summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po1020
1 files changed, 363 insertions, 657 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 7798bf52..294da4f1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,29 +1,22 @@
-# translation of marco.HEAD.gl.po to Galician translation of Marco, a tiny WM for MATE.
-# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Manuel A. Fernández Montecelo <[email protected]>, 2001, 2005.
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <[email protected]>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <[email protected]>, 2009.
-# Suso Baleato <[email protected]>, 2009.
-# Francisco Diéguez <[email protected]>, 2009.
-# Antón Méixome <[email protected]>, 2009.
-# Fran Diéguez <[email protected]>, 2010.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: marco-master-po-gl-37635\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-04 16:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-26 13:35+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# manuel meixide <[email protected]>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-19 13:03+0000\n"
+"Last-Translator: manuel meixide <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
@@ -52,8 +45,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo."
+msgstr "Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -68,12 +60,12 @@ msgstr "_Forzar a saída"
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome do host: %s\n"
-#: ../src/core/display.c:258
+#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
-#: ../src/core/display.c:336
+#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n"
@@ -84,10 +76,7 @@ msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
-msgstr ""
-"Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\n"
-"probabelmente saíu do servidor X ou \n"
-"matou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
+msgstr "Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\nprobabelmente saíu do servidor X ou \nmatou/destruíu o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
@@ -99,23 +88,18 @@ msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n"
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr ""
-"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
-"combinación\n"
+msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#.
+#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
-"\n"
-"%s"
+msgstr "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
@@ -133,15 +117,8 @@ msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"marco %s\n"
-"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
-"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de "
-"copia.\n"
-"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN "
-"FIN ESPECÍFICO.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -182,9 +159,7 @@ msgstr "Desactivar a composición"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr ""
-"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen "
-"decoracións"
+msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións"
#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
@@ -195,16 +170,13 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
-"contén os temas habituais.\n"
+msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n"
#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
-#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
@@ -213,8 +185,8 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n"
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
+#.
+#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
@@ -236,31 +208,24 @@ msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n"
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr ""
-"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns "
-"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
+msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave MateConf "
-"%s\n"
+msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave MateConf %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
-"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
-"modifier\n"
-msgstr ""
-"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
-"o modificador do botón do rato\n"
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
+" modifier\n"
+msgstr "«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para o modificador do botón do rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
@@ -272,15 +237,12 @@ msgstr "Espazo de traballo %d"
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
-"a combinación de teclas «%s»\n"
+msgstr "«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para a combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
+msgstr "Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
@@ -295,19 +257,14 @@ msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
-"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
+"--replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
-msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
-"visualización «%s»\n"
+msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
@@ -322,45 +279,22 @@ msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
+#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action."
-msgstr ""
-"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
-"abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
-"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
-"acción."
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n\nO analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén abreviaturas como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta acción."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
-"action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
-"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr ""
-"O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \" <Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"O analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén "
-"abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea "
-"especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta "
-"acción.\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
-"Esta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla "
-"\"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas "
-"usadas."
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr "O formato seméllase a \"<Control>a\" ou \" <Shift><Alt>F1\".\n\nO analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén abreviacións como \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se define esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta acción.\n\nEsta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla \"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas usadas."
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
@@ -411,11 +345,9 @@ msgstr "Elemento descoñecido %s"
#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
-"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán "
-"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
+" be restarted manually next time you log in."
+msgstr "Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -466,9 +398,7 @@ msgstr "Marco"
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
-"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
+msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -476,16 +406,13 @@ msgstr ""
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#.
+#.
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel "
-"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto "
-"non ten moito sentido.\n"
+msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
@@ -521,8 +448,7 @@ msgstr "%s (como outro usuario)"
#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr ""
-"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
+msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -532,12 +458,7 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
-"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
-"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
-"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
-"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
+msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
@@ -547,10 +468,9 @@ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da "
-"lista %d\n"
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
+"list\n"
+msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da lista %d\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -622,9 +542,7 @@ msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
-"emerxente"
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
@@ -640,9 +558,7 @@ msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
-"emerxente"
+msgstr "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
@@ -706,8 +622,7 @@ msgstr "Alternar o estado maximizado"
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"
+msgstr "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
@@ -739,8 +654,7 @@ msgstr "Redimensionar a xanela"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
+msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
@@ -808,8 +722,7 @@ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
@@ -864,10 +777,9 @@ msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
-"xanelas"
+msgid ""
+"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de xanelas"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
@@ -875,12 +787,7 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr ""
-"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
-"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
-"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
-"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
-"verdadeira."
+msgstr "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como verdadeira."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -907,15 +814,7 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
-"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
-"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
-"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
-"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
-"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. "
-"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
-"espazo entre dous botóns adxacentes."
