diff options
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 2489 |
1 files changed, 2489 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 00000000..98becff0 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,2489 @@ +# French translation of marco. +# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# +# Christophe Fergeau <[email protected]>, 2002. +# Christophe Merlet (RedFox) <[email protected]>, 2002-2006. +# Sun G11n <[email protected]>, 2002. +# Guy Clotilde <[email protected]>, 2002. +# Baptiste Mille-Mathias <[email protected]>, 2004. +# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006. +# Cyprien Le Pannérer <[email protected]>, 2006. +# Robert-André Mauchin <[email protected]>, 2007. +# Stéphane Raimbault <[email protected]>, 2007. +# Claude Paroz <[email protected]>, 2008-2009. +# Bruno Brouard <[email protected]>, 2010 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-04 21:31+0200\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard <[email protected]>\n" +"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Gestion des fenêtres" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Évènement sonnerie" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter " +"l'application." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Attendre" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forcer à quitter" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" +"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" +"le gestionnaire de fenêtres.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " +"liaison\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" +"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" +"conditions de copie.\n" +"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" +"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "" +"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Visuel X à utiliser" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Afficher la version" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Rendre synchrones les appels à X" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Activer la composition" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Désactiver la composition" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne " +"possèdent pas de décorations" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " +"thèmes habituels.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "La valeur de la clé MateConf « %s » n'est pas valide\n" + +#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d enregistré dans la clé MateConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 +#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 +#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Le type de la clé MateConf « %s » n'est pas valide\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1232 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " +"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1303 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1365 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " +"correcte pour le bouton de souris\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1786 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espace de travail %d" + +#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " +"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2559 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2763 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " +"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " +"actuel.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " +"du visuel « %s »\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n" +"\n" +"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " +"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " +"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " +"aura pas de combinaison de touches pour cette action." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n" +"\n" +"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " +"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " +"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " +"aura pas de combinaison de touches pour cette action.\n" +"Cette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la " +"touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette " +"combinaison." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"L'attribut <marco_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " +"session" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "balise <window> imbriquée" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Élément %s inconnu" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " +"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "" +"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le " +"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " +"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " +"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (sur %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (au nom du superutilisateur)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (au nom de %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (au nom d'un autre utilisateur)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n" +"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n" +"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n" +"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n" +"de fenêtres.\n" +"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "" +"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour " +"l'élément %d dans la liste\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Passer à l'espace de travail 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Passer à l'espace de travail 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Passer à l'espace de travail 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Passer à l'espace de travail 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Passer à l'espace de travail 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Passer à l'espace de travail 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Passer à l'espace de travail 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Passer à l'espace de travail 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Passer à l'espace de travail 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Passer à l'espace de travail 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Passer à l'espace de travail 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Passer à l'espace de travail 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier " +"plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre " +"de premier plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de " +"premier plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une " +"fenêtre de premier plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "" +"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "" +"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "" +"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Prendre une capture d'écran" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Lancer un terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activer le menu fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Basculer en mode plein écran" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "" +"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier " +"plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurer la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Basculer l'état de repli" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Réduire la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, " +"sinon en arrière-plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de " +"fenêtres" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " +"titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée " +"que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en " +"outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " +"chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points " +"séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons " +"doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas " +"autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi " +"des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco sans " +"casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet " +"d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification " +"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du " +"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations " +"milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé " +"« resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « <Alt> » ou " +"« <Super> » par exemple." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Gestionnaire de composition" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Thème actuel" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "" +"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Détermine si Marco est utilisé comme gestionnaire de composition." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips " +"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour " +"permettre des bips silencieux." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal " +"conçues" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activer la sonnerie visuelle" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la " +"fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un " +"délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à " +"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une " +"fenêtre durant un glisser-déposer." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de " +"l'application pour les titres de fenêtres." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en " +"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres " +"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup " +"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à " +"fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour " +"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé " +"lorsque l'accessibilité est activé." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de " +"fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration " +"basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque " +"vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les " +"fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode " +"basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux " +"fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des " +"applications n'est généralement pas mis en œuvre." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " +"convivialité" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nom de l'espace de travail" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Nombre d'espaces de travail" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " +"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en " +"demandant trop d'espaces de travail." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Exécuter la commande définie" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un " +"menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans " +"« mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement " +"inverse." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Mettre cette option à « false » peut entraîner des erreurs de comportement, " +"il est vraiment déconseillé de modifier sa valeur par défault, « true ». " +"Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement ou " +"le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la " +"fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est " +"fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier " +"plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan " +"provenant des applications seront également ignorées. Voir http://bugzilla." +"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même quand cette option est « false », " +"les fenêtres peuvent encore être placées au premier plan par un clic avec " +"Alt enfoncée n'importe où dans la fenêtre, par un clic sur la décoration de " +"la fenêtre, ou par des messages particuliers envoyés des sélecteurs " +"d'espaces de travail, comme les demandes d'activation envoyées par l'applet " +"« Liste des fenêtres ». Cette option est actuellement désactivée dans le mode " +"« focus-au-clic ». Notez que la liste des méthodes pour amener une fenêtre au " +"premier plan quand « raise_on_click » est à « false » ne comporte pas les " +"demandes programmées par des applications pour amener une fenêtre au premier " +"plan ; ces demandes seront ignorées, peu importe leur raison. Si vous " +"développez une application et que des utilisateurs se plaignent que votre " +"application ne fonctionne pas avec ce paramètre désactivé, dites-leur que " +"c'est de *leur* faute et qu'ils ont cassé leur gestionnaire de fenêtres, " +"qu'ils doivent remettre cette option à « true » ou vivre avec le « bug » " +"qu'ils ont demandé." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un " +"dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco " +"à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à " +"l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des " +"applications qui ne respectent pas les spécifications." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Le bip système est audible" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une " +"sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs " +"possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et " +"« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de " +"l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui " +"envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par " +"défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus " +"clignote." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les " +"combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la " +"combinaison pour run_command_N exécutera la command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une " +"combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce " +"réglage." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées " +"correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble " +"à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur " +"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et " +"des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " +"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " +"aura pas de combinaison de touches pour cette action." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Le nom d'un espace de travail." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "La commande de capture d'écran" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de " +"la fenêtre." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise " +"a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont " +"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous " +"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») " +"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et " +"« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la " +"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre " +"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " +"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " +"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " +"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " +"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " +"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " +"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " +"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " +"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " +"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " +"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " +"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " +"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " +"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre " +"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " +"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " +"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " +"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " +"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " +"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " +"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " +"nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs " +"possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et " +"« strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un " +"bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des " +"environnements bruyants." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Type de sonnerie visuelle" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres " +"interactions avec l'utilisateur" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Indique si le bouton droit peut servir à redimensionner" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Mode de focus des fenêtres" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Police de titre des fenêtres" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Utilisation : %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menu Fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Réduire la fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaurer la fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Replier la fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Déplier la fenêtre" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Réd_uire" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximiser" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "R_estaurer" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Repl_ier" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Déplier" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "Dé_placer" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionner" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Au premier _plan" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espace de travail %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espace de travail 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espace de travail %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "haut" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "bas" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "gauche" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "droite" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " +"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " +"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" +"s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "" +"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " +"de couleur" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " +"correspond pas à ce format ." + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "" +"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " +"format" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " +"autorisé" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " +"qui ne peut pas être analysée" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " +"analysé" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " +"texte : « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " +"valeur en virgule flottante" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " +"attendu" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " +"opérande" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " +"sans opérande entre eux" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" +"s »" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "" +"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " +"de parenthèse d'ouverture" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " +"de parenthèse de fermeture" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " +"d'opérande" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être " +"indiqué pour ce style de cadre" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %" +"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une " +"majuscule ; « %s » commence par une minuscule" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "La constante « %s » a déjà été définie" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Ligne %d caractère %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "L'entier %ld doit être positif" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement " +"opaque). Elle était de %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs " +"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> - parent « %s » non défini" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha." + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/" +"hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Distance « %s » inconnue" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Proportion « %s » inconnue" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Bordure « %s » inconnue" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "" +"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur " +"l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "" +"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur " +"l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "" +"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "" +"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur " +"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur " +"l'élément <%s> pour l'état maximisé" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "" +"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème " +"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le " +"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux " +"éléments)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le " +"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux " +"éléments)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "" +"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <marco_theme> et non <" +"%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/" +"description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/" +"aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "" +"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "" +"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Fenêtres" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Fenêtres/détachée" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Fenêtres/_Dialogue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Fenêtres/Dialogue _modale" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Fenêtres/_Utilitaire" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Fenêtres/Écr_an de démarrage" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Fenêtres/Panneau du _haut" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Fenêtres/Panneau du _bas" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Fenêtres/Panneau de _gauche" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Fenêtres/Panneau de _droite" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Fenêtres/_Tous les panneaux" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Fenêtres/_Bureau" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Élément de menu factice %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Barre" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Fenêtre d'application normale" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Boîte de dialogue" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Boîte de dialogue modale" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Palette utilitaire" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Menu détaché" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Bordure" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Test d'agencement de boutons %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Usage : marco-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Police de titre normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Petite police de titre" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Grande police de titre" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Agencements des boutons" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Performance" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes " +"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g " +"millisecondes par cadre)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "" +"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "" +"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé " +"d'erreur" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Une erreur était attendue mais aucune n'a été retournée" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "L'erreur %d était attendue mais %d est arrivée" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Aucune erreur n'était attendue mais une a été retournée : %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "la valeur x était %d, %d était attendu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en " +"moyenne)\n" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »" |