diff options
Diffstat (limited to 'po/ne.po')
-rw-r--r-- | po/ne.po | 359 |
1 files changed, 248 insertions, 111 deletions
@@ -1,17 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# Prabin Gautam <[email protected]>, 2014 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ne/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: chautari <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Nepali (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ne/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -430,6 +430,7 @@ msgstr "सञ्झ्याललाई एक कार्यक्षेत� #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" +"परिमार्जित सञ्झ्याल क्लिक कार्य परिमार्जन गर्नका लागि प्रयोग गरिने परिमार्जक" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -463,7 +464,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "शीर्षकपट्टीमा बटनको प्रबन्ध" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "सञ्झ्याल फोकस मोड" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -488,10 +489,15 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"सञ्झ्याल फोकस बिधिले सञ्झ्याल कसरी सक्रिय हुन्छन् सङ्केत गर्दछ । यससँग " +"तीनवटा सम्भावित मान हुन्छन्, \"क्लिक\" को अर्थ फोकस गर्नका लागि सञ्झ्यालमा " +"क्लिक गर्नुपर्दछ, \"स्लोपि\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि गर्दा यो फोकस" +" हुन्छ र \"माउस\" को अर्थ माउस सञ्झ्यालमा प्रविष्टि हुदा फोकस हुन्छ र माउसले" +" सञ्झ्याल छोड्दा फोकस हराउदछ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "कति नयाँ सञ्झ्यालले फोकस प्राप्त गर्दछन् नियन्त्रण गर्नुहोस्" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -500,10 +506,15 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"यस विकल्पले नयाँ सिर्जना गरिएका सञ्झ्यालले कसरी फोकस प्राप्त गर्दछन् " +"अतिरिक्त नियन्त्रण उपलब्ध गर्दछ । यसका दुई सम्भावित मानहरू छन्; \"छरितो\" ले" +" प्रयोगकर्ताको सामान्य फोकस मोड लागू गर्दछ, र सञ्झ्यालमा \"कठीन\" नतिजा फोकस" +" नदिइएको टर्मिनलबाट सुरु हुन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"अन्य प्रयोगकर्ताको अन्तर्क्रिया बढाउदा अप्रत्यक्ष प्रभाव हुनुपर्दछ या पर्दैन" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -529,7 +540,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "शीर्षकपट्टी डबल क्लिक गर्दा हुने कार्य" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -545,7 +556,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "शीर्षकपट्टीको बीचमा क्लिक गर्दा हुने कार्य" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -561,7 +572,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "शीर्षकपट्टीमा दायाँ क्लिक गर्दा हुने कार्य" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -577,7 +588,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "केन्द्रित सञ्झ्याल स्वचालित रूपमा बढाउदछ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -586,40 +597,51 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"यदि ठीकमा सेट भएमा, र फोकस मोड यात \"स्लोपी\" वा \"माउस\" भएमा फोकस गरिएको " +"सञ्झ्याल स्वत वृद्धि विलम्ब कुञ्जीद्वारा निर्दिष्ट गरिएको विलम्ब पछि " +"स्वचालित रूपमा बढ्दछ । यसलाई बढाउनु न सञ्झ्यालमा क्लिक गर्नुसँग सम्बन्धित " +"छैन, त्यस्तै तान्ने र छोड्ने गर्दा सञ्झ्यालमा प्रविष्टि गर्नुसँग पनि " +"सम्बन्धित छैन ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "स्वत बढाउने विकल्पका लागि मिलिसेकेन्ड विलम्ब" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"यदि स्वत: वृद्धीलाई ठीकमा सेट भएमा सञ्झ्याल वृद्धी हुनु पहिलेको विलम्ब समय ।" +" विलम्ब हजारौ सेकेन्डमा दिइएको हुन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "हालको विषयवस्तु" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"विषयवस्तुले सञ्झ्याल, किनारा, शीर्षकपट्टी, र त्यस्तै चौथोको देखावट निर्धारण " +"गर्दछ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "सञ्झ्याल शीर्षकमा मानक प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"यदि ठीक भएमा, शीर्षकपट्टी फन्ट विकल्पलाई उपेक्षा