summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po658
1 files changed, 486 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4d61df35..2d9f7553 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,18 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# manuel meixide <[email protected]>, 2012
-# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: André Rivero Castillo <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "Executar nun terminal"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Rename current workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear o espazo de traballo actual"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
@@ -175,7 +174,7 @@ msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to previously selected workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar ao espazo de traballo seleccionado anteriormente"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
@@ -230,17 +229,19 @@ msgstr "Redimensionar a xanela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
+msgstr ""
+"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+msgstr ""
+"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
+msgstr "Elevar a xanela por enriba doutras xanelas"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
@@ -260,93 +261,93 @@ msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no lado leste (dereita) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no lado oeste (esquerda) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto noroeste (arriba á esquerda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto nordeste (arriba á dereita)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto suroeste (abaixo á esquerda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto sueste (abaixo á dereita)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) do monitor"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) do monitor"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) do monitor"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) do monitor"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
@@ -431,6 +432,8 @@ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
+"xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -440,10 +443,16 @@ msgid ""
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
+"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
+"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co "
+"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito)."
+" As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
+"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"&lt;Alt&gt;\" "
+"ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se hai que redimensionar co botón dereito"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
@@ -451,20 +460,26 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
+"Defina isto como «verdadeiro» para redimensionar co botón dereito e para "
+"amosar un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada "
+"en «mouse_button_modifier»; defínao como «falso» para que funcione da "
+"maneira contraria."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se hai que amosar o bordo da xanela preseleccionada"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
+"Estableza isto a falso para desactivar o bordo da xanela preseleccionada "
+"mentres se realiza o cambio de lapelas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
@@ -476,10 +491,18 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
+"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
+"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
+"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
+"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. "
+"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
+"espazo entre dous botóns adxacentes."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de foco da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -489,10 +512,15 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores"
+" posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na"
+" xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -501,10 +529,16 @@ msgid ""
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
+"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
+"do usuario"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -527,10 +561,32 @@ msgid ""
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
+"Poñer esta opción a «false» (falso) pode resultar nun comportamento erróneo,"
+" polo que recoméndaselle encarecidamente os usuarios que non o fagan. Moitas"
+" accións (por exemplo premer na area dos clientes, mover ou redimensionar a "
+"xanela) elevan a xanela coma un efecto secundario. Poñer esta opción a "
+"«false» (falso), o que insistimos que está absolutamente desaconsellado, "
+"desacoplará a elevación doutras accións de usuario e ignorará as peticións "
+"de elevación xeradas por aplicativos. Véxase "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cando esta "
+"opción estea posta como «false» (falso), as xanelas aínda poden ser elevadas"
+" mediante un clic co botón esquerdo ao premer a tecla «Alt» en calquera "
+"sitio da xanela, mediante un clic normal nas decoracións da xanela, ou "
+"mediante mensaxes especiais dos paxinadores tales como as peticións dun "
+"miniaplicativo de lista de tarefas. Esta opción está normalmente desactivada"
+" co modo «click-to-focus» (clic-para-poñer-en-foco). Nótese que a lista de "
+"formas de elevar a xanela cando o modo «raise_on_click» (erguer-co-clic) é "
+"«false» (falso) non inclúe peticións programáticas de aplicacións para "
+"elevar xanelas; tales peticións serán ignoradas sen importar a razón da "
+"petición. Se vostede é un desenvolvedor e ten algún usuario queixándose de "
+"que o seu aplicativo non funciona con esta configuración desactivada, "
+"sinálelle entón que a culpa é _súa_ por rachar o xestor de xanelas e que "
+"debe reverter esta opción a «true» (verdadeiro) ou convivir co fallo que "
+"sinala."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -543,10 +599,17 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
+"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrolará/desenrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -559,10 +622,17 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra"
+" de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -575,10 +645,17 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela"
+" por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -587,40 +664,50 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Se se define como true, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón a "
+"xanela enfocada elevarase automaticamente após un atraso especificado na "
+"chave «auto_raise_delay». Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
+"para elevala, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de "
+"arrastrar e soltar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de elevación automática"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"O atraso antes de elevar unha xanela se «auto_raise» está configurado como "
+"«true». O atraso está indicado en milésimas de segundo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema actual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
+"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
+"aplicativo para os títulos das xanelas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -629,10 +716,15 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para"
+" os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
+"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
+"verdadeira."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Número de espazos de traballo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
@@ -640,10 +732,13 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
+"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de axuste dos espazos de traballo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
@@ -656,10 +751,20 @@ msgid ""
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
+"O estilo de axuste utilizase para determinar como cambiar dun espazo de "
+"traballo a outro no bordo do conmutador de espazo de traballo. Cando se "
+"establece en «no wrap» (sen axuste), non acontecerá nada se tenta cambiar a "
+"un espazo de traballo máis aló do bordo do conmutador de espazo de traballo."
