ msgid "" "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." -msgstr "" -"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen " -"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en " -"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent " -"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer." +msgstr "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" @@ -1115,65 +970,44 @@ msgstr "Systembip er hørbart" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" -"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " -"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " -"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " -"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " -"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " -"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " -"currently focused window's titlebar is flashed." -msgstr "" -"Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I " -"øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele " -"skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at " -"titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er " -"kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for " -"det aktuelt fokuserede vindue blinke." +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " +"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " +"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " +"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " +"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " +"focused window's titlebar is flashed." +msgstr "Angiver hvordan den visuelle indikering af at bip hør lydt skal vises. I øjeblikket er der to gyldige værdier, \"fullscreen\", som forårsager at hele skærmen skifter mellem sort og hvid, og \"frame_flash\" som forårsager at titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (som det som regel er for standardsystembippet), vil titellinjen for det aktuelt fokuserede vindue blinke." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " -"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " -"will execute command_N." -msgstr "" -"Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer " -"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen " -"for run_command_N udføres command_N." +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" +" will execute command_N." +msgstr "Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen for run_command_N udføres command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." -msgstr "" -"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en " -"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " -"udført." +msgstr "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver udført." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" -"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " -"be invoked." -msgstr "" -"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window " -"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling " -"bliver udført." +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" +" a keybinding which causes the command specified by this setting to be " +"invoked." +msgstr "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver udført." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" -"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " -"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " +"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " +"or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." -msgstr "" -"Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/" -"marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller " -"\"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både " -"store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<" -"Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng " -"\"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." +msgstr "Denne tastaturgenvej starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som \"<Control>a\" eller \"<Skift><Alt>F1\". Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som \"<Ctl>\" og \"<Ctrl>\". Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng \"disabled\", vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne handling." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." @@ -1193,23 +1027,16 @@ msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv." msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." -msgstr "" -"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden " -"angives i tusinddele af et sekund." +msgstr "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden angives i tusinddele af et sekund." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " -"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " -"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " -"unfocused when the mouse leaves the window." -msgstr "" -"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre " -"mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere " -"dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet " -"og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og " -"mister fokus igen når musen forlader vinduet." +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," +" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " +"and unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre mulige værdier: \"click\" betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere dem, \"sloppy\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og \"mouse\" betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" @@ -1221,19 +1048,11 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende " -"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, " -"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " -"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" " -"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " -"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, " -"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag " -"alle andre og \"none\" som ingenting gør." +msgstr "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" @@ -1241,19 +1060,11 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende " -"gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, " -"\"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for " -"vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" " -"som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, " -"\"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, " -"\"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag " -"alle andre og \"none\" som ingenting gør." +msgstr "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" @@ -1261,40 +1072,26 @@ msgid "" "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " -"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " -"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" +" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." -msgstr "" -"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige " -"muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize" -"\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, " -"\"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil " -"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" " -"som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som " -"vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og " -"\"none\" som ingenting gør." +msgstr "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er \"toggle_shade\" som ruller vinduet op/ned, \"toggle_maximize\" som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, \"toggle_maximize_horizontally\" og \"toggle_maximize_vertically\" som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, \"minimize\" som vil minimere vinduet, \"shade\" som vil rulle vinduet op, \"menu\" som vil vise vinduesmenuen, \"lower\" som vil placere vinduet bag alle andre og \"none\" som ingenting gør." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " -"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " -"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" +" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." -msgstr "" -"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede " -"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender " -"brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer " -"der startes fra en terminal ikke gives fokus." +msgstr "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; \"smart\" anvender brugerens normale fokusindstillinger, og \"strict\" resulterer i at vinduer der startes fra en terminal ikke gives fokus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." -msgstr "" -"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et " -"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser." +msgstr "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" @@ -1325,149 +1122,148 @@ msgstr "Skrifttype til vinduestitel" msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" -#: ../src/ui/frames.c:1118 +#: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" -#: ../src/ui/frames.c:1121 +#: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" -#: ../src/ui/frames.c:1124 +#: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimér vindue" -#: ../src/ui/frames.c:1127 +#: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimér vindue" -#: ../src/ui/frames.c:1130 +#: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Gendan vindue" -# roll up = sørg for at kun vindues-headeren er synlig. -#: ../src/ui/frames.c:1133 +#: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rul vinduet op" -#: ../src/ui/frames.c:1136 +#: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Rul vinduet ned" -#: ../src/ui/frames.c:1139 +#: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behold vinduet øverst" -#: ../src/ui/frames.c:1142 +#: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vinduet fra toppen" -#: ../src/ui/frames.c:1145 +#: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" -#: ../src/ui/frames.c:1148 +#: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:70 +#: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:72 +#: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimér" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:74 +#: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Gendan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:76 +#: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:78 +#: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:80 +#: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:82 +#: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_r størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:84 +#: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:91 +#: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:93 +#: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kun på dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:95 +#: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:97 +#: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:99 +#: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:101 +#: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:105 +#: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/ui/menu.c:203 +#: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbejdsområde %d%n" -#: ../src/ui/menu.c:213 +#: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" -#: ../src/ui/menu.c:215 +#: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" -#: ../src/ui/menu.c:395 +#: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" @@ -1475,7 +1271,7 @@ msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Skift" @@ -1484,7 +1280,7 @@ msgstr "Skift" #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" @@ -1493,7 +1289,7 @@ msgstr "Ctrl" #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" @@ -1502,7 +1298,7 @@ msgstr "Alt" #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" @@ -1511,7 +1307,7 @@ msgstr "Meta" #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" @@ -1520,7 +1316,7 @@ msgstr "Super" #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" @@ -1529,7 +1325,7 @@ msgstr "Hyper" #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" @@ -1538,7 +1334,7 @@ msgstr "Mod2" #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" @@ -1547,7 +1343,7 @@ msgstr "Mod3" #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" @@ -1556,14 +1352,14 @@ msgstr "Mod4" #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. -#. +#. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" @@ -1613,20 +1409,16 @@ msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" -"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " -"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:" -"fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" +" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" -"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" -"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "" -"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f." -"eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format @@ -1643,9 +1435,7 @@ msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "" -"Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med " -"formatet" +msgstr "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format @@ -1659,10 +1449,8 @@ msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format -msgid "" -"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "" -"Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" +msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format @@ -1687,8 +1475,8 @@ msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" -"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " -"parsed" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" +" parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1628 @@ -1701,8 +1489,7 @@ msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes" msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "" -"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" +msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format @@ -1722,8 +1509,7 @@ msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format -msgid "" -"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2035 @@ -1741,9 +1527,7 @@ msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "" -"Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen " -"operand mellem dem" +msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format @@ -1762,437 +1546,406 @@ msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "" -"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" +msgstr "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4204 +#: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "" -"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal " -"angives for denne rammestil" +msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal angives for denne rammestil" -#: ../src/ui/theme.c:4712 ../src/ui/theme.c:4737 +#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 #, c-format -msgid "" -"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" -msgstr "" -"Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-" -"andet\"/>" +msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-andet\"/>" -#: ../src/ui/theme.c:4781 +#: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4911 ../src/ui/theme.c:4918 ../src/ui/theme.c:4925 -#: ../src/ui/theme.c:4932 ../src/ui/theme.c:4939 +#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 +#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:4947 +#: ../src/ui/theme.c:4963 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "" -"Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et " -"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element" +msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element" -#: ../src/ui/theme.c:5390 ../src/ui/theme.c:5452 ../src/ui/theme.c:5515 +#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 #, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "" -"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s" -"\" ikke" +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s\" ikke" -#: ../src/ui/theme.c:5398 ../src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:5523 +#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. -#. -#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Linje %d tegn %d: %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element" -#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng" -#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal" -#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Heltallet %ld skal være positivt" -#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d" -#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal" -#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\"" -#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "" -"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" +msgstr "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "" -"Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange" -#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 -#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "" -"Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" " -"for knapper" +msgstr "Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" for knapper" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 -#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben" -#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "" -"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/" -"oprullede tilstande" +msgstr "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/oprullede tilstande" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format -msgid "" -"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "" -"Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede " -"tilstande" +msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede tilstande" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "" -"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus " -"%s" +msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops " -"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" +msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" -"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " -"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops " -"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" +" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "" -"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops " -"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" +msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format -msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" -msgstr "Det yderste element i temaet skal være <marco_theme> ikke <%s>" +msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" +msgstr "" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "" -"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/" -"beskrivelseselement" +msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "" -"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/" -"aspect_ratio" +msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/aspect_ratio" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>" -#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 -#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n" -#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format -msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" -msgstr "Temafilen %s indeholdt ikke et rodelement <marco_theme>" +msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" +msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" @@ -2338,10 +2091,7 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "" -"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g " -"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. " -"ramme)\n" +msgstr "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. ramme)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" @@ -2378,302 +2128,4 @@ msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -msgstr "" -"%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n" - -#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke læse den lagrede sessionsfil %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" -#~ "\n" -#~ "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " -#~ "application to quit entirely.