diff options
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rw-r--r-- | po/eu.po | 492 |
1 files changed, 358 insertions, 134 deletions
@@ -1,16 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/eu/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -284,47 +285,47 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa ipar-mendebaldeko (goi-ezkerreko) ertzera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa ipar-ekialdeko (goi-eskuineko) ertzera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa hego-mendebaldeko (ezker-beheko) ertzera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa hego-ekialdeko (eskuin-beheko) ertzera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa pantailaren iparraldeko (goiko) aldera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa pantailaren hegoaldeko (beheko) aldera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa pantailaren ekialdeko (eskuineko) aldera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa pantailaren mendebaldeko (ezkerreko) aldera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Eraman leihoa pantailaren zentruko aldera" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 @@ -428,7 +429,7 @@ msgstr "Eraman leihoa laneko area bat behera" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" +msgstr "Aldatzailea leihoen klik-ekintza aldatuetan erabiltzeko" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -438,10 +439,16 @@ msgid "" "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" +"Tekla aldatzaile hau sakatuta dagoela leihoan klik egiten bada, leihoa lekuz" +" aldatuko da (klik egin saguaren ezkerreko botoiarekin), leihoaren tamaina " +"aldatuko da (klik egin saguaren erdiko botoiarekin), edo leihoaren menua " +"erakutsiko da (klik egin saguaren eskuineko botoiarekin). Erdi eta eskuineko" +" eragiketak truka daitezke \"mouse_button_resize\" erabiliz. Aldatzailea " +"\"<Alt>\" edo \"<Super>\" izango da, adibidez." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatu ala ez" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" @@ -449,6 +456,10 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" +"Ezarri TRUE (egia) gisa saguaren eskuineko botoiarekin tamaina aldatzeko eta" +" erdiko botoiarekin menua erakusteko \"mouse_button_modifier\"-en emandako " +"tekla sakatuta mantentzen den bitartean. Ezarri FALSE (faltsua) gisa beste " +"erara funtzionatzeko." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" @@ -462,7 +473,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Titulu-barrako botoien antolamendua" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -474,10 +485,18 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"Titulu-barrako botoien antolamendua. Balioak katea izan behar du, " +"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\" erakoa; bi puntuek leihoaren " +"ezkerreko izkina eskuineko izkinatik bereizten dute, eta botoi-izenak komaz " +"bereizita jartzen dira. Ez da onartzen bikoiztutako botoirik. Botoi-izen " +"ezezagunei ez ikusi egiten zaie zuzenean, eta horrela botoiak gehitu ahal " +"izango dira marco-ren etorkizuneko bertsioetan bertsio zaharragoak hautsi " +"gabe. Etiketa tartekatzaile berezia erabil daiteke jarraian dauden bi " +"botoiren artean tartea sartzeko." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Leiho-fokuaren modua" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -487,10 +506,15 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"Leihoei fokua emateko moduak adierazten du leihoak nola aktibatuko diren. " +"Hiru aukera daude: \"click\" (leihoari fokua emateko, bertan klik egin behar" +" da), \"sloppy\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du), " +"eta \"mouse\" (sagua leihoan sartzen denean leihoak fokua hartuko du, eta " +"saguak leihotik alde egiten duenean, fokua galduko du)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Kontrolatu leiho berriek fokua nola lortzea" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -499,10 +523,16 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Aukera honek leihoak sortu berriek nola lortzen duten fokuaren gaineko " +"kontrol gehiago ematen du. Bi balio izan ditzake: \"smart\" erabiltzailearen" +" foku-modu normala aplikatzen du, eta \"sctrict\" leihoa terminal batetik " +"abiaratzen denean eta fokua lortzen ez duenekoa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Goratzean albo-ondoriorik izango duen erabiltzailearen beste " +"elkarreraginetan edo ez." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -528,7 +558,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Titulu-barran klik bikoitza egitearen eragina" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -541,10 +571,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran klik bikoitza egindakoan zer " +"gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoa bildu edo " +"zabaltzeko; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo desmaximizatzeko; " +"'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' leihoa " +"horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' " +"leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua " +"bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' " +"ezer ez egiteko." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Ekintza titulu-barran erdiko botoiarekin klik egitean" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -557,10 +595,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran erdiko botoiarekin klik egindakoan" +" zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', leihoari " +"itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu edo " +"leheneratzeko; 'toggle_maximize_horizontally' eta " +"'toggle_maximize_vertically' leihoa horizontalki edo bertikalki " +"maximizatzeko edo desmaximizatzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade'" +" leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste " +"leiho guztien atzean jartzeko;eta 'none' ezer ez egiteko." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Ekintza titulu-barran eskuineko botoiarekin klik egitean" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -573,10 +619,19 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Aukera honek erabakitzen du titulu-barran eskuineko botoiarekin klik " +"egindakoan zer gertatuko den. Uneko aukerak hauek dira: 'toggle_shade', " +"leihoari itzala jarri edo kentzen dio; 'toggle_maximize' leihoa maximizatu " +"edo leheneratzeko; 'minimize' leihoa minimizatzeko; eta 'none' ezer ez " +"egiteko. 'toggle_maximize_horizontally' eta 'toggle_maximize_vertically' " +"leihoa horizontalki edo bertikalki maximizatzeko edo desmaximizatzeko; " +"'minimize' leihoa minimizatzeko; 'shade' leihoa biltzeko; 'menu' leihoaren " +"menua bistaratzeko; 'lower' leihoa beste leiho guztien atzean jartzeko;eta " +"'none' ezer ez egiteko." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Automatikoki goratzen du fokua duen leihoa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -585,40 +640,50 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Egia bada, eta fokuaren modua \"sloppy\" edo \"mouse\" bada, fokua duen " +"leihoa automatikoki goratuko da 'auto_raise_key' gakoan zehaztutako " +"atzerapena igarotakoan. Honek ez dauka zerikusirik leiho baten klik " +"egitearekin goratzeko, ezta leiho batean sartzearekin arrastatu eta " +"jaregitean." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Atzerapena automatikoki goratu aurretik (milisegundoak)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"auto_raise ezarrita badago, zenbat denbora itxaron behar den leihoa goratu " +"aurretik. Milisegundotan ematen da." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Uneko gaia" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"Gaiak erabakiko du leihoen ertzen, titulu-barren eta horrelakoen itxura." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Erabili sistemaren letra-tipo estandarra leiho-tituluetan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Egiazkoa bada, ez ikusi egin titlebar_font aukerari eta erabili " +"aplikazioaren letra-tipo estandarra leihoen tituluan." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -627,10 +692,14 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Leihoen titulu-barrako letra-tipoa deskribatzeko katea. Hala ere, " +"deskribapen honetako tamaina titlebar_font_size aukera 0an ezarrita badago " +"bakarrik erabiliko da. Gainera, aukera hau desgaitu egingo da " +"titlebar_uses_desktop_font aukeraren balioa egiazkoa bada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Laneko areen kopurua" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -638,6 +707,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Laneko areen kopurua. Zero baino handiagoa izan behar du, eta gehienezko " +"kopuru finko bat izan behar du (laneko area gehiago eskatu eta nahi gabe " +"mahaigaina ez hondatzeko)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -657,7 +729,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Gaitu soinu bisuala" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" @@ -665,20 +737,26 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Adierazpen bisuala aktibatzen du aplikazio batek edo sistemak soinua " +"bidaltzen duenean; erosoa da entzumen-arazoak dituztenentzat edo inguruan " +"zarata handia dagoen egoeretako." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "Sistema-soinua entzungarri" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Aplikazioak edo sistemak entzuteko moduko soinu-seinalerik egin behar duen " +"erabakitzen du; 'soinu bisualekin' konbina daiteke, isileko soinuak " +"onartzeko." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Soinu bisual mota" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -690,14 +768,21 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Sistemaren soinua edo beste aplikazio baten 'soinua' jotzean, bisualki nola " +"adierazi behar duen esaten dio Marco-ri. Oraingoz bi balio daude aukeran, " +"\"fullscreen\", pantaila osoko zuri-beltzeko flash-a egiten duena; eta " +"\"frame_flash\", soinua jotzeko agindua eman duen aplikazioaren titulu-barra" +" keinuka erakusten duena. Soinua zein aplikaziok jo duen jakiterik ez badago" +" (hori gertatzen da normalean \"sistema-soinu\" lehenetsia denean), unean " +"fokua duen leihoaren titulu-barra agertzen da keinuka." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Konposatze-kudeatzailea" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Marco konposatzeko kudeatzaile bat al den zehazten du." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -713,6 +798,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" +"Egia bada, gutxiagotu erabilgarritasuna errekurtso gutxiago erabiltzeko" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -722,11 +808,19 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Egia bada, marco-k erabiltzaileari informazio eta \"zuzeneko kudeaketa\" " +"zentzu gutxiago eskainiko dio, burdin-hariak erabiliz, animazioak saihestuz," +" e.a. Erabiltzaile askorentzako honek erabilgarritasuna gutxiagotzen du, " +"baina heredatutako aplikazioak eta terminal-zerbitzariak funtzionatzea " +"baimendu dezake, beste kasuetan ezinezkoa izango zatekeena. Hala ere, " +"erabilgarritasuna aktibo dagoenean wireframe funtzionalitatea desgaitu " +"egiten da." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Ez dago inplementatuta) Nabigazioa aplikazioetan egiten da, ez leihoetan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -738,10 +832,20 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Egiazkoa bada, Marco-k aplikazioekin funtzionatzen du, leihoekin baino " +"gehiago. Kontzeptua abstraktu samarra da, baina, oro har, aplikazioan " +"oinarritutako konfigurazioak Mac-en itxura handiagoa du Windows-ena baino. " +"Aplikazioan oinarritutako moduan leiho bati fokua ematen diozunean, " +"aplikazio horretako leiho guztiak goratuko dira. Gainera, aplikazioan " +"oinarritutako moduan, foku-klikak ez dira pasatzen beste aplikazio " +"batzuetako leihoetara. Horretaz gain, aplikazioa oinarritutako modua ez dago" +" ia batere inplementatuta oraingoz." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desgaitu aplikazio zaharrek edo hautsitakoek eskatzen dituzten eginbide " +"galduak" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -750,6 +854,11 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Aplikazio batzuk espezifikazioei jaramonik ez diete egiten, leiho-" +"kudeatzailearen funtzionalitatea gutxituz. Aukera honek Marco era zorrotzeko" +" zuzeneko moduan du, erabiltzailearen interfazeari sendotasun gehiago " +"emanez, eskainitakoak ez dauka gaizki portatzen diren aplikazioak exekutatu " +"beharrik." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -808,15 +917,15 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Laneko arearen izena" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "Laneko area baten izena." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Exekutatu definitutako komandoa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -827,6 +936,12 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"/apps/marco/keybinding_commands-en dagokion zenbakitutako komandoa " +"exekutatzen duen laster-tekla. Formatua \"<Control>\" edo " +"\"<Shift><Alt>F1 itxurakoa izango da. Analizatzailea oso irekia " +"da eta maiuskulak eta minuskulak onartzen ditu, eta baita \"<Ctl>\" " +"eta \"<Ctrl>\" moduko laburdurak ere. Aukeran \"disabled\" kate " +"berezia ezartzen baduzu, ez da laster-teklarik izango ekintza honentzat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -851,10 +966,11 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" +"Atzerantz joan aplikazioaren leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Atzerantz joan leihoen artean, laster-leiho bat erabiliz" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" @@ -867,22 +983,23 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" +"Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean, laster-leiho bat erabiliz" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Atzerantz joan aplikazio baten leihoen artean berehala" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "" +msgstr "Atzerantz joan leihoen artean berehala" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "Atzerantz joan panelen eta mahaigainaren artean berehala" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Komandoak laster-teklei erantzunez exekutatzeko" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -890,20 +1007,26 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N gakoek definitzen dituzte " +"komando horiei dagozkien laster-teklak. run_command_N komandoarentzat " +"zehaztutako laster-teklak sakatzean N komandoa exekutatuko da." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "Pantaila-argazkiaren komandoa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot gakoak laster-tekla " +"bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko " +"duelarik." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "Leihoaren pantaila-argazkiaren komandoa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -911,10 +1034,14 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot gakoak laster-" +"tekla bat definitzen du, ezarpen honetan zehaztutako komandoa exekutatuko " +"duelarik." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" +"Txandakatu leiho bat beste leiho guztien gainean ikusgai egongo den edo ez" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" @@ -951,7 +1078,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt>(e)k ez du erantzuten." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Aukeratu piskatean zain egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu aplikazioa erabat ixtea." +msgstr "" +"Aukeratu piskatean zain egotea aplikazioak jarraitzeko edo derrigortu " +"aplikazioa erabat ixtea." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -981,45 +1110,50 @@ msgstr "Huts egin du X Window sistemaren '%s' pantaila irekitzean\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura gisa\n" +msgstr "" +"Beste programaren batek erabiltzen du %s gakoa %x aldatzaileekin lotura " +"gisa\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n\n%s" +msgstr "" +"Errorea gertatu da <tt>%s</tt> exekutatzean:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "%d komandoa ez dago definituta.