+" Se o estabelece en «classic» (clásico), utilizase o comportamento marco "
+"antigo: a fin dunha fila conduce ao comezo da seguinte e a fin dunha columna"
+" conduce ao comezo da seguinte. Se se establece en «toroidal», os espazos de"
+" traballo están conectados como unha rosquilla: a fin de cada fila conduce "
+"ao seu propio principio e a fin de cada columna leva ao seu propio "
+"principio."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a campá visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
@@ -667,20 +772,26 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton"
+" de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e "
+"para as persoas con dificultades auditivas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
+"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
+"'tons de aviso' silenciosos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ton de campá visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
@@ -692,18 +803,26 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do "
+"sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
+"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en "
+"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela"
+" de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
+"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso"
+" do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada "
+"escintilará."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de composición"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
-msgstr ""
+msgstr "Alt-Tab rápido co xestor de composición (miniaturas desactivadas)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
@@ -711,10 +830,13 @@ msgid ""
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
+"Se é «true» (verdadeiro), entón non se amosarán as miniaturas na xanela "
+"emerxente con Alt-Tab cando o xestor de composición estea activado. "
+"Amosaranse as iconas dos aplicativos no seu lugar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -724,11 +846,19 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
+"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
+"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
+"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
+"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
+"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
+"xanelas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -740,10 +870,19 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en "
+"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
+"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
+"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, elevaranse todas as "
+"xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do "
+"foco non se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo"
+" baseado en aplicativo non está implementado neste momento."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicativos antigos ou danados"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -752,20 +891,28 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción"
+" pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
+"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
+"aplicativo que sexa problemático."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Determina se as novas xanelas son creadas no centro da pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
+"Se é «true» (verdadeiro), entón abrirase unha nova xanela no centro da "
+"pantalla. No caso contrario, abrirase na parte superior esquerda da "
+"pantalla."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se debe activar o mosaico de xanelas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
@@ -773,20 +920,30 @@ msgid ""
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Se está activado, arrastrar as xanelas contra os bordos laterais da pantalla"
+" maximízaas verticalmente e cámbialles o tamaño horizontalmente para cubrir "
+"a metade da área dispoñíbel. Arrastrar y soltar contra o bordo superior "
+"maximiza a xanela se «allow-top-tiling» (permitir-mosaico-superior) está "
+"activado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
+"Indica se se debe maximizar a xanela cando se arrastra contra o bordo "
+"superior da pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
+"Se está activado, ao arrastrar e soltar unha xanela contra o bordo superior "
+"da pantalla maximizarase. Só funciona cando «allow-tiling» (permitir-"
+"mosaico) está activado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de posicionamento da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
@@ -797,28 +954,37 @@ msgid ""
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
+"O modo de posicionamento da xanela indica como se colocan as novas xanelas. "
+"«Automático» significa que o sistema escolle a posición automaticamente "
+"baseándose no espazo dispoñíbel no escritorio, ou nunha simple fervenza se "
+"non hai espazo; «Cursor» significa que as novas xanelas colócanse conforme a"
+" posición do cursor do rato; «Manual» significa que o usuario debe colocar "
+"manualmente a nova xanela co rato ou co teclado."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de aplicativos ignorados por «amosar escritorio»"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
+"Lista de clases separada por comas. Cada aplicativo de interface gráfica de "
+"usuario referido a unha clase dada do xestor de xanelas será ignorado pola "
+"función «Amosar escritorio»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do espazo de traballo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do espazo de traballo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
-msgstr ""
+msgstr "Executar unha orde definida"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -829,6 +995,13 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en "
+"/apps/marco/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a\" ou"
+" \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite "
+"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
+"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa cadea "
+"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
+"acción."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -838,6 +1011,11 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"O formato seméllase a «&lt;Control&gt;a» ou «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». O "
+"analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
+"abreviaturas como «&lt;Ctl&gt;» e «&lt;Ctrl&gt;». Se define esta opción coa "
+"cadea especial «disabled» (desactivado)\", entón non haberá unha combinación"
+" de teclas para esta acción."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -849,42 +1027,57 @@ msgid ""
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
+"O formato seméllase a «&lt;Control&gt;a» ou «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1»\". "
+"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
+"abreviacións como «&lt;Ctl&gt;» e «&lt;Ctrl&gt;». Se define esta opción coa "
+"cadea especial «disabled» (desactivado), entón non haberá unha combinación "
+"de teclas para esta acción. Esta combinación de teclas pode ser invertida "
+"mantendo premida a tecla «Maiús»; polo tanto, a tecla «Maiús» non poderá ser"
+" unha das teclas usadas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
+"emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
+"Moverse entre xanelas en todos os espazos de traballo, usando unha xanela "
+"emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre xanelas en todos os espazos de traballo, usando "
+"unha xanela emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
+"emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
@@ -892,20 +1085,26 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as "
+"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
+"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "A orde de captura de pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
+"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta "
+"configuración."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
@@ -913,26 +1112,31 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define "
+"unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por "
+"esta configuración."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
+"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
+"non"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto noroeste (arriba á esquerda) da pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto nordeste (arriba á dereita) da pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto sueste (abaixo á dereita) da pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Xanela en mosaico no canto suroeste (abaixo á esquerda) da pantalla"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -953,7 +1157,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo."
