diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2426 |
1 files changed, 2426 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..7798bf52 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,2426 @@ +# translation of marco.HEAD.gl.po to Galician translation of Marco, a tiny WM for MATE. +# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# +# Manuel A. Fernández Montecelo <[email protected]>, 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009. +# Suso Baleato <[email protected]>, 2009. +# Francisco Diéguez <[email protected]>, 2009. +# Antón Méixome <[email protected]>, 2009. +# Fran Diéguez <[email protected]>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco-master-po-gl-37635\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-04 16:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-26 13:35+0200\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Xestión de xanelas" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Evento da campaíña do sistema" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "Espe_rar" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar a saída" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome do host: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\n" +"probabelmente saíu do servidor X ou \n" +"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " +"combinación\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" +"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de " +"copia.\n" +"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN " +"FIN ESPECÍFICO.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Pantalla X que se vai usar" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Activar a composición" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Desactivar a composición" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " +"decoracións" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " +"contén os temas habituais.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d almacenado na chave MateConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " +"aplicativos non se comporten correctamente.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave MateConf " +"%s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para " +"o modificador do botón do rato\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espazo de traballo %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para " +"a combinación de teclas «%s»\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao definir o estado do compositor: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " +"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " +"visualización «%s»\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén " +"abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea " +"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta " +"acción." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \" <Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén " +"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea " +"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta " +"acción.\n" +"\n" +"Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla " +"\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas " +"usadas." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1143 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1192 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "O atributo <marco_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión" + +#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 +#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 +#: ../src/core/session.c:1444 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1222 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "etiqueta <window> aniñada" + +#: ../src/core/session.c:1464 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Elemento descoñecido %s" + +#: ../src/core/session.c:1816 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán " +"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "O Marco compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Xestor de xanelas: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Erro no xestor de xanelas: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Erro do xestor de xanelas: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5660 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " +"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6225 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " +"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " +"non ten moito sentido.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (en %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (como superusuario)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (como %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (como outro usuario)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" +"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" +"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" +"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" +"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " +"lista %d\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " +"emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " +"emerxente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Mostrar o menú principal do panel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Coller unha captura de pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Executar nun terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar o menú da xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar o estado maximizado" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "" +"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Alternar o estado ensombrecido" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a xanela" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de " +"xanelas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " +"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " +"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " +"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " +"verdadeira." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " +"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " +"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " +"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " +"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " +"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. " +"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " +"espazo entre dous botóns adxacentes." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla " +"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co " +"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito). " +"As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave " +"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"<Alt>\" " +"ou \"<Super>\" por exemplo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Xestor de composición" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " +"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " +"'tons de aviso' silenciosos." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " +"aplicativos antigos ou danados" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar a campá visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a " +"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " +"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " +"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar " +"e soltar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do " +"aplicativo para os títulos das xanelas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando " +"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha " +"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " +"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de " +"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " +"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en " +"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración " +"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando " +"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas " +"do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non " +"se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado " +"en aplicativo non está implementado neste momento." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " +"xanela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nome do espazo de traballo" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de espazos de traballo" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " +"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " +"espazos de traballo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Executar unha orde definida" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un " +"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " +"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira " +"contraria." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, " +"así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a " +"opción true predefinida. Moitas accións, como por exemplo premer na área " +"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como " +"efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella " +"encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do " +"usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. " +"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta " +"opción está definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera " +"Alt-Esq-Clic nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da " +"xanela ou a través de mensaxes especiais dos paxinadores, como as " +"solicitudes de activación dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta " +"opción está actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note " +"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click é false non " +"inclúe as solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; " +"estas solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se " +"vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se " +"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración " +"desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor de " +"xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir co " +"\"informe de erro\" que enviou." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen " +"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción " +"pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " +"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún " +"aplicativo que sexa problemático." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá " +"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en " +"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela " +"de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que " +"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso " +"do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada " +"escintilará." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as " +"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a " +"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " +"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta " +"configuración." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada " +"por esta configuración." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/" +"marco/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" ou " +"\"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " +"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " +"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " +"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " +"acción." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "O nome do espazo de traballo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "A orde de captura de pantalla" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " +"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores " +"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " +"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. " +"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/desenrrolará ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra " +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " +"un terminal non se lles dea o foco." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton " +"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e para " +"as persoas con dificultades auditivas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de ton de campá visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións " +"do usuario" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco da xanela" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipo de letra do título da xanela" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú da xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Pregar a xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Despregar a xanela" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Manter a xanela na parte superior" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Quitar a xanela da parte superior" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Resta_urar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "P_regar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Despregar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Só neste espazo de traballo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mover ao espazo de _arriba" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espazo de traballo %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espazo de traballo 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espazo de traballo %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "superior" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "esquerda" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "dereita" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " +"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " +"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " +"analizar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1586 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" + +#: ../src/ui/theme.c:1613 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se " +"puido analizar" + +#: ../src/ui/theme.c:1627 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar" + +#: ../src/ui/theme.c:1749 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " +"texto: «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1806 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" + +#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" + +#: ../src/ui/theme.c:1969 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " +"flotante" + +#: ../src/ui/theme.c:2025 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" + +#: ../src/ui/theme.c:2034 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" + +#: ../src/ui/theme.c:2042 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" + +#: ../src/ui/theme.c:2052 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " +"sen un operando entre eles" + +#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:2294 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." + +#: ../src/ui/theme.c:2323 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " +"aberta" + +#: ../src/ui/theme.c:2387 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " +"pechada" + +#: ../src/ui/theme.c:2398 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" + +#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4209 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " +"para este estilo de marco" + +#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4786 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930 +#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:4952 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " +"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; " +"«%s» non o fai" + +#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "A constante «%s» xa foi definida" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Liña %d carácter %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small," +"medium,large,x-large,xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "" +"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio" +"\" ao mesmo tempo para os botóns" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " +"maximizado/ensombrecido" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados " +"maximizados" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "" +"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un " +"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un " +"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou " +"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <marco_theme> non <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/" +"description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/" +"aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Xanelas" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Xanelas/tirador" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Xanelas/_Diálogo" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Xanelas/_Utilidades" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Xanelas/_Pantalla de inicio" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Xanelas/_Ancoraxe superior" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _inferior" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _esquerda" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _dereita" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Xanelas/_Todas as ancoraxes" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Xanelas/_Escritorio" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Elemento de menú falso %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Xanela só con bordo" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Xanela de aplicativo normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Caixa de diálogo" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Caixa de diálogo modal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Paleta de utilidades" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Menú desprazado" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Bordo" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Proba de disposición de botóns %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Tipo de letra de título normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Tipo de letra de título pequena" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Tipo de letra de título grande" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Disposición dos botóns" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Banco de probas" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "O título da xanela vai aquí" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " +"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " +"milisegundos por marco)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "" +"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "" +"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de " +"media)\n" |