diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 107 |
1 files changed, 54 insertions, 53 deletions
@@ -3,14 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# manuel meixide <[email protected]>, 2012. +# manuel meixide <[email protected]>, 2012 +# mbouzada <[email protected]>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-01 10:09+0000\n" +"Last-Translator: mbouzada <[email protected]>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,19 +25,19 @@ msgstr "Escritorio" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" +msgstr "Amosar a caixa de diálogo «Executar un aplicativo» do panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" -msgstr "Mostrar o menú principal do panel" +msgstr "Amosar o menú principal do panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" -msgstr "Coller unha captura de pantalla" +msgstr "Obter unha captura de pantalla" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" -msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" +msgstr "Obter unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" @@ -72,7 +73,7 @@ msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" +msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" @@ -285,11 +286,11 @@ msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." +msgstr "Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" -msgstr "Espe_rar" +msgstr "Aga_rdar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" @@ -298,7 +299,7 @@ msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" -msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome do host: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\nprobabelmente saíu do servid #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" +msgstr "Produciuse un erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format @@ -358,7 +359,7 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" +msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" @@ -382,7 +383,7 @@ msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" -msgstr "Imprimir versión" +msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" @@ -410,7 +411,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n" +msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format @@ -423,32 +424,32 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" -msgstr "" +msgstr "%d almacenado na chave GSettings %s está fora do intervalo %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n" +msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "" +msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para o modificador do botón do rato\n" +msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para a combinación de teclas «%s»\n" +msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format @@ -458,7 +459,7 @@ msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" +msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é correcta\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format @@ -561,7 +562,7 @@ msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " -msgstr "Erro no xestor de xanelas: " +msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " @@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "%s (como outro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" +msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -643,19 +644,19 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" +msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" +msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da lista %d\n" +msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da lista %d\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -975,7 +976,7 @@ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co formato" +msgstr "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co formato" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format @@ -990,7 +991,7 @@ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co formato" +msgstr "O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co formato" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format @@ -1017,19 +1018,19 @@ msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está pe msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se puido analizar" +msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar" +msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu texto: «%s»" +msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format @@ -1050,12 +1051,12 @@ msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de c #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" +msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" +msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format @@ -1067,7 +1068,7 @@ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sen un operando entre eles" +msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format @@ -1161,7 +1162,7 @@ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" +msgstr "O atributo «%s» non é correcto no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format @@ -1191,7 +1192,7 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non «%s»" +msgstr "Os valores booleanos deben ser «verdadeiro» ou «falso», non «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format @@ -1208,7 +1209,7 @@ msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 @@ -1266,7 +1267,7 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns" +msgstr "Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do aspecto» ao mesmo tempo para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format @@ -1286,12 +1287,12 @@ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>" +msgstr "Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>" +msgstr "Non hai ningún atributo «grao angular» ou «ata» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format @@ -1367,12 +1368,12 @@ msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" -msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco" +msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" -msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado" +msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format @@ -1382,19 +1383,19 @@ msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" -msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar" +msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido" +msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados" +msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format @@ -1480,12 +1481,12 @@ msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" -msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n" +msgstr "Non se atopou ningún ficheiro correcto para o tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" @@ -1607,7 +1608,7 @@ msgstr "Tipo de letra de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" -msgstr "Tipo de letra de título pequena" +msgstr "Tipo de letra de título pequeno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" @@ -1643,27 +1644,27 @@ msgstr "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un er #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" -msgstr "Esperábase un erro, mais non se deu ningún" +msgstr "Agardábase un erro, mais non se deu ningún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" -msgstr "Esperábase un erro %d mais deuse %d" +msgstr "Agardábase un erro %d mais deuse %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" -msgstr "Non se esperaba ningún erro mais devolveuse un: %s" +msgstr "Non se agardaba ningún erro mais devolveuse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" -msgstr "o valor x era %d, esperábase %d" +msgstr "o valor x era %d, agardábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" -msgstr "o valor y era %d, esperábase %d" +msgstr "o valor y era %d, agardábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format |