गर्नुहोस्, र सञ्झ्याल " +"शीर्षकका लागि मानक अनुप्रयोग फन्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक फन्ट" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -628,10 +650,14 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीका लागि फन्ट वर्णन गर्ने फन्ट वर्णन स्ट्रिङ । यदि " +"शीर्षकपट्टी_फन्ट_साइज विकल्प ० मा सेट गरिएमा मात्र वर्णन अनुसारको साइज " +"प्रयोग गरिन्छ । त्यस्तै, यदि शीर्षकपट्टी_प्रयोग_डेस्कटप_फन्ट ठीकमा सेट " +"गरिएमा यस विकल्पलाई अक्षम पारिन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -639,6 +665,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"कार्यक्षेत्रका सङ्ख्या । शून्यभन्दा धेरै हुनुपर्दछ, आकस्मिक रूपमा धेरै " +"कार्यक्षेत्रका लागि सोधिने डेस्कटपलाई अनुपयोगी बनाउन अधिकतमलाई निषेधमा " +"निश्चित गरिएको छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -658,7 +687,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "दृश्यात्मक घन्टी सक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" @@ -666,20 +695,25 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"अनुप्रयोग वा प्रणालीले 'घन्टी' वा 'बीप' जारी गर्दा दृश्यात्मक सङ्केत खोल्दछ;" +" सुन्न नसक्नेलाई र हल्ला हुने परिवेशमा प्रयोग गर्न उपयोगी हुन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "प्रणाली घन्टी सुन्न सकिन्छ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"अनुप्रयोग वा प्रणालीले श्रव्य 'बीप' उत्पन्न गर्न सक्दछ या सक्दैन निर्धारण " +"गर्दछ; मौन 'बीप' लाई अनुमति दिन 'दृश्यात्मक घन्टी' को संयोजकसँग प्रयोग गर्न " +"सकिन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "दृश्यात्मक घन्टी प्रकार" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -691,14 +725,21 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"प्रणाली घन्टी वा अन्य अनुप्रयोग 'घन्टी' सूचकले बजाएको घन्टीलाई कसरी " +"दृश्यात्मक सूचकमा प्रयोग गर्ने मेटासिटिले दर्शाउदछ । हाल यहाँ दुईवटा मान्य " +"मानहरू छन्, \"पूरा पर्दा\", जसको कारणले सेतो-कालो पूरा पर्दा फ्ल्यास हुन्छ, " +"र \"फ्रेम फ्ल्यास\", जसको कारणले घन्टी सङ्केत पठाउने अनुप्रयोगको शीर्षकपट्टी" +" फ्ल्यास हुन्छ । यदि अनुरोधपत्र, जसले घन्टी पठाउछ, अज्ञात भएमा (सधैँको जस्तै" +" पूर्वनिर्धारित \"प्रणाली बिप\" का लागि), हाल फोकस गरिएको सञ्झ्याल " +"शिर्षकपट्टी फ्ल्यास हुन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "प्रबन्धक रचना गर्दैछ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "मेटासिटि रचना प्रबन्धक हो या होइन निर्धारण गर्दछ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -713,7 +754,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "यदि ठीक भएमा, कम स्रोत प्रयोगका लागि व्यापारिकरण उपयोगिता हुन्छ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -723,11 +764,18 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले प्रयोगकर्तालाई वायरफ्रेम प्रयोग गरेर, एनिमेसन " +"हटाएर, वा अन्य उद्देश्यले कम पृष्ठपोषण प्रदान गर्दछ । यो धेरै प्रयोगकर्ताको " +"महत्वपूर्ण उपयोगिता न्यूनिकरण हुन सक्छ, तर लेगेसी अनुप्रयोगलाई जारी राख्न " +"अनुमति दिन् सक्दछ, र टर्मिनल सर्भरका लागि व्यापारीकरण गर्न उपयोगी पनि " +"हुनसक्दछ । तापनि, पहुँचता खुला हुदा वायरफ्रेम गुण अक्षम पारिएको हुन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(कार्यान्वयन नगरिएका) नेभिगेसनले अनुप्रयोगका रूपमा कार्य गर्दछन् सञ्झ्यालमा " +"कार्य गर्दैनन्" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -739,10 +787,18 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"यदि ठीक भएमा, मेटासिटिले विन्डोजको साटोमा अनुप्रयोगको सर्तमा कार्य गर्दछ ।