summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po2426
1 files changed, 2426 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 00000000..7798bf52
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,2426 @@
+# translation of marco.HEAD.gl.po to Galician translation of Marco, a tiny WM for MATE.
+# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Manuel A. Fernández Montecelo <[email protected]>, 2001, 2005.
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008.
+# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.
+# Suso Baleato <[email protected]>, 2009.
+# Francisco Diéguez <[email protected]>, 2009.
+# Antón Méixome <[email protected]>, 2009.
+# Fran Diéguez <[email protected]>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: marco-master-po-gl-37635\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-04 16:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-26 13:35+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Xestión de xanelas"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "Evento da campaíña do sistema"
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo."
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Wait"
+msgstr "Espe_rar"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Forzar a saída"
+
+#: ../src/core/delete.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome do host: %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:258
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
+
+#: ../src/core/display.c:336
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr ""
+"Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\n"
+"probabelmente saíu do servidor X ou \n"
+"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:279
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
+"combinación\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
+"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de "
+"copia.\n"
+"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN "
+"FIN ESPECÍFICO.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:269
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
+
+#: ../src/core/main.c:275
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco"
+
+#: ../src/core/main.c:281
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+
+#: ../src/core/main.c:286
+msgid "X Display to use"
+msgstr "Pantalla X que se vai usar"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Activar a composición"
+
+#: ../src/core/main.c:316
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "Desactivar a composición"
+
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen "
+"decoracións"
+
+#: ../src/core/main.c:528
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
+"contén os temas habituais.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
+
+#.
+#. * We found it, but it was invalid. Complain.
+#. *
+#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
+#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
+#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
+#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
+#, c-format
+msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun valor non válido\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
+#, c-format
+msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "%d almacenado na chave MateConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
+#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
+#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
+#, c-format
+msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1234
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
+"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1305
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave MateConf "
+"%s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1367
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
+"o modificador do botón do rato\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1788
+#, c-format
+msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espazo de traballo %d"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
+"a combinación de teclas «%s»\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2537
+#, c-format
+msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2741
+#, c-format
+msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao definir o estado do compositor: %s\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:357
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
+"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
+"visualización «%s»\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:458
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:668
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
+
+#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
+#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
+#. * "disabled" must also stay as it is.
+#.
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
+"abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
+"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
+"acción."
+
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action.\n"
+"\n"
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr ""
+"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \" <Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
+"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
+"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
+"acción.\n"
+"\n"
+"Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
+"\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
+"usadas."
+
+#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:867
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1008
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1013
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1143
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1192
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr "O atributo <marco_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión"
+
+#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
+#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
+#: ../src/core/session.c:1444
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
+
+#: ../src/core/session.c:1222
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "etiqueta <window> aniñada"
+
+#: ../src/core/session.c:1464
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Elemento descoñecido %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1816
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán "
+"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
+
+#: ../src/core/util.c:101
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:117
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
+
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "O Marco compilouse sen capacidade para o modo detallado\n"
+
+#: ../src/core/util.c:236
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Xestor de xanelas: "
+
+#: ../src/core/util.c:388
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Erro no xestor de xanelas: "
+
+#: ../src/core/util.c:421
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Aviso do xestor de xanelas: "
+
+#: ../src/core/util.c:449
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Marco"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5660
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
+"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6225
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
+"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
+"non ten moito sentido.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (en %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (como superusuario)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (como %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (como outro usuario)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr ""
+"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
+"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
+"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
+"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
+"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
+"lista %d\n"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
+"emerxente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
+"emerxente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Mostrar o menú principal do panel"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Coller unha captura de pantalla"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Executar nun terminal"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar o menú da xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar o estado maximizado"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr ""
+"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar a xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+msgid "Close window"
+msgstr "Pechar a xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a xanela"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr ""
+"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
+"xanelas"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
+"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
+"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
+"verdadeira."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
+"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
+"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
+"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
+"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. "
+"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
+"espazo entre dous botóns adxacentes."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr ""
+"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
+"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co "
+"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito). "
+"As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
+"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"&lt;Alt&gt;\" "
+"ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Xestor de composición"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
+msgid "Current theme"
+msgstr "Tema actual"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
+"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
+"'tons de aviso' silenciosos."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr ""
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicativos antigos ou danados"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Activar a campá visual"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a "
+"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
+"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
+"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
+"e soltar."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
+"aplicativo para os títulos das xanelas."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
+"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
+"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
+"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
+"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
+"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
+"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
+"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
+"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
+"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en "
+"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
+"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
+"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
+"do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non "
+"se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado "
+"en aplicativo non está implementado neste momento."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr ""
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
+"xanela"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Nome do espazo de traballo"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Número de espazos de traballo"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
+"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Executar unha orde definida"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
+"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
+"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira "
+"contraria."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
+"así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
+"opción true predefinida. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
+"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
+"efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
+"encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do "
+"usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. "
+"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta "
+"opción está definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
+"Alt-Esq-Clic nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da "
+"xanela ou a través de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
+"solicitudes de activación dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta "
+"opción está actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
+"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click é false non "
+"inclúe as solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; "
+"estas solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
+"vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se "
+"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
+"desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor de "
+"xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir co "
+"\"informe de erro\" que enviou."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
+"pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
+"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
+"aplicativo que sexa problemático."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
+"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
+"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá "
+"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
+"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en "
+"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela "
+"de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
+"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso "
+"do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada "
+"escintilará."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
+"will execute command_N."
