summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po730
1 files changed, 547 insertions, 183 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 1b14b2dc..e8059897 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,22 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Charles Monzat <[email protected]>, 2017
-# Étienne Deparis <[email protected]>, 2015,2017-2018
-# mauron, 2013,2016,2018
-# mauron, 2012
-# Tubuntu <[email protected]>, 2014
-# yoplait <[email protected]>, 2015
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-17 14:23+0000\n"
-"Last-Translator: mauron\n"
-"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: yoplait <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -30,7 +25,8 @@ msgstr "Bureau"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
+msgstr ""
+"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
@@ -69,12 +65,16 @@ msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier "
+"plan"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de "
+"premier plan"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
@@ -239,7 +239,9 @@ msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, sinon en arrière-plan"
+msgstr ""
+"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, "
+"sinon en arrière-plan"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -273,19 +275,23 @@ msgstr "Couvre la partie ouest (gauche) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Couvrir la partie nord-ouest (supérieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie nord-ouest (supérieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Couvrir la partie nord-est (supérieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie nord-est (supérieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Couvrir la partie sud-ouest (inférieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie sud-ouest (inférieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Couvrir la partie sud-est (inférieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie sud-est (inférieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
@@ -443,7 +449,13 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé « resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « <Alt> » ou « <Super> » par exemple."
+msgstr ""
+"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
+"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du "
+"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations "
+"milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé « "
+"resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « <Alt> » ou « "
+"<Super> » par exemple."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -454,17 +466,25 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans « mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement inverse."
+msgstr ""
+"Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un "
+"menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans «"
+" mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement "
+"inverse."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
-msgstr "Indique s'il faut dessiner la bordure de la fenêtre de l'onglet présélectionné"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut dessiner la bordure de la fenêtre de l'onglet "
+"présélectionné"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Mettre à faux pour ne pas afficher la bordure de la fenêtre présélectionné lors d'un changement d'onglet."
+msgstr ""
+"Mettre à faux pour ne pas afficher la bordure de la fenêtre présélectionné "
+"lors d'un changement d'onglet."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -479,7 +499,15 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms de bouton doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco sans casser les anciennes versions. Une étiquette spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."
+msgstr ""
+"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
+"chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-"
+"points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms de "
+"bouton doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont "
+"pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, "
+"ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco "
+"sans casser les anciennes versions. Une étiquette spéciale « spacer » permet"
+" d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -492,7 +520,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et « mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
+msgstr ""
+"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
+"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous "
+"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») "
+"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et « "
+"mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
+"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -504,11 +538,17 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et « strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."
+msgstr ""
+"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
+"nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs possible: « smart"
+" » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et « strict » qui "
+"n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres interactions avec l'utilisateur"
+msgstr ""
+"Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres "
+"interactions avec l'utilisateur"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -530,7 +570,29 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Régler cette option sur « false » peut engendrer des erreurs, par conséquent il est vivement déconseillé aux utilisateurs de modifier la valeur par défaut qui est true. De nombreuses actions (par exemple cliquer sur la zone cliente, déplacer ou redimensionner la fenêtre) restaurent normalement la fenêtre par effet secondaire. Régler cette option sur false, qui est déconseillé vivement, découplera la restauration des autres actions des utilisateurs et ignorera les requêtes de restauration générées par les applications. Cf. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même lorsque cette option est sur false, les fenêtres peuvent toujours être restaurées avec un alt-clic-gauche où que ce soit sur la fenêtre, un clic normal sur les décorations de fenêtre ou par messages spéciaux des messagers, par exemples des requêtes d'activation des applets de liste de tâches. Cette option est actuellement désactivée dans le mode clic-pour-la cible de saisie (focus). Veuillez noter que la liste des moyens pour restaurer les fenêtres lorsque raise_on_clic est sur false n'inclut pas les requêtes des programmes pour restaurer les fenêtres; de telles requêtes seront ignorées sans prendre en compte leur raison. Si vous êtes développeur et avez des utilisateurs qui se plaignent que votre application ne fonctionne pas lorsque ce réglage est désactivé, dites-leur que c'est _leur_ faute d'avoir déréglé leur gestionnaire de fenêtres et qu'ils doivent soit revenir sur true pour cette option, soit vivre avec le « bogue » qu'ils ont demandé."