यो" +" धारणा केही अव्यावहारिक हुन्छ, तर सामान्यतया अनुप्रयोगमा आधारित सेटअप धेरै " +"म्याकसँग मिल्ने र सञ्झ्यालसँग नमिल्ने हुन्छ । तपाईँले सञ्झ्याललाई नुप्रयोगमा" +" आधारित मोडमा फोकस गरेमा, अनुप्रयोगका सबै सञ्झ्याल बढ्नेछन् । त्यस्तै, " +"अनुप्रयोग आधारित मोडमा, फोकस क्लिक अन्य अनुप्रयोगमा सञ्झ्यालबाट पास हुदैनन् " +"। तापनि अनुप्रयोग आधारित मोड, हालको अवस्थामा ठूलो, कार्यान्वयन गर्न नसकिने " +"हुन्छ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"पूरानो वा विच्छेद गरिएको अनुप्रयोगलाई आवश्यक हुने विकृत गुण अक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -751,6 +807,10 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"केही अनुप्रयोगले सञ्झ्याल प्रबन्धकमा नतिजा विकृत हुने तरिकाले विशेष वर्णन " +"अस्वीकार गर्दछन् । यस विकल्पले मेटासिटिलाई कठीन सुधार मोडमा राख्दछ, जसले " +"धेरै अनुकूल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस प्रदान गर्दछ, उपलब्ध कुनै एकले अन्य खराब " +"ब्यवहार गर्ने कुनै पनि अनुप्रयोग चलाउनु पर्दैन ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -809,15 +869,15 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "कार्यक्षेत्रको नाम ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "परिभाषित आदेश चलाउनुहोस्" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -828,6 +888,12 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"/apps/marco/keybinding_commands मा सङ्गत क्रमाङ्कन गरिएका आदेश चलाउने कुञ्जी" +" बाइन्डिङ । ढाँचा \"<Control>a\" वा \"<Shift><Alt>F1\" " +"जस्तो देखिन्छ ।पद वर्णनकर्ता पर्याप्त उदार हुन्छ र सानोवर्ण र ठूलोवर्णलाई, " +"\"<Ctl>\" र \"<Ctrl>\" जस्ता संक्षिप्त रूपलाई पनि अनुमति दिन्छ ।" +" यदि तपाईँले विकल्पलाई विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" सेट गरेमा, त्यहाँ यस " +"कार्यका लागि कुञ्जी बाइन्डिङ हुदैन ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -879,11 +945,11 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "प्यानल र डेक्सटपको बीचमा तुरुन्त पछाडिपट्टि सार्नुहोस् ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "कुञ्जी बाइन्डिङको प्रतिक्रियामा चलाइने आदेश" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -891,20 +957,26 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +" /apps/marco/global_keybindings/run_command_N कुञ्जीले यी आदेशमा सम्बन्धित " +"कुञ्जी बाइन्डिङलाई परिभाषित गर्दछ । run_command_N का लागि कुञ्जी बाइन्डिङ " +"थिच्दा command_N कार्यान्वयन गर्नेछ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "स्क्रिनसट आदेश" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +" /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot कुञ्जीले कुञ्जी " +"बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका आदेश " +"आह्वान गरिन्छन् ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "सञ्झ्याल स्क्रिनसट आदेश" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -912,6 +984,9 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +" /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot कुञ्जीले " +"कुञ्जी बाइन्डिङ परिभाषित गर्दछ जसको कारणले यस सेटिङद्वारा निर्दिष्ट गरिएका " +"आदेश आह्वान गर्दछ ।" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" @@ -952,7 +1027,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> ले प्रतिक्रिया देखाइर� msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब दिन सक्नुहुन्छ ।" +msgstr "" +"तपाईँले अनुप्रयोगलाई जारी राख्न केही समय प्रतिक्षा गर्नुहोस् रोज्न वा यसलाई " +"पूर्ण रूपमा अन्त्य गर्न दवाब दिन सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -982,11 +1059,13 @@ msgstr "X सञ्झ्याल प्रणाली प्रदर्श� msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "केही अन्य कार्यक्रमले पहिले नै कुञ्जी %s प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा परिमार्जक %x बाइन्डिङका रूपमा छन्\n" +msgstr "" +"केही अन्य कार्यक्रमले पहिले नै कुञ्जी %s प्रयोग गरिरहेका छन् जसमा परिमार्जक " +"%x बाइन्डिङका रूपमा छन्\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" @@ -994,33 +1073,33 @@ msgid "" "%s" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "आदेश %d परिभाषित गरिएको छैन ।\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "टर्मिनल आदेश परिभाषित गरिएको छैन ।