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ez da terminalaren komandoa definitu.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Utzi" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1028,7 +1162,11 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nCopyright-a (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\nHau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\nEZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN BERMERIK ERE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright-a (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., eta beste batzuk\n" +"Hau software librea da; ikus kopiatzeko baldintzak iturburu-kodean.\n" +"EZ du bermerik; ezta MERKATURATZEKO edo XEDE JAKIN BATERAKO EGOKITASUNAREN BERMERIK ERE.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1052,11 +1190,11 @@ msgstr "Hasieratu saioa babes-fitxategitik" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" -msgstr "Erakutsi bertsioa" +msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Egin X deiak sinkronoak izatea" +msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" @@ -1069,7 +1207,9 @@ msgstr "Desaktibatu konposaketa" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Ez jarri pantaila osoko leihoak maximizatuta badaude eta dekoraziorik ez badute" +msgstr "" +"Ez jarri pantaila osoko leihoak maximizatuta badaude eta dekoraziorik ez " +"badute" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format @@ -1080,7 +1220,9 @@ msgstr "Huts egin du gaien direktorioa aztertzean: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak dituela.\n" +msgstr "" +"Gai bat ezin izan da aurkitu. Ziurtatu %s badagoela eta ohiko gaiak " +"dituela.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1099,7 +1241,9 @@ msgstr "" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar den bezala ibiliko.\n" +msgstr "" +"Aplikazio hautsien konponbidea desgaituta. Aplikazio batzuk ez dira behar " +"den bezala ibiliko.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format @@ -1111,14 +1255,18 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-botoiaren aldatzailearentzat\n" +msgstr "" +"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa sagu-" +"botoiaren aldatzailearentzat\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa \"%s\" laster-teklarentzat.\n" +msgstr "" +"Konfigurazioaren datu-basean aurkitutako \"%s\" balioa ez da baliozkoa " +"\"%s\" laster-teklarentzat.\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format @@ -1135,12 +1283,16 @@ msgstr "'%2$s' bistaratzeko %1$d pantaila ez da baliozkoa\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n" +msgstr "" +"\"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailak badu leiho-kudeatzailea; leiho-" +"kudeatzaile hori ordeztu nahi baduzu, saiatu --replace aukerarekin.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko %1$d pantailan\n" +msgstr "" +"Ezin izan da eskuratu leiho-kudeatzailearen hautapena \"%2$s\" bistaratzeko " +"%1$d pantailan\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format @@ -1203,7 +1355,9 @@ msgstr "%s elementu ezezaguna" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Leiho hauek ez dute onartzen "gorde uneko konfigurazioa" eta eskuz berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean." +msgstr "" +"Leiho hauek ez dute onartzen "gorde uneko konfigurazioa" eta eskuz" +" berrabiarazi beharko dituzu hurrengo saioa hasten duzunean." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1248,12 +1402,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n" +msgstr "" +"%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leihoari" +" ezarri beharren, ICCCMan zehaztuta dagoen moduan.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1261,12 +1417,15 @@ msgstr "%s leihoak bere buruari ezartzen dio SM_CLIENT_ID, WM_CLIENT_LEADER leih #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa (%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n" +msgstr "" +"%s leihoak MWM aholkua ezartzen du, tamainarik ezin zaiola aldatu " +"adierazteko, baina aldi berean gutxieneko tamaina (%d x %d) eta gehienezkoa " +"(%d x %d) ezartzen ditu, eta horrek ez du zentzu handirik.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1312,7 +1471,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "0x%lx leihoak %s propietatea du\nhorrek %s mota %d formatua izatea espero zen\nbaina %s mota %d formatua %d n_items du.\nGehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\nLeihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n" +msgstr "" +"0x%lx leihoak %s propietatea du\n" +"horrek %s mota %d formatua izatea espero zen\n" +"baina %s mota %d formatua %d n_items du.\n" +"Gehiago ematen du aplikazioaren akatsa leiho-kudeatzailearena baino.