+msgstr ""
+"Régler cette option sur « false » peut engendrer des erreurs, par conséquent"
+" il est vivement déconseillé aux utilisateurs de modifier la valeur par "
+"défaut qui est true. De nombreuses actions (par exemple cliquer sur la zone "
+"cliente, déplacer ou redimensionner la fenêtre) restaurent normalement la "
+"fenêtre par effet secondaire. Régler cette option sur false, qui est "
+"déconseillé vivement, découplera la restauration des autres actions des "
+"utilisateurs et ignorera les requêtes de restauration générées par les "
+"applications. Cf. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même "
+"lorsque cette option est sur false, les fenêtres peuvent toujours être "
+"restaurées avec un alt-clic-gauche où que ce soit sur la fenêtre, un clic "
+"normal sur les décorations de fenêtre ou par messages spéciaux des "
+"messagers, par exemples des requêtes d'activation des applets de liste de "
+"tâches. Cette option est actuellement désactivée dans le mode clic-pour-la "
+"cible de saisie (focus). Veuillez noter que la liste des moyens pour "
+"restaurer les fenêtres lorsque raise_on_clic est sur false n'inclut pas les "
+"requêtes des programmes pour restaurer les fenêtres; de telles requêtes "
+"seront ignorées sans prendre en compte leur raison. Si vous êtes développeur"
+" et avez des utilisateurs qui se plaignent que votre application ne "
+"fonctionne pas lorsque ce réglage est désactivé, dites-leur que c'est _leur_"
+" faute d'avoir déréglé leur gestionnaire de fenêtres et qu'ils doivent soit "
+"revenir sur true pour cette option, soit vivre avec le « bogue » qu'ils ont "
+"demandé."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -546,7 +608,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+msgstr ""
+"Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre "
+"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
+"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
+"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
+"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
+"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
+" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
+"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
+"« none » qui ne fait rien."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -562,7 +633,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+msgstr ""
+"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
+"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
+"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
+"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
+"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
+"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
+" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
+"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
+"« none » qui ne fait rien."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -578,7 +658,16 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+msgstr ""
+"Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre "
+"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
+"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
+"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
+"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
+"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
+" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
+"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
+"« none » qui ne fait rien."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -590,17 +679,25 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une fenêtre durant un glisser-déposer."
+msgstr ""
+"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la "
+"fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un "
+"délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à "
+"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une "
+"fenêtre durant un glisser-déposer."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
+msgstr ""
+"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."
+msgstr ""
+"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
+"a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -610,7 +707,9 @@ msgstr "Thème actuel"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de la fenêtre."
+msgstr ""
+"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
+"la fenêtre."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -620,7 +719,9 @@ msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de l'application pour les titres de fenêtres."
+msgstr ""
+"Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de "
+"l'application pour les titres de fenêtres."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -632,7 +733,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."
+msgstr ""
+"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
+"titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée "
+"que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en "
+"outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -643,7 +748,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en demandant trop d'espaces de travail."
+msgstr ""
+"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
+"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en "
+"demandant trop d'espaces de travail."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -659,7 +767,16 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Le style de déformation est utilisé pour déterminer comment passer d'un espace de travail à un autre au bord du changement d'espace de travail. Quand il est fixé à \"pas de déformation\", il ne se passera rien quand vous essayerez de changer d'espace de travail. Si vous le fixez à \"classique\", l'ancien comportement sera utilisé : la fin d'une ligne mène au début de la prochaine et la fin d'une colonne mène au début de la suivante. Si vous le fixez à \"toroidal\", les espaces de travail sont connectés comme un donut : la fin de chaque ligne mène au début de la suivante et la fin de chaque colonne mène au début de la suivante."
+msgstr ""
+"Le style de déformation est utilisé pour déterminer comment passer d'un "
+"espace de travail à un autre au bord du changement d'espace de travail. "
+"Quand il est fixé à \"pas de déformation\", il ne se passera rien quand vous"
+" essayerez de changer d'espace de travail. Si vous le fixez à \"classique\","
+" l'ancien comportement sera utilisé : la fin d'une ligne mène au début de la"
+" prochaine et la fin d'une colonne mène au début de la suivante. Si vous le "
+"fixez à \"toroidal\", les espaces de travail sont connectés comme un donut :"
+" la fin de chaque ligne mène au début de la suivante et la fin de chaque "
+"colonne mène au début de la suivante."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -670,7 +787,10 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des environnements bruyants."
+msgstr ""
+"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
+"bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
+"environnements bruyants."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -680,7 +800,10 @@ msgstr "Le bip système est audible"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour permettre des bips silencieux."
+msgstr ""
+"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips "
+"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour "
+"permettre des bips silencieux."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -695,7 +818,15 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et « frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus clignote."
