summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1176
1 files changed, 409 insertions, 767 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 98becff0..05cce35e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,31 +1,21 @@
-# French translation of marco.
-# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the marco package.
-#
-# Christophe Fergeau <[email protected]>, 2002.
-# Christophe Merlet (RedFox) <[email protected]>, 2002-2006.
-# Sun G11n <[email protected]>, 2002.
-# Guy Clotilde <[email protected]>, 2002.
-# Baptiste Mille-Mathias <[email protected]>, 2004.
-# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.
-# Cyprien Le Pannérer <[email protected]>, 2006.
-# Robert-André Mauchin <[email protected]>, 2007.
-# Stéphane Raimbault <[email protected]>, 2007.
-# Claude Paroz <[email protected]>, 2008-2009.
-# Bruno Brouard <[email protected]>, 2010
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: marco HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=marco&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-04 21:31+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <[email protected]>\n"
-"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n"
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-19 11:16+0000\n"
+"Last-Translator: mauron <[email protected]>\n"
+"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
@@ -54,9 +44,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
-"l'application."
+msgstr "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter l'application."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -71,12 +59,12 @@ msgstr "_Forcer à quitter"
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"
-#: ../src/core/display.c:258
+#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"
-#: ../src/core/display.c:336
+#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"
@@ -87,10 +75,7 @@ msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
-msgstr ""
-"Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n"
-"le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n"
-"le gestionnaire de fenêtres.\n"
+msgstr "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\nle serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\nle gestionnaire de fenêtres.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
@@ -102,23 +87,18 @@ msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr ""
-"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
-"liaison\n"
+msgstr "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme liaison\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#.
+#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n\n%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
@@ -136,15 +116,8 @@ msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"marco %s\n"
-"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
-"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
-"conditions de copie.\n"
-"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
-"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\nCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\nconditions de copie.\nIl n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\nd'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -152,8 +125,7 @@ msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
-msgstr ""
-"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco"
+msgstr "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
@@ -186,9 +158,7 @@ msgstr "Désactiver la composition"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr ""
-"Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne "
-"possèdent pas de décorations"
+msgstr "Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne possèdent pas de décorations"
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
@@ -199,16 +169,13 @@ msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
-"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
-"thèmes habituels.\n"
+msgstr "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les thèmes habituels.\n"
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
-#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
@@ -217,74 +184,66 @@ msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La valeur de la clé MateConf « %s » n'est pas valide\n"
-#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
+#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d enregistré dans la clé MateConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n"
-#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
-#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
-#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
+#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
+#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
+#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Le type de la clé MateConf « %s » n'est pas valide\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1232
+#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
-"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
+msgstr "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1303
+#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
-msgstr ""
-"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé MateConf %s\n"
+msgstr "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé MateConf %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1365
+#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
-"modifier\n"
-msgstr ""
-"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
-"correcte pour le bouton de souris\n"
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
+" modifier\n"
+msgstr "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur correcte pour le bouton de souris\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1786
+#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
+#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"
-#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
+#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
-"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
+msgstr "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2559
+#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
+msgstr "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2763
+#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n"
@@ -297,20 +256,14 @@ msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez "
-"d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
-"actuel.\n"
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
+"--replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres actuel.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
-msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
-"du visuel « %s »\n"
+msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d du visuel « %s »\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
@@ -325,44 +278,22 @@ msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
+#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
-"\n"
-"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
-"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
-"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
-"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n\nL'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
-"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des "
-"minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous "
-"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
-"aura pas de combinaison de touches pour cette action.\n"
-"Cette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la "
-"touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette "
-"combinaison."
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr "Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n\nL'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action.\nCette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette combinaison."