\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1033,7 +1112,7 @@ msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न अक्षम" +msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न असक्षम" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -1041,7 +1120,7 @@ msgstr "चलिरहेको सञ्झ्याल प्रबन्ध� #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "सत्र प्रबन्धक आईडी (ID) निर्दिष्ट गर्नुहोस्" +msgstr "सत्र प्रबन्धक आईडी निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -1057,7 +1136,7 @@ msgstr "मुद्रण संस्करण" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "" +msgstr " X कल समकालीन बनाउनुहोस्" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" @@ -1081,7 +1160,9 @@ msgstr "विषयवस्तु डाइरेक्टरी स्क्� #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "विषयवस्तु फेला पार्न सकेन ! %s अवस्थित भएको र उपयोगी विषयवस्तु समाविष्ट भएको जाँच गर्नुहोस् ।\n" +msgstr "" +"विषयवस्तु फेला पार्न सकेन ! %s अवस्थित भएको र उपयोगी विषयवस्तु समाविष्ट भएको" +" जाँच गर्नुहोस् ।\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1100,7 +1181,9 @@ msgstr "" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "विच्छेद अनुप्रयोगका लागि वर्कअराउन्ड अक्षम पारियो । केही अनुप्रयोगले उचित रूपमा कार्य नगर्न सक्दछन् ।\n" +msgstr "" +"विच्छेद अनुप्रयोगका लागि वर्कअराउन्ड अक्षम पारियो । केही अनुप्रयोगले उचित " +"रूपमा कार्य नगर्न सक्दछन् ।\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format @@ -1112,19 +1195,23 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "माउस बटन परिमार्जकका लागि कन्फिगरेसन डाटाबेसमा फेला परेको \"%s\" मान्य मान होइन\n" +msgstr "" +"माउस बटन परिमार्जकका लागि कन्फिगरेसन डाटाबेसमा फेला परेको \"%s\" मान्य मान " +"होइन\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेसमा भेटिएको \"%s\" कुञ्जी बाइन्डिङ \"%s\" का लागि मान्य मान होइन\n" +msgstr "" +"कन्फिगरेसन डाटाबेसमा भेटिएको \"%s\" कुञ्जी बाइन्डिङ \"%s\" का लागि मान्य मान" +" होइन\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" -msgstr "कार्यक्षेत्र %d" +msgstr "कार्यस्थान %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format @@ -1136,7 +1223,9 @@ msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन '%s' अमान्� msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" मा पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ; हालको सञ्झ्याल प्रबन्धकलाई बदल्न --बदल्ने विकल्प प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" +msgstr "" +"पर्दा %d को प्रदर्शन \"%s\" मा पहिले नै सञ्झ्याल प्रबन्धक छ; हालको सञ्झ्याल " +"प्रबन्धकलाई बदल्न --बदल्ने विकल्प प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format @@ -1249,12 +1338,14 @@ msgid "Marco" msgstr "मेटासिटि" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "सञ्झ्याल %s ले ICCCM मा निर्दिष्ट गरे अनुरूपको सञ्झ्याल WM_CLIENT_LEADER को साटोमा आफ्नैमा SM_CLIENT_ID सेट गर्दछ ।\n" +msgstr "" +"सञ्झ्याल %s ले ICCCM मा निर्दिष्ट गरे अनुरूपको सञ्झ्याल WM_CLIENT_LEADER को " +"साटोमा आफ्नैमा SM_CLIENT_ID सेट गर्दछ ।\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1262,12 +1353,15 @@ msgstr "सञ्झ्याल %s ले ICCCM मा निर्दिष् #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "सञ्झ्याल %s ले MWM सङ्केतलाई साइज परिवर्तन गर्न नमिल्ने देखाएर सेट गर्दछ, तर न्यूनतम साइज %d x %d र अधिकतम साइज %d x %d सेट गर्दछ; यसले धेरै अर्थ दिदैन ।\n" +msgstr "" +"सञ्झ्याल %s ले MWM सङ्केतलाई साइज परिवर्तन गर्न नमिल्ने देखाएर सेट गर्दछ, तर" +" न्यूनतम साइज %d x %d र अधिकतम साइज %d x %d सेट गर्दछ; यसले धेरै अर्थ दिदैन " +"।\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1303,7 +1397,9 @@ msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "अमान्य WM_TRANSIENT_FOR सञ्झ्याल 0x%lx जसलाई %s का लागि निर्दिष्ट गरिएको छ ।\n" +msgstr "" +"अमान्य WM_TRANSIENT_FOR सञ्झ्याल 0x%lx जसलाई %s का लागि निर्दिष्ट गरिएको छ " +"।\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -1313,7 +1409,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "सञ्झ्याल 0x%lx मा %s गुण छ\nत्यसमा प्रकार %s ढाँचा %d हुने अपेक्षा गरिएको थियो\nर वास्तवमा प्रकार %s ढाँचा %d n_items %d छ ।\nयो धेरैजसो सञ्झ्याल प्रबन्धक बगका कारणले नभई अनुप्रयोग बगका कारणले हुनसक्छ ।