+msgstr ""
+"Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une "
+"sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs "
+"possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et "
+"« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de "
+"l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui "
+"envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par "
+"défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus "
+"clignote."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -707,18 +838,25 @@ msgstr "Détermine si Marco est utilisé comme gestionnaire de composition."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
-msgstr "Alt-Tab rapide avec le gestionnaire de composition (désactiver les vignettes)"
+msgstr ""
+"Alt-Tab rapide avec le gestionnaire de composition (désactiver les "
+"vignettes)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "Si réglé sur vrai, aucune vignette ne sera affichée dans la fenêtre pop-up alt-tab lorsque le gestionnaire de composition sera activée. Les icônes d'application seront affichées à la place."
+msgstr ""
+"Si réglé sur vrai, aucune vignette ne sera affichée dans la fenêtre pop-up "
+"alt-tab lorsque le gestionnaire de composition sera activée. Les icônes "
+"d'application seront affichées à la place."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la convivialité"
+msgstr ""
+"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la "
+"convivialité"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -727,12 +865,21 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé lorsque l'accessibilité est activé."
+msgstr ""
+"Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en "
+"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres "
+"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup "
+"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à "
+"fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour "
+"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé "
+"lorsque l'accessibilité est activé."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de fenêtres"
+msgstr ""
+"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de"
+" fenêtres"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -743,11 +890,21 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des applications n'est généralement pas mis en œuvre."
+msgstr ""
+"Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de fenêtres. "
+"Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration basée sur"
+" les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque vous "
+"activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les fenêtres "
+"de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode basé sur "
+"les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux fenêtres "
+"d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des applications "
+"n'est généralement pas mis en œuvre."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal conçues"
+msgstr ""
+"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal "
+"conçues"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -755,7 +912,12 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des applications qui ne respectent pas les spécifications."
+msgstr ""
+"Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un "
+"dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco à "
+"adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à "
+"l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des "
+"applications qui ne respectent pas les spécifications."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -765,7 +927,9 @@ msgstr "Détermine si une nouvelle fenêtre est créée au centre de l'écran"
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Si c'est vrai, les nouvelles fenêtres sont ouvertes au centre de l'écran. Sinon, elles seront ouvertes en haut à gauche de l'écran."
+msgstr ""
+"Si c'est vrai, les nouvelles fenêtres sont ouvertes au centre de l'écran. "
+"Sinon, elles seront ouvertes en haut à gauche de l'écran."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
@@ -776,17 +940,26 @@ msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
-msgstr "Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords de l'écran les maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour couvrir la moitié de la zone disponible. Déplacer la fenêtre sur le bord haut de l'écran la maximise si l'option autoriser le recouvrement haut est activée."
+msgstr ""
+"Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords de l'écran les maximise "
+"verticalement et les redimensionne horizontalement pour couvrir la moitié de"
+" la zone disponible. Déplacer la fenêtre sur le bord haut de l'écran la "
+"maximise si l'option autoriser le recouvrement haut est activée."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
-msgstr "Indique si une fenêtre doit être maximisée lorsqu'elle est déplacée sur le bord haut de l'écran"
+msgstr ""
+"Indique si une fenêtre doit être maximisée lorsqu'elle est déplacée sur le "
+"bord haut de l'écran"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
-msgstr "Si activé, les fenêtres déplacées sur le bord haut de l'écran seront maximisées. Fonctionne uniquement si l'option autoriser la juxtaposition des fenêtres est activée."
+msgstr ""
+"Si activé, les fenêtres déplacées sur le bord haut de l'écran seront "
+"maximisées. Fonctionne uniquement si l'option autoriser la juxtaposition des"
+" fenêtres est activée."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
@@ -800,17 +973,29 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Le mode de placement de la fenêtre indique comment les nouvelles fenêtres sont positionnées. \"Automatique\" signifie que le système choisit un emplacement automatiquement en fonction de l'espace disponible sur le bureau, ou en cascade s'il n'y a plus d'espace; \"pointeur\" signifie que les nouvelles fenêtres sont placées en fonction de la position du pointeur de la souris; \"manuel\" signifie que l'utilisateur doit placer manuellement la nouvelle fenêtre avec la souris ou le clavier."
+msgstr ""
+"Le mode de placement de la fenêtre indique comment les nouvelles fenêtres "
+"sont positionnées. \"Automatique\" signifie que le système choisit un "
+"emplacement automatiquement en fonction de l'espace disponible sur le "
+"bureau, ou en cascade s'il n'y a plus d'espace; \"pointeur\" signifie que "
+"les nouvelles fenêtres sont placées en fonction de la position du pointeur "
+"de la souris; \"manuel\" signifie que l'utilisateur doit placer manuellement"
+" la nouvelle fenêtre avec la souris ou le clavier."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
-msgstr "Liste des applications devant être ignorées par la commande d'affichage du bureau"
+msgstr ""
+"Liste des applications devant être ignorées par la commande d'affichage du "
+"bureau"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Liste de classes séparée par des virgules. Chaque application, dont la classe de fenêtre détectée par le gestionnaire de fenêtres est présente dans cette liste, sera ignorée par la commande « Afficher le bureau »."