\n" +"Leihoak title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" du\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1324,7 +1488,9 @@ msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. elementuan\n" +msgstr "" +"0x%2$lx leihoko %1$s propietateak UTF-8 baliogabea du zerrendako %3$d. " +"elementuan\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1383,12 +1549,12 @@ msgstr "M_inimizatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" -msgstr "_Maximizatu" +msgstr "M_aximizatu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Desma_ximizatu" +msgstr "Leh_eneratu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 @@ -1455,7 +1621,7 @@ msgstr "Eraman _azpiko laneko areara" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" -msgstr "It_xi" +msgstr "_Itxi" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format @@ -1474,7 +1640,7 @@ msgstr "%s%d laneko area" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Eraman beste laneko areara" +msgstr "Aldatu beste _laneko areara" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1573,11 +1739,11 @@ msgstr "behean" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" -msgstr "ezkerrean" +msgstr "ezkerrekoa" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" -msgstr "eskuinean" +msgstr "eskuinekoa" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format @@ -1609,14 +1775,18 @@ msgstr "Gradienteek bi kolore izan behar dituzte gutxienez" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" +msgstr "" +"GTK kolore-zehaztapenak egoera kortxete artean izan behar du, adib. " +"gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib. gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" +msgstr "" +"GTK kolore-zehaztapenak ixteko kortxetea izan behar egoeraren ondoren, adib." +" gtk:fg[NORMAL], NORMAL egoera izanik; \"%s\" ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1633,7 +1803,9 @@ msgstr "Ez da ulertu \"%s\" kolore-osagaia kolore-zehaztapenean" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat formatuarekin" +msgstr "" +"Nahaste-formatua \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" da, \"%s\" ez dator bat " +"formatuarekin" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1648,7 +1820,9 @@ msgstr "Kolore nahastuko \"%s\" alfa balioa ez dago 0,0 eta 1,0 artean" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat formatuarekin" +msgstr "" +"Itzal-faktorea \"shade/base_color/factor\" da, \"%s\" ez dator bat " +"formatuarekin" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format @@ -1668,26 +1842,32 @@ msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolorea analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak '%s' karakterea dauka, eta hori ez da onartzen" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak '%s' koma mugikorreko zenbakia dauka, eta ezin da " +"analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak '%s' osoko zenbakia dauka, eta ezin da analizatu" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: \"%s\"" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak eragile ezezaguna dauka testu honen hasieran: " +"\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1703,29 +1883,37 @@ msgstr "Koordenatuen adierazpenak zero zatitzaileko zatiketa ematen du" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma mugikorreko zenbaki batean" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpena mod eragilea erabiltzen saiatzen da koma " +"mugikorreko zenbaki batean" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak \"%s\" eragilea du eragigai bat espero zen lekuan" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak eragigai bat du eragile bat espero zen lekuan" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu beharrean" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpena eragile batez amaitzen da, eragigai batez amaitu " +"beharrean" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, tartean eragigairik gabe" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak \"%c\" eragilea du \"%c\" eragilearen ondoren, " +"tartean eragigairik gabe" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format @@ -1735,18 +1923,23 @@ msgstr "Koordenatuen adierazpenak \"%s\" aldagai edo konstante ezezaguna du" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenaren analizatzaileak bere bufferra gainezkatu du" #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta da" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak ixteko parentesi bat du, baina irekitzekoa falta " +"da" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta da" +msgstr "" +"Koordenatuen adierazpenak irekitzeko parentesi bat du, baina ixtekoa falta " +"da" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format @@ -1763,7 +1956,9 @@ msgstr "Gaiak errorea ematen duen adierazpen bat dauka: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar da marko-estilo honetan" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> zehaztu behar " +"da marko-estilo honetan" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1786,12 +1981,16 @@ msgstr "<%s> ez da ezarri \"%s\" gaian" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat" +msgstr "" +"Ez da marko-estilorik ezarri set \"%s\" leiho-motarentzat \"%s\" gaian, " +"gehitu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementu bat" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez da maiuskulaz hasten" +msgstr "" +"Erabiltzaileak definitutako konstanteak maiuskulaz hasi behar du; \"%s\" ez " +"da maiuskulaz hasten" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1808,7 +2007,7 @@ msgstr "Ez dago \"%s\" atributurik <%s> elementuan" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "%d. lerroa %d. karakterea: %s" +msgstr "%d lerroa %d karakterea: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:438 #, c-format @@ -1818,7 +2017,7 @@ msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuaren testuinguru honetan" +msgstr "\"%s\" atributua baliogabea da testuinguru honetako <%s> elementuan" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1858,14 +2057,17 @@ msgstr "Angeluak 0.0 eta 360.0 bitartekoa behar du, %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n" +msgstr "" +"Alfak 0.0 (ikusezina) eta 1.0 (erabat opakoa) artekoa izan behar du, %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large izan behar du)\n" +msgstr "" +"\"%s\" titulu-eskala baliogabea (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large" +",xx-large izan behar du)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1916,14 +2118,16 @@ msgstr "\"%s\" leiho-motak dagoeneko esleituta du estilo-multzoa" #: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" +msgstr "<%s> elementua ez da <%s> azpitik onartzen" #: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta \"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan" +msgstr "" +"\"button_width\"/\"button_height\" (botoi-zabalera/botoi-altuera) eta " +"\"aspect_ratio\" (aspektu-erlazioa) ezin dira batera zehaztu botoietan" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -2046,17 +2250,22 @@ msgstr "\"%s\" ez da baliozko balioa tamainaz aldatzeko atributuarentzat" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako/bildutako egoerentzat" +msgstr "" +"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan " +"maximizatutako/bildutako egoerentzat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako egoerentzat" +msgstr "" +"Ez luke izan behar \"resize\" atributurik <%s> elementuan maximizatutako " +"egoerentzat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan" +msgstr "" +"Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s tamaina-aldatzean %s fokuan" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -2069,19 +2278,26 @@ msgstr "Estiloa dagoeneko zehaztu da %s egoeran %s fokuan" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)" +msgstr "" +"Ezin dira bi draw_ops izan <piece> elementu batean (gaiak draw_ops atributu " +"bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)" +msgstr "" +"Ezin dira bi draw_ops izan <button> elementu batean (gaiak draw_ops atributu" +" bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu zehaztu ditu)" +msgstr "" +"Ezin dira bi draw_ops izan <menu_icon> elementu batean (gaiak draw_ops " +"atributu bat eta <draw_ops> elementu bat zehaztu ditu, edo bi elementu " +"zehaztu ditu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2108,13 +2324,14 @@ msgstr "<%s> elementua ez da onartzen distance/border/aspect_ratio elementuan" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean" +msgstr "" +"<%s> elementua ez da onartzen marrazteko eragiketaren elementuaren barnean" #: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "<%s> elementua ez da onartzen <%s> elementuaren barnean" +msgstr "<%s> elementua ez da <%s> elementuaren barruan onartzen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "No draw_ops provided for frame piece" @@ -2127,7 +2344,7 @@ msgstr "Ez da draw_ops-ik eman botoiarentzat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3815 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "Ez da testurik onartzen <%s> elementuaren barnean" +msgstr "Testurik ez da onartzen <%s> elementuaren barruan" #: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882 #: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906 @@ -2141,100 +2358,107 @@ msgstr "<%s> birritan zehaztu da gai honetan" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Huts egin du %s gaiaren fitxategi egokia bilatzean\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Hau mezu adibide bat da, adibidezko elkarrizketa-koadro batekin" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Menuko %d elementu faltsua\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Ertz-soileko leihoa" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Aplikazio normalaren leihoa" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Elkarrizketa-koadroko kutxa modala" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta utilitatea" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menua itzalita" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" msgstr "Ertza" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Botoi diseinuen %d. proba" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundo leiho-markoa marrazteko" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Erabilera: marco-theme-viewer [GAIA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Errorea gaia kargatzean: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" gaia %g segundotan kargatua\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tituluko letra-tipo normala" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Tituluko letra-tipo txikia" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Tituluko letra-tipo handia" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Botoien diseinua" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Proba-lekua" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Leihoaren titulua hemen doa" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g milisegundo/markoko)\n" +msgstr "" +"%d marko %g bezero-aldeko segundotan (%g milisegundo/markoko) marraztua eta " +"denbora estandarreko %g segundo X zerbitzariko errekurtsoak barne (%g " +"milisegundo/markoko)\n" |