+msgstr "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de espazo entre dous botóns adxacentes."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -926,15 +825,9 @@ msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
-"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr ""
-"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
-"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co "
-"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito). "
-"As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
-"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"&lt;Alt&gt;\" "
-"ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
+"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr "Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito). As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"&lt;Alt&gt;\" ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
@@ -964,16 +857,11 @@ msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición."
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr ""
-"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
-"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
-"'tons de aviso' silenciosos."
+msgstr "Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir 'tons de aviso' silenciosos."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr ""
-"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
-"aplicativos antigos ou danados"
+msgstr "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por aplicativos antigos ou danados"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -985,20 +873,13 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr ""
-"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a "
-"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
-"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
-"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
-"e soltar."
+msgstr "Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar e soltar."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr ""
-"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
-"aplicativo para os títulos das xanelas."
+msgstr "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do aplicativo para os títulos das xanelas."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
@@ -1007,31 +888,18 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr ""
-"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
-"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
-"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
-"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
-"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
-"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
+msgstr "Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
-"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
-"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
-"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
-"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
-"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
+" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en "
-"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
-"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
-"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
-"do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non "
-"se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado "
-"en aplicativo non está implementado neste momento."
+msgstr "Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está implementado neste momento."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -1039,9 +907,7 @@ msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr ""
-"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
-"xanela"
+msgstr "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de xanela"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
@@ -1056,10 +922,7 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr ""
-"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
-"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
-"espazos de traballo."
+msgstr "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos espazos de traballo."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
@@ -1068,56 +931,31 @@ msgstr "Executar unha orde definida"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr ""
-"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
-"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
-"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira "
-"contraria."
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
+" set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en \"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira contraria."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
-"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
+" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
-"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
-"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
-"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
-"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
-"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
-"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
-"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
-"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
-"user complaining that your application does not work with this setting "
-"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
-"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
-"\" they requested."
+"ignore raise requests generated by applications. See "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
+"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
+"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
+"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
+"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
+"regardless of the reason for the request. If you are an application "
+"developer and have a user complaining that your application does not work "
+"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
+" window manager and that they need to change this option back to true or "
+"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
-"Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
-"así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
-"opción true predefinida. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
-"cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
-"efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
-"encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do "
-"usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. "
-"Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta "
-"opción está definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera "
-"Alt-Esq-Clic nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da "
-"xanela ou a través de mensaxes especiais dos paxinadores, como as "
-"solicitudes de activación dos miniaplicativos de lista de tarefas. Esta "
-"opción está actualmente desactivada no modo de \"clic para premer\". Note "
-"que a lista de maneiras para elevar xanelas cando raise_on_click é false non "
-"inclúe as solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; "
-"estas solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
-"vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que se "
-"queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
-"desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor de "
-"xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir co "
-"\"informe de erro\" que enviou."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
@@ -1125,12 +963,7 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr ""
-"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
-"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
-"pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
-"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
-"aplicativo que sexa problemático."
+msgstr "Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún aplicativo que sexa problemático."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
@@ -1138,68 +971,44 @@ msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
-"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
-"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
-"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
-"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
-"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
-"currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá "
-"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
-"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en "
-"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela "
-"de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
-"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso "
-"do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada "
-"escintilará."
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
+"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
+"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
+"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
+"focused window's titlebar is flashed."
+msgstr "Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada escintilará."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
-"will execute command_N."
-msgstr ""
-"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as "
-"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
-"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
+" will execute command_N."
+msgstr "As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr ""
-"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
-"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta "
-"configuración."
+msgstr "A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta configuración."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
-"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
-"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
-"be invoked."
-msgstr ""
-"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
-"define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada "
-"por esta configuración."
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
+" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+"invoked."
+msgstr "A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta configuración."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
-"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
+"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
-"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/"
-"marco/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a\" ou "
-"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite "
-"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
-"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa cadea "
-"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
-"acción."
+msgstr "A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/marco/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a\" ou \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
@@ -1219,23 +1028,16 @@ msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr ""
-"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
-"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
+msgstr "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr ""
-"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
-"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
-"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
-"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
-"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
+" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
+"and unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
@@ -1247,18 +1049,11 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
-"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
-"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
-"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
-"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
-"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
-"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+msgstr "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
@@ -1266,18 +1061,11 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
-"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
-"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
-"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
-"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
-"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
-"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+msgstr "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
@@ -1285,40 +1073,26 @@ msgid ""
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
-"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
-"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
-"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e "
-"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
-"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
-"xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
-"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
+msgstr "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
-"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
+" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr ""
-"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
-"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
-"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
-"un terminal non se lles dea o foco."
+msgstr "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde un terminal non se lles dea o foco."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr ""
-"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton "
-"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e para "
-"as persoas con dificultades auditivas."
+msgstr "Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas."