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
@@ -384,48 +315,38 @@ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"
-#. oh, just give up
-#: ../src/core/session.c:1106
-#, c-format
-msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
-msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1145
+#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1194
+#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr ""
-"L'attribut <marco_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
-"session"
+msgstr "L'attribut <marco_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de session"
-#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
-#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
-#: ../src/core/session.c:1446
+#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
+#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
+#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1224
+#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balise <window> imbriquée"
-#: ../src/core/session.c:1466
+#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"
-#: ../src/core/session.c:1818
+#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
-"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration "
-"actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
+" be restarted manually next time you log in."
+msgstr "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -435,8 +356,7 @@ msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr ""
-"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
+msgstr "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
@@ -472,14 +392,12 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5642
+#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
-"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
+msgstr "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -487,16 +405,13 @@ msgstr ""
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:6207
+#.
+#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
-"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
-"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
@@ -542,27 +457,19 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
-"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
-"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
-"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
-"de fenêtres.\n"
-"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
+msgstr "La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\nqui devrait avoir le type %s et le format %d\net a en fait le type %s et le format %d n_items %d\nC'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\nde fenêtres.\nLe titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr ""
-"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"
+msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
-"l'élément %d dans la liste\n"
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+"list\n"
+msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour l'élément %d dans la liste\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -630,15 +537,11 @@ msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier "
-"plan"
+msgstr "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre "
-"de premier plan"
+msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
@@ -646,20 +549,15 @@ msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr ""
-"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
+msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de "
-"premier plan"
+msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une "
-"fenêtre de premier plan"
+msgstr "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
@@ -667,8 +565,7 @@ msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr ""
-"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
+msgstr "Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
@@ -684,8 +581,7 @@ msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr ""
-"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
+msgstr "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
@@ -697,8 +593,7 @@ msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord"
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr ""
-"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
@@ -726,9 +621,7 @@ msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier "
-"plan"
+msgstr "Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
@@ -828,9 +721,7 @@ msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, "
-"sinon en arrière-plan"
+msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, sinon en arrière-plan"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
@@ -885,10 +776,9 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de "
-"fenêtres"
+msgid ""
+"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de fenêtres"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
@@ -896,11 +786,7 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr ""
-"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
-"titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée "
-"que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en "
-"outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."
+msgstr "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -927,15 +813,7 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
-"chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points "
-"séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons "
-"doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas "
-"autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi "
-"des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco sans "
-"casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet "
-"d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."
+msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco sans casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -946,15 +824,9 @@ msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
-"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr ""
-"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
-"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du "
-"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations "
-"milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé "
-"« resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « &lt;Alt&gt; » ou "
-"« &lt;Super&gt; » par exemple."
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
+"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé « resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « &lt;Alt&gt; » ou « &lt;Super&gt; » par exemple."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -974,8 +846,7 @@ msgstr "Thème actuel"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
-"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
+msgstr "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
@@ -985,16 +856,11 @@ msgstr "Détermine si Marco est utilisé comme gestionnaire de composition."
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips "
-"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour "
-"permettre des bips silencieux."
+msgstr "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour permettre des bips silencieux."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal "
-"conçues"
+msgstr "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal conçues"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -1006,20 +872,13 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la "
-"fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un "
-"délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à "
-"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une "
-"fenêtre durant un glisser-déposer."
+msgstr "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une fenêtre durant un glisser-déposer."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr ""
-"Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de "
-"l'application pour les titres de fenêtres."
+msgstr "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de l'application pour les titres de fenêtres."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
@@ -1028,39 +887,22 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr ""
-"Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en "
-"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres "
-"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup "
-"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à "
-"fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour "
-"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé "
-"lorsque l'accessibilité est activé."
+msgstr "Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé lorsque l'accessibilité est activé."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
-"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
+" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de "
-"fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration "
-"basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque "
-"vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les "
-"fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode "
-"basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux "
-"fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des "
-"applications n'est généralement pas mis en œuvre."
+msgstr "Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des applications n'est généralement pas mis en œuvre."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
-"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la "
-"convivialité"
+msgstr "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la convivialité"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
@@ -1079,10 +921,7 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr ""
-"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
-"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en "
-"demandant trop d'espaces de travail."