</i>" -#~ msgstr "" -#~ "<big><b><tt>%s</tt> svarer ikke.</b></big>\n" -#~ "\n" -#~ "<i>Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, " -#~ "eller du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt.</i>" - -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"åbn\"-ikon" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Dette er en demoknap med et \"afslut\"-ikon" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " -#~ "session management: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at advare om programmer der ikke " -#~ "understøtter sessionshåndtering: %s\n" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Titel" - -#~ msgid "Class" -#~ msgstr "Klasse" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running \"%s\":\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl ved kørsel af \"%s\":\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -#~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden \"%s\" fra vinduesproces\n" - -#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -#~ msgstr "Fejl ved læsning fra vinduesprocessen: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at spørge om afslutning af et " -#~ "program: %s\n" - -#~ msgid "<author> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<author> angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<copyright> angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid "<date> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<date> angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid "<description> specified twice for this theme" -#~ msgstr "<description> angivet to gange for dette tema" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved start af marco-dialog for at vise en fejl for en kommando: %" -#~ "s\n" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" -#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <marco_session>-element" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" -#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <maximized>-element" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" -#~ msgstr "Ukendt egenskab %s for <geometry>-element" - -#~ msgid "Toggle always on top state" -#~ msgstr "Skift altid øverst-tilstand" - -#~ msgid "Unmaximize window" -#~ msgstr "Gendan vindue" - -#~ msgid "Unmaximize Window" -#~ msgstr "Gendan vindue" - -#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i <%s>-elementet" - -#~ msgid "Theme already has a fallback icon" -#~ msgstr "Temaet har allerede et ikon at falde tilbage på" - -#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" -#~ msgstr "Temaet har allerede et mini_ikon at falde tilbage på" - -#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"name\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"top\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"bottom\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"left\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"right\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"color\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"x1\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"y1\"-egenskab i element <%s>" - -#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"x2\"-egenskab i element <%s>" - -#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"y2\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"y\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"width\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"height\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"start_angle\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"extent_angle\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"alpha\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"type\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"filename\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"shadow\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "Ingen \"arrow\"-egenskab i elementet <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"value\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"position\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"function\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"state\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"focus\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"style\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "Ingen \"resize\"-egenskab i <%s>-element" - -#~ msgid "Type of %s was not integer" -#~ msgstr "Typen af %s var ikke heltal" - -#~ msgid "" -#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " -#~ "range 1..128\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d lagret i MateConf-nøgle %s er ikke en fornuftig cursor_size; skal være i " -#~ "området 1..128\n" - -#~ msgid "" -#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " -#~ "current maximum is %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d lagret i MateConf-nøgle %s er ikke et fornuftigt antal arbejdsområder, " -#~ "aktuelt maksimum er %d\n" - -#~ msgid "On _Top" -#~ msgstr "_Ovenpå" - -#~ msgid "" -#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " -#~ "changes." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis du tvinger dette program til at afslutte, vil du miste evt. ugemte " -#~ "ændringer." - -#~ msgid "" -#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " -#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " -#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " -#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " -#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " -#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " -#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." -#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " -#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " -#~ "in the application grabbing the mouse)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sand og fokustilstand er enten \"sloppy\" eller \"mouse\", så vil " -#~ "vinduet i fokus automatisk blive hævet efter en forsinkelse (forsinkelsen " -#~ "er angivet af auto_raise_delay-nøglen). Denne indstilling er dårlig " -#~ "navngivet, men bibeholdt for bagudkompatibilitet. For at være mere præcis " -#~ "(til den tekniske), betyder det \"hæv automatisk vinduet efterfulgt af en " -#~ "forsinkelse, som er udløst af en ikke-fanget musehændelse i \"sloppy\" " -#~ "eller \"mouse\" fokustilstande\". Den er ikke relateret til " -#~ "klikkeopførsel (f.eks. er dette ikke relateret til hæv-ved-klik/" -#~ "retvinklet-hævning). Den er ikke relateret til tilgang af vindue under " -#~ "hiv og slip (fordi det resulterer i at programmet fanger musen)" - -#~ msgid "" -#~ "Some applications break specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " -#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " -#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " -#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " -#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " -#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " -#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " -#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " -#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " -#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " -#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " -#~ "won't be fixable without amending a spec." -#~ msgstr "" -#~ "Nogle programmer bryder specifikationerne på sådanne måder at det " -#~ "resulterer i problemer for vindueshåndteringen. For eksempel ville det " -#~ "være bedst hvis Marco kunne placere alle meddelelsesvinduer på samme " -#~ "måde i forhold til deres ophavsvinduer. Dette kræver at programspecifikke " -#~ "placeringer for meddelsesvinduer ignoreres. Men nogle version af Java/" -#~ "Swing markerer deres popop-menuer som vinduer så Marco er nødt til at " -#~ "deaktivere placering af meddelsesvinduer for at få menuer til at virke i " -#~ "ødelagt Javaprogrammer. Der er flere andre eksempler på dette. Denne " -#~ "indstillinger får Marco til at opføre sig fuldstændigt korrekt hvilket " -#~ "muligvis giver en lidt bedre grænseflade hvis du ikke kører nogen " -#~ "ødelagte programmer. Desværre må omgåelser aktiveres som standard; den " -#~ "virkelige verden er et uskønt sted. Nogle af omgåelserne er omgåelser for " -#~ "begrænsninger i specifikationerne selv så nogle gange kan en fejl i " -#~ "tilstanden uden omgåelser ikke rettes uden at vedtage en ny specifikation." - -#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "Ukendt funktion \"%s\" til menuikon" - -#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" -#~ msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for menuikon" - -#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" -#~ msgstr "Temaet har allerede en menuikon til funktion %s tilstand %s" - -#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" -#~ msgstr "Ingen draw_ops angivet for menuikon" - -#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" -#~ msgstr "Kunne ikke læse tema fra filen %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " -#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" -#~ msgstr "" -#~ "Koordinatudtrykkets fortolkningsprocess overskred sit mellemlager. Dette " -#~ "er egentlig en fejl i Marco, men er du sikker på at du behøver så " -#~ "store udtryk?" - -#~ msgid "" -#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " -#~ "specified for this theme" -#~ msgstr "" -#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> " -#~ "skal angives for dette tema" +msgstr "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n" |