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -1330,9 +1104,7 @@ msgstr "Tipo de ton de campá visual"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr ""
-"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
-"do usuario"
+msgstr "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións do usuario"
#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -1351,148 +1123,148 @@ msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pregar a xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Despregar a xanela"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a xanela na parte superior"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
-#: ../src/ui/frames.c:1145
+#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
-#: ../src/ui/frames.c:1148
+#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "P_regar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Despregar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Só neste espazo de traballo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:99
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:105
+#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../src/ui/menu.c:203
+#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espazo de traballo %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espazo de traballo 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espazo de traballo %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:395
+#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
@@ -1500,7 +1272,7 @@ msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
@@ -1509,7 +1281,7 @@ msgstr "Maiús"
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1518,7 +1290,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1527,7 +1299,7 @@ msgstr "Alt"
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1536,7 +1308,7 @@ msgstr "Meta"
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1545,7 +1317,7 @@ msgstr "Super"
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
@@ -1554,7 +1326,7 @@ msgstr "Hiper"
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -1563,7 +1335,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -1572,7 +1344,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -1581,659 +1353,600 @@ msgstr "Mod4"
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
-#.
+#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#.
+#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:254
+#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "superior"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "esquerda"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "dereita"
-#: ../src/ui/theme.c:287
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:306
+#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:343
+#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel"
-#: ../src/ui/theme.c:355
+#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
-#: ../src/ui/theme.c:1020
+#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
-#: ../src/ui/theme.c:1146
+#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
-"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
-"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
-"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
+" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
-"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
-"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr ""
-"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
-"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
-"analizar «%s»"
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
+"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1171
+#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1184
+#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1214
+#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr ""
-"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co "
-"formato"
+msgstr "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1225
+#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada"
-#: ../src/ui/theme.c:1235
+#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1282
+#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
-msgid ""
-"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr ""
-"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co "
-"formato"
+msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1293
+#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada"
-#: ../src/ui/theme.c:1303
+#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
-#: ../src/ui/theme.c:1332
+#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1586
+#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
+msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
-#: ../src/ui/theme.c:1613
+#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
-"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
-"parsed"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se "
-"puido analizar"
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
+" parsed"
+msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se puido analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1627
+#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar"
+msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar"
-#: ../src/ui/theme.c:1749
+#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
-"texto: «%s»"
+msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu texto: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1806
+#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
-#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961
+#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
-#: ../src/ui/theme.c:1969
+#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
-"flotante"
+msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante"
-#: ../src/ui/theme.c:2025
+#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
-msgid ""
-"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
+msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2034
+#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
+msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2042
+#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2052
+#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
-"sen un operando entre eles"
+msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sen un operando entre eles"
-#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240
+#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
+msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2294
+#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
-#: ../src/ui/theme.c:2323
+#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
-"aberta"
+msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta"
-#: ../src/ui/theme.c:2387
+#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
-msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr ""
-"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
-"pechada"
+msgid ""
+"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada"
-#: ../src/ui/theme.c:2398
+#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642
+#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4209
+#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr ""
-"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
-"para este estilo de marco"
+msgstr "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar para este estilo de marco"
-#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742
+#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
-msgid ""
-"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4786
+#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930
-#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944
+#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
+#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4952
+#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr ""
-"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
-"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
+msgstr "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520
+#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
-msgid ""
-"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr ""
-"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; "
-"«%s» non o fai"
+msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; «%s» non o fai"
-#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528
+#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
-#.
-#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\", non «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr ""
-"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
+msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
-"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
-"large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr ""
-"A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,"
-"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr "A escala de título non é válida «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr ""
-"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
+msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr ""
-"Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio"
-"\" ao mesmo tempo para os botóns"
+msgstr "Non é posíbel especificar \"button_width\"/\"button_height\" e \"aspect_ratio\" ao mesmo tempo para os botóns"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a distancia «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai ningún atributo \"start_angle\" nin \"from\" no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Non hai ningún atributo \"extent_angle\" nin \"to\" no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo foco"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo estado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non é un valor válido para o atributo redimensionar"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr ""
-"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-"maximizado/ensombrecido"
+msgstr "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
-msgid ""
-"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr ""
-"Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
-"maximizados"
+msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr "Non debería ter o atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados maximizados"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr ""
-"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
+msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
-"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
-"elementos)"
+msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
-"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
-"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
-"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
-"elementos)"
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
+" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr ""
-"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
-"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
-"elementos)"
+msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
-msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
-msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <marco_theme> non <%s>"
+msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
+msgstr "O elemento máis externo no tema <metacity_theme> non <%s> debe ser"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr ""
-"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/"
-"description"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr ""
-"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/"
-"aspect_ratio"
+msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro válido para o tema %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
-msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <marco_theme>"
+msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
+msgstr ""
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
@@ -2379,20 +2092,15 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr ""
-"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
-"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
-"milisegundos por marco)\n"
+msgstr "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g milisegundos por marco)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr ""
-"a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
+msgstr "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr ""
-"a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
+msgstr "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
@@ -2421,6 +2129,4 @@ msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr ""
-"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
-"media)\n"
+msgstr "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de media)\n"