+msgstr ""
+"Liste de classes séparée par des virgules. Chaque application, dont la "
+"classe de fenêtre détectée par le gestionnaire de fenêtres est présente dans"
+" cette liste, sera ignorée par la commande « Afficher le bureau »."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -832,7 +1017,14 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
+msgstr ""
+"Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées "
+"correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble à "
+"ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et"
+" permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
+"telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
+"chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
+"touches pour cette action."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -841,7 +1033,10 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n\nL'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
+msgstr ""
+"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
+"\n"
+"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -852,31 +1047,45 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n\nL'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action.\nCette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette combinaison."
+msgstr ""
+"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
+"\n"
+"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action.\n"
+"Cette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette combinaison."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre "
+"de premier plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer entre les fenêtres sur tous les espaces de travail via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer entre les fenêtres sur tous les espaces de travail via une "
+"fenêtre de premier plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres sur tous les espaces de travail via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer en arrière entre les fenêtres sur tous les espaces de travail "
+"via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de premier plan"
+msgstr ""
+"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une "
+"fenêtre de premier plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
+msgstr ""
+"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
@@ -884,7 +1093,8 @@ msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
+msgstr ""
+"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -895,7 +1105,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."
+msgstr ""
+"Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les "
+"combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la "
+"combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -905,7 +1118,9 @@ msgstr "La commande de capture d'écran"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
+msgstr ""
+"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une "
+"combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -916,27 +1131,35 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
+msgstr ""
+"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot définit "
+"une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier plan"
+msgstr ""
+"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier "
+"plan"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
-msgstr "Couvrir la partie nord-ouest (supérieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie nord-ouest (supérieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
-msgstr "Couvrir la partie nord-est (supérieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie nord-est (supérieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
-msgstr "Couvrir la partie sud-est (inférieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie sud-est (inférieure droite) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
-msgstr "Couvrir la partie sud-ouest (inférieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
+msgstr ""
+"Couvrir la partie sud-ouest (inférieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -957,7 +1180,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter l'application."
+msgstr ""
+"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
+"l'application."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -987,43 +1212,48 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme liaison\n"
+msgstr ""
+"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
+"liaison\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n\n%s"
+msgstr ""
+"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Renommer l'espace de travail</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nom du nouvel espace de travail :"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "Valider"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
@@ -1034,19 +1264,26 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\nCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\nconditions de copie.\nIl n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\nd'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
+"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
+"conditions de copie.\n"
+"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
+"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
+msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
-msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco"
+msgstr ""
+"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions"
+msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1058,11 +1295,11 @@ msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
-msgstr "Afficher la version"
+msgstr "Affiche la version"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Rendre synchrones les appels à X"
+msgstr "Effectuer des appels X synchrones"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1075,7 +1312,9 @@ msgstr "Désactiver la composition"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne possèdent pas de décorations"
+msgstr ""
+"Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne "
+"possèdent pas de décorations"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1086,7 +1325,9 @@ msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les thèmes habituels.\n"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
+"thèmes habituels.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1099,32 +1340,41 @@ msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d enregistré dans la clef GSettings %s est hors de l'intervalle %d à %d\n"
+msgstr ""
+"%d enregistré dans la clef GSettings %s est hors de l'intervalle %d à %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
+msgstr ""
+"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
+"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef GSettings %s\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef "
+"GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur correcte pour le bouton de souris\n"
+msgstr ""
+"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur"
+" correcte pour le bouton de souris\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
+msgstr ""
+"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
+"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1141,12 +1391,17 @@ msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel.\n"
+msgstr ""
+"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez"
+" d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
+"actuel.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d du visuel « %s »\n"
+msgstr ""
+"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
+"du visuel « %s »\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1186,7 +1441,9 @@ msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "L'attribut <marco_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de session"
+msgstr ""
+"L'attribut <marco_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
+"session"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1209,7 +1466,10 @@ msgstr "Élément %s inconnu"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
+msgstr ""
+"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
+"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
+"prochaine connexion."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1219,7 +1479,9 @@ msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
+msgstr ""
+"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : "
+"%s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
@@ -1254,12 +1516,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
+"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1267,12 +1531,15 @@ msgstr "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le pos
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
+msgstr ""
+"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
+"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
+"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1318,7 +1585,13 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\nqui devrait avoir le type %s et le format %d\net a en fait le type %s et le format %d n_items %d\nC'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\nde fenêtres.\nLe titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
+"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
+"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
+"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
+"de fenêtres.\n"
+"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1330,7 +1603,9 @@ msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour l'élément %d dans la liste\n"
+msgstr ""
+"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
+"l'élément %d dans la liste\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1583,7 +1858,7 @@ msgstr "gauche"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
-msgstr "droite"
+msgstr "droit"
#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
@@ -1593,7 +1868,9 @@ msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
+msgstr ""
+"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s"
+" »"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1615,31 +1892,41 @@ msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
+msgstr ""
+"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex."
+" gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
+msgstr ""
+"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après"
+" l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
+"« %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
+msgstr ""
+"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification de couleur"
+msgstr ""
+"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
+"spécification de couleur"
#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne correspond pas à ce format."
+msgstr ""
+"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
+"correspond pas à ce format."
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1649,12 +1936,16 @@ msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
+msgstr ""
+"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
+"1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au format"
+msgstr ""
+"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas "
+"au format"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1674,26 +1965,34 @@ msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas autorisé"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
+"autorisé"
#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » qui ne peut pas être analysée"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s »"
+" qui ne peut pas être analysée"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être analysé"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
+"analysé"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce texte : « %s »"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
+"texte : « %s »"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1709,55 +2008,73 @@ msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une valeur en virgule flottante"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
+"valeur en virgule flottante"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était attendu"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
+"attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un opérande"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
+"opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » sans opérande entre eux"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c"
+" » sans opérande entre eux"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %s »"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « "
+"%s »"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
+msgstr ""
+"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas de parenthèse d'ouverture"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas"
+" de parenthèse d'ouverture"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas de parenthèse de fermeture"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
+"de parenthèse de fermeture"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni d'opérande"
+msgstr ""
+"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
+"d'opérande"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1769,7 +2086,9 @@ msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être indiqué pour ce style de cadre"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
+"indiqué pour ce style de cadre"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1792,12 +2111,16 @@ msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « "
+"%s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
+msgstr ""
+"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
+"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1809,12 +2132,12 @@ msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
+msgstr "Aucun attribut « %s » dans l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
+msgstr "Ligne %d caractère %d : %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
@@ -1824,7 +2147,7 @@ msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
+msgstr "Attribut « %s » non valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1854,7 +2177,8 @@ msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante
#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
+msgstr ""
+"Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
@@ -1864,14 +2188,18 @@ msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement opaque). Elle était de %g\n"
+msgstr ""
+"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement"
+" opaque). Elle était de %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
+"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1922,14 +2250,16 @@ msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de style
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
+msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
+msgstr ""
+"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » "
+"(largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -1949,12 +2279,16 @@ msgstr "Bordure « %s » inconnue"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur l'élément <%s>"
+msgstr ""
+"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») "
+"sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur l'élément <%s>"
+msgstr ""
+"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers »)"
+" sur l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
@@ -1964,7 +2298,8 @@ msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
+msgstr ""
+"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
@@ -2015,7 +2350,9 @@ msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
+msgstr ""
+"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de "
+"%d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
@@ -2045,24 +2382,30 @@ msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
+msgstr ""
+"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
+msgstr ""
+"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
+"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour l'état maximisé"
+msgstr ""
+"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
+"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
+msgstr ""
+"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2075,30 +2418,41 @@ msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
+msgstr ""
+"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème"
+" indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
+msgstr ""
+"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
+"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
+"éléments)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
+msgstr ""
+"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
+"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
+"éléments)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "L'élément le plus externe dans le thème doit être <metacity_theme>, pas <%s>"
+msgstr ""
+"L'élément le plus externe dans le thème doit être <metacity_theme>, pas <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/description"
+msgstr ""
+"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément "
+"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2109,18 +2463,21 @@ msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
+msgstr ""
+"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
+msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur d'un élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2133,7 +2490,7 @@ msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
+msgstr "Aucun texte n'est autorisé à l'intérieur de l'élément <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2147,100 +2504,107 @@ msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Élément de menu factice %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenêtre d'application normale"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue modale"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palette utilitaire"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu détaché"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage : marco-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Police de titre normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Petite police de titre"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Grande police de titre"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agencements des boutons"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Performance"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g millisecondes par cadre)\n"
+msgstr ""
+"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
+"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
+"millisecondes par cadre)\n"