+msgstr ""
+"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as "
+"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
+"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
+"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta "
+"configuración."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada "
+"por esta configuración."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/"
+"marco/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a\" ou "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite "
+"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
+"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa cadea "
+"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
+"acción."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "O nome do espazo de traballo."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "A orde de captura de pantalla"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
+"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
+"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
+"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
+"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton "
+"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e para "
+"as persoas con dificultades auditivas."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Tipo de ton de campá visual"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
+"do usuario"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Modo de foco da xanela"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Uso: %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1118
+msgid "Close Window"
+msgstr "Pechar a xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1121
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Menú da xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimizar a xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximizar a xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Restaurar a xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Pregar a xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Despregar a xanela"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Manter a xanela na parte superior"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:70
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Mi_nimizar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:72
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ximizar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:74
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "Resta_urar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:76
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "P_regar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:78
+msgid "_Unroll"
+msgstr "_Despregar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:80
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mover"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:91
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:93
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "_Só neste espazo de traballo"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:95
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:97
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:99
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:101
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:105
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../src/ui/menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Espazo de traballo %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:213
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "Espazo de traballo 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:215
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "Espazo de traballo %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:395
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Maiús"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hiper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:254
+msgid "top"
+msgstr "superior"
+
+#: ../src/ui/theme.c:256
+msgid "bottom"
+msgstr "inferior"
+
+#: ../src/ui/theme.c:258
+msgid "left"
+msgstr "esquerda"
+
+#: ../src/ui/theme.c:260
+msgid "right"
+msgstr "dereita"
+
+#: ../src/ui/theme.c:287
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:306
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:343
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
+
+#: ../src/ui/theme.c:355
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1020
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
+"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
+"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
+"analizar «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1171
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1184
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1214
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co "
+"formato"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1225
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1235
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1282
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr ""
+"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
+"formato"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1293
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1303
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1332
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1586
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1613
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se "
+"puido analizar"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1627
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1749
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
+"texto: «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1806
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1969
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
+"flotante"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2025
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2034
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2042
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2052
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
+"sen un operando entre eles"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2294
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2323
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
+"aberta"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2387
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
+"pechada"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2398
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4209
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
+"para este estilo de marco"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4786
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930
+#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4952
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
+"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520
+#, c-format
+msgid ""
+"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; "
+"«%s» non o fai"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
+"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr ""
+"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr ""
+"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
+"\" ao mesmo tempo para os botóns"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
+"maximizado/ensombrecido"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
+"maximizados"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr ""
+"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
+"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
+"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
+"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
+msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <marco_theme> non <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
+"description"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
+"aspect_ratio"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
+msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <marco_theme>"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/_Xanelas"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/Xanelas/tirador"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/Xanelas/_Diálogo"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/Xanelas/_Utilidades"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/Xanelas/_Pantalla de inicio"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/Xanelas/_Ancoraxe superior"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _inferior"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _esquerda"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _dereita"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/Xanelas/_Todas as ancoraxes"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/Xanelas/_Escritorio"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Xanela só con bordo"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Xanela de aplicativo normal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Caixa de diálogo"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Caixa de diálogo modal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Paleta de utilidades"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Menú desprazado"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+msgid "Border"
+msgstr "Bordo"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Tipo de letra de título normal"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Tipo de letra de título pequena"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Tipo de letra de título grande"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Disposición dos botóns"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Banco de probas"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "O título da xanela vai aquí"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
+"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
+"milisegundos por marco)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr ""
+"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr ""
+"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr ""
+"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
+"media)\n"