+msgstr ""
+"Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do "
+"aplicativo."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -983,45 +1189,50 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n"
+msgstr ""
+"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
+"combinación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
-msgstr ""
+msgstr "<tt>Renomear o espazo de traballo</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do novo espazo de traballo:"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1030,11 +1241,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
+"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\n"
+"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
+msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1042,7 +1257,7 @@ msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1058,7 +1273,7 @@ msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
+msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1071,7 +1286,9 @@ msgstr "Desactivar a composición"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións"
+msgstr ""
+"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen "
+"decoracións"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1082,7 +1299,9 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
+"contén os temas habituais.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1101,26 +1320,34 @@ msgstr "%d almacenado na chave GSettings %s está fora do intervalo %d a %d\n"
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n"
+msgstr ""
+"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns "
+"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GSettings %s\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
+"GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para o modificador do botón do rato\n"
+msgstr ""
+"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
+"o modificador do botón do rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para a combinación de teclas «%s»\n"
+msgstr ""
+"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
+"a combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1130,29 +1357,33 @@ msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é correcta\n"
+msgstr "A pantalla %d na vista «%s» non é correcta\n"
#: ../src/core/screen.c:375
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
+msgstr ""
+"A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción"
+" --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
+"vista «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
+msgstr "A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
+msgstr "Non foi posíbel liberar a vista %d na pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
@@ -1205,7 +1436,9 @@ msgstr "Elemento descoñecido %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
+msgstr ""
+"Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán"
+" que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1250,12 +1483,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
+"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1263,12 +1498,15 @@ msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na x
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
+msgstr ""
+"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel"
+" mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto"
+" non ten moito sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1304,7 +1542,8 @@ msgstr "%s (como outro usuario)"
#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
+msgstr ""
+"WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -1314,7 +1553,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
+msgstr ""
+"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
+"que se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
+"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
+"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
+"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1326,7 +1570,9 @@ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da lista %d\n"
+msgstr ""
+"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da "
+"lista %d\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1390,7 +1636,7 @@ msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Resta_urar"
+msgstr "Res_taurar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1436,22 +1682,22 @@ msgstr "_Só neste espazo de traballo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo de em_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1476,7 +1722,7 @@ msgstr "Espazo de traballo %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
+msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1589,7 +1835,8 @@ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
+msgstr ""
+"a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1611,14 +1858,19 @@ msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
+msgstr ""
+"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
+"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
+msgstr ""
+"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
+"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
+"analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1635,7 +1887,9 @@ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co formato"
+msgstr ""
+"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
+"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1650,7 +1904,9 @@ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co formato"
+msgstr ""
+"O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co "
+"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1670,26 +1926,33 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non foi posíbel analizar"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
+"foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel analizar"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
+"analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu texto: «%s»"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu "
+"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1705,17 +1968,21 @@ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
+"flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
@@ -1727,12 +1994,15 @@ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen un operando entre eles"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen"
+" un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1742,18 +2012,23 @@ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
+"aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
+"pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1765,7 +2040,9 @@ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar para este estilo de marco"
+msgstr ""
+"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
+"para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1788,12 +2065,16 @@ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
+msgstr ""
+"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
+"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; «%s» non o fai"
+msgstr ""
+"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula;"
+" «%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1820,7 +2101,7 @@ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "O atributo «%s» non é correcto no elemento <%s> neste contexto"
+msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1860,14 +2141,17 @@ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1889,7 +2173,8 @@ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
+msgstr ""
+"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1925,7 +2210,9 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do aspecto» ao mesmo tempo para os botóns"
+msgstr ""
+"Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do "
+"aspecto» ao mesmo tempo para os botóns"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -1945,7 +2232,8 @@ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>"
+msgstr ""
+"Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
@@ -2048,17 +2336,22 @@ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido"
+msgstr ""
+"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados"
+" maximizado/ensombrecido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizados"
+msgstr ""
+"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados"
+" maximizados"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
+msgstr ""
+"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2071,19 +2364,28 @@ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
+"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
+"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
+"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2094,7 +2396,9 @@ msgstr "O elemento máis externo no tema <metacity_theme> non <%s> debe ser"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/description"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento "
+"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2105,12 +2409,15 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
@@ -2143,100 +2450,107 @@ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro correcto para o tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú falso %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Xanela só con bordo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Xanela de aplicativo normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diálogo modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú desprazado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Proba de disposición de botóns %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título pequeno"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipo de letra de título grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposición dos botóns"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de probas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "O título da xanela vai aquí"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g milisegundos por marco)\n"
+msgstr ""
+"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
+"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
+"milisegundos por marco)\n"