+msgstr "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en demandant trop d'espaces de travail."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
@@ -1091,58 +930,31 @@ msgstr "Exécuter la commande définie"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un "
-"menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans "
-"« mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement "
-"inverse."
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
+" set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr "Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans « mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement inverse."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
+" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
-msgstr ""
-"Mettre cette option à « false » peut entraîner des erreurs de comportement, "
-"il est vraiment déconseillé de modifier sa valeur par défault, « true ». "
-"Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement ou "
-"le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la "
-"fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est "
-"fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier "
-"plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan "
-"provenant des applications seront également ignorées. Voir http://bugzilla."
-"gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même quand cette option est « false », "
-"les fenêtres peuvent encore être placées au premier plan par un clic avec "
-"Alt enfoncée n'importe où dans la fenêtre, par un clic sur la décoration de "
-"la fenêtre, ou par des messages particuliers envoyés des sélecteurs "
-"d'espaces de travail, comme les demandes d'activation envoyées par l'applet "
-"« Liste des fenêtres ». Cette option est actuellement désactivée dans le mode "
-"« focus-au-clic ». Notez que la liste des méthodes pour amener une fenêtre au "
-"premier plan quand « raise_on_click » est à « false » ne comporte pas les "
-"demandes programmées par des applications pour amener une fenêtre au premier "
-"plan ; ces demandes seront ignorées, peu importe leur raison. Si vous "
-"développez une application et que des utilisateurs se plaignent que votre "
-"application ne fonctionne pas avec ce paramètre désactivé, dites-leur que "
-"c'est de *leur* faute et qu'ils ont cassé leur gestionnaire de fenêtres, "
-"qu'ils doivent remettre cette option à « true » ou vivre avec le « bug » "
-"qu'ils ont demandé."
+"ignore raise requests generated by applications. See "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
+"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
+"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
+"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
+"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
+"regardless of the reason for the request. If you are an application "
+"developer and have a user complaining that your application does not work "
+"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
+" window manager and that they need to change this option back to true or "
+"live with the \"bug\" they requested."
+msgstr "Régler cette option sur « false » peut engendrer des erreurs, par conséquent il est vivement déconseillé aux utilisateurs de modifier la valeur par défaut qui est true. De nombreuses actions (par exemple cliquer sur la zone cliente, déplacer ou redimensionner la fenêtre) restaurent normalement la fenêtre par effet secondaire. Régler cette option sur false, qui est déconseillé vivement, découplera la restauration des autres actions des utilisateurs et ignorera les requêtes de restauration générées par les applications. Cf. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même lorsque cette option est sur false, les fenêtres peuvent toujours être restaurées avec un alt-clic-gauche où que ce soit sur la fenêtre, un clic normal sur les décorations de fenêtre ou par messages spéciaux des messagers, par exemples des requêtes d'activation des applets de liste de tâches. Cette option est actuellement désactivée dans le mode clic-pour-la cible de saisie (focus). Veuillez noter que la liste des moyens pour restaurer les fenêtres lorsque raise_on_clic est sur false n'inclut pas les requêtes des programmes pour restaurer les fenêtres; de telles requêtes seront ignorées sans prendre en compte leur raison. Si vous êtes développeur et avez des utilisateurs qui se plaignent que votre application ne fonctionne pas lorsque ce réglage est désactivé, dites-leur que c'est _leur_ faute d'avoir déréglé leur gestionnaire de fenêtres et qu'ils doivent soit revenir sur true pour cette option, soit vivre avec le « bogue » qu'ils ont demandé."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
@@ -1150,12 +962,7 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un "
-"dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco "
-"à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à "
-"l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des "
-"applications qui ne respectent pas les spécifications."
+msgstr "Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des applications qui ne respectent pas les spécifications."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
@@ -1163,67 +970,44 @@ msgstr "Le bip système est audible"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
-"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une "
-"sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs "
-"possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et "
-"« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de "
-"l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui "
-"envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par "
-"défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus "
-"clignote."
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
+"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
+"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
+"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
+"focused window's titlebar is flashed."
+msgstr "Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et « frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus clignote."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les "
-"combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la "
-"combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
+" will execute command_N."
+msgstr "Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une "
-"combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
+msgstr "La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
-"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-"définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce "
-"réglage."
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
+" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+"invoked."
+msgstr "La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
+"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées "
-"correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble "
-"à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur "
-"est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et "
-"des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous "
-"définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y "
-"aura pas de combinaison de touches pour cette action."
+msgstr "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble à ceci : « &lt;Control&gt;a » ou « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « &lt;Ctl&gt; » et « &lt;Ctrl&gt; ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
@@ -1237,32 +1021,22 @@ msgstr "La commande de capture d'écran"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr ""
-"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
-"la fenêtre."
+msgstr "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de la fenêtre."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
-"a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."
+msgstr "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
-"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous "
-"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») "
-"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et "
-"« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
-"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
+" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
+"and unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et « mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
@@ -1274,19 +1048,11 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre "
-"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
-"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
-"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
-"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
-"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
-"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
-"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+msgstr "Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
@@ -1294,19 +1060,11 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
-"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
-"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
-"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
-"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
-"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
-"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
-"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+msgstr "Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
@@ -1314,41 +1072,26 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre "
-"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
-"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet "
-"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et "
-"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction "
-"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, "
-"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre "
-"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
+msgstr "Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
+" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr ""
-"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
-"nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs "
-"possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et "
-"« strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."
+msgstr "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et « strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr ""
-"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
-"bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
-"environnements bruyants."
+msgstr "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des environnements bruyants."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -1360,9 +1103,7 @@ msgstr "Type de sonnerie visuelle"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres "
-"interactions avec l'utilisateur"
+msgstr "Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres interactions avec l'utilisateur"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -1381,148 +1122,148 @@ msgstr "Police de titre des fenêtres"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Réd_uire"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximiser"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_estaurer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_ier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Déplier"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Dé_placer"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Au premier _plan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:99
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:105
+#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/ui/menu.c:203
+#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:395
+#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
@@ -1530,7 +1271,7 @@ msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -1539,7 +1280,7 @@ msgstr "Shift"
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1548,7 +1289,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1557,7 +1298,7 @@ msgstr "Alt"
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1566,7 +1307,7 @@ msgstr "Meta"
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1575,7 +1316,7 @@ msgstr "Super"
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -1584,7 +1325,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -1593,7 +1334,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -1602,7 +1343,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -1611,682 +1352,600 @@ msgstr "Mod4"
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
+#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "haut"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "bas"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "gauche"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "droite"
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr ""
-"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
+msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
-"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
-"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. "
-"gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
+" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
-"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
-"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après "
-"l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %"
-"s »"
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr ""
-"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification "
-"de couleur"
+msgstr "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification de couleur"
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr ""
-"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
-"correspond pas à ce format ."
+msgstr "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne correspond pas à ce format ."
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr ""
-"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
+msgstr "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
-msgid ""
-"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr ""
-"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au "
-"format"
+msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au format"
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1582
+#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
-"autorisé"
+msgstr "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas autorisé"
-#: ../src/ui/theme.c:1609
+#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
-"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
-"parsed"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » "
-"qui ne peut pas être analysée"
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
+" parsed"
+msgstr "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » qui ne peut pas être analysée"
-#: ../src/ui/theme.c:1623
+#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
-"analysé"
+msgstr "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être analysé"
-#: ../src/ui/theme.c:1745
+#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
-"texte : « %s »"
+msgstr "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce texte : « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1802
+#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"
-#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"
-#: ../src/ui/theme.c:1965
+#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
-"valeur en virgule flottante"
+msgstr "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une valeur en virgule flottante"
-#: ../src/ui/theme.c:2021
+#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
-"attendu"
+msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était attendu"
-#: ../src/ui/theme.c:2030
+#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
+msgstr "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"
-#: ../src/ui/theme.c:2038
+#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
-"opérande"
+msgstr "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un opérande"
-#: ../src/ui/theme.c:2048
+#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » "
-"sans opérande entre eux"
+msgstr "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » sans opérande entre eux"
-#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %"
-"s »"
+msgstr "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:2290
+#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr ""
-"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
+msgstr "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."
-#: ../src/ui/theme.c:2319
+#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas "
-"de parenthèse d'ouverture"
+msgstr "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas de parenthèse d'ouverture"
-#: ../src/ui/theme.c:2383
+#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
-"de parenthèse de fermeture"
+msgid ""
+"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas de parenthèse de fermeture"
-#: ../src/ui/theme.c:2394
+#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr ""
-"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
-"d'opérande"
+msgstr "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni d'opérande"
-#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4203
+#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr ""
-"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
-"indiqué pour ce style de cadre"
+msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être indiqué pour ce style de cadre"
-#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
-msgid ""
-"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr ""
-"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
+msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"
-#: ../src/ui/theme.c:4780
+#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
-#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
+#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:4946
+#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr ""
-"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %"
-"s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr "Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « %s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
-msgid ""
-"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr ""
-"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
-"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
+msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr "Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une majuscule ; « %s » commence par une minuscule"
-#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « %s » sur l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ligne %d caractère %d: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut « %s » non valide sur l'élément <%s> dans ce contexte"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement "
-"opaque). Elle était de %g\n"
+msgstr "La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement opaque). Elle était de %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
-"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
-"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé sous <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr ""
-"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/"
-"hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
+msgstr "Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » (largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance « %s » inconnue"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportion « %s » inconnue"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordure « %s » inconnue"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
-"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur "
-"l'élément <%s>"
+msgstr "Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») sur l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr ""
-"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur "
-"l'élément <%s>"
+msgstr "Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers ») sur l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr ""
-"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
+msgstr "Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr ""
-"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
+msgstr "La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr ""
-"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
-"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
+msgstr "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
-"l'élément <%s> pour l'état maximisé"
+msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr "L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur l'élément <%s> pour l'état maximisé"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr ""
-"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
+msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème "
-"indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
+msgstr "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
-"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
-"éléments)"
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
+" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
-"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
-"éléments)"
+msgstr "Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
-msgstr ""
-"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être <marco_theme> et non <"
-"%s>"
+msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+msgstr "L'élément le plus externe dans le thème doit être <metacity_theme>, pas <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr ""
-"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/"
-"description"
+msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément name/author/date/description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr ""
-"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/"
-"aspect_ratio"
+msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément distance/border/aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr ""
-"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
+msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Aucun texte autorisé dans l'élément <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
-msgstr ""
-"Le fichier de thème %s ne contenait pas d'élément racine <marco_theme>"
+msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+msgstr "Le fichier de thème %s ne contenait pas un élément racine <metacity_theme>"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
@@ -2432,21 +2091,15 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr ""
-"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
-"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
-"millisecondes par cadre)\n"
+msgstr "%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g millisecondes par cadre)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
-"le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"
+msgstr "le test d'expression de position a retourné TRUE mais a signalé une erreur"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
-"le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé "
-"d'erreur"
+msgstr "le test d'expression de position a retourné FALSE mais n'a pas signalé d'erreur"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
@@ -2475,15 +2128,4 @@ msgstr "la valeur y était %d, %d était attendu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en "
-"moyenne)\n"
-
-#~ msgid "Open another one of these windows"
-#~ msgstr "Ouvrir une autre de ces fenêtres"
-
-#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Ouvrir »"
-
-#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "C'est un bouton de démonstration avec une icône « Quitter »"
+msgstr "%d expressions de coordonnées analysées en %g secondes (%g secondes en moyenne)\n"