\nसञ्झ्यालमा title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" छ\n" +msgstr "" +"सञ्झ्याल 0x%lx मा %s गुण छ\n" +"त्यसमा प्रकार %s ढाँचा %d हुने अपेक्षा गरिएको थियो\n" +"र वास्तवमा प्रकार %s ढाँचा %d n_items %d छ ।\n" +"यो धेरैजसो सञ्झ्याल प्रबन्धक बगका कारणले नभई अनुप्रयोग बगका कारणले हुनसक्छ ।\n" +"सञ्झ्यालमा title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\" छ\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1325,7 +1426,9 @@ msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx छ र अमा� msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx मा छ, सूचीमा वस्तु %d का लागि अमान्य UTF-8 समावेश गरेको छ\n" +msgstr "" +"गुण %s जुन सञ्झ्याल 0x%lx मा छ, सूचीमा वस्तु %d का लागि अमान्य UTF-8 समावेश " +"गरेको छ\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1389,7 +1492,7 @@ msgstr "बढाउनुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" +msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 @@ -1409,7 +1512,7 @@ msgstr "सार्नुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" -msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" +msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 @@ -1425,38 +1528,38 @@ msgstr "सधैँ माथि" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यक्षेत्रमा" +msgstr "सधैँ दृश्यात्मक कार्यस्थानमा" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "यस कार्यक्षेत्रमा मात्र" +msgstr "सधैँ यो कार्यस्थानमा मात्र" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "कार्यक्षेत्र बायाँ सार्नुहोस्" +msgstr "कार्यस्थानलाई बायाँ सार्नुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "कार्यक्षेत्र दायाँ सार्नुहोस्" +msgstr "कार्यस्थानलाई दायाँ सार्नुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "कार्यक्षेत्र माथि सार्नुहोस्" +msgstr "कार्यस्थानलाई माथि सार्नुहोस्" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "कार्यक्षेत्र तल सार्नुहोस्" +msgstr "कार्यस्थानलाई तल सार्नुहोस्" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" -msgstr "बन्द गर्नुहोस्" +msgstr "_Close" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format @@ -1466,16 +1569,16 @@ msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" -msgstr "कार्यक्षेत्र १_०" +msgstr "कार्यस्थान १०" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" -msgstr "कार्यक्षेत्र %s%d" +msgstr "कार्यस्थान %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "अन्य कार्यक्षेत्रमा सार्नुहोस्" +msgstr "अन्य कार्यस्थानमा सार्नुहोस्" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1610,14 +1713,18 @@ msgstr "ग्रेडियन्टमा कम्तिमा पनि द msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा कोष्ठक स्थिति हुनुपर्दछ, जस्तै; gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL स्थिति हो; पद वर्णन गर्न सकेन \"%s\"" +msgstr "" +"जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा कोष्ठक स्थिति हुनुपर्दछ, जस्तै; gtk:fg[NORMAL]" +" जहाँ NORMAL स्थिति हो; पद वर्णन गर्न सकेन \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा अवस्थिति पछाडी बन्द कोष्ठक हुनुपर्दछ, जस्तै gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL स्थिति हो; पद वर्णन गर् सकेन \"%s\"" +msgstr "" +"जीटीके (GTK) रङ विशिष्टिकरणमा अवस्थिति पछाडी बन्द कोष्ठक हुनुपर्दछ, जस्तै " +"gtk:fg[NORMAL] जहाँ NORMAL स्थिति हो; पद वर्णन गर् सकेन \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1676,7 +1783,9 @@ msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले अनुमत� msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने उत्प्लावन बिन्दु नम्बर '%s' समाविष्ट गर्दछ" +msgstr "" +"संयोजन अभिव्यक्तिले पद वर्णन गर्न नसकिने उत्प्लावन बिन्दु नम्बर '%s' " +"समाविष्ट गर्दछ" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format @@ -1704,7 +1813,9 @@ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति परिणाम श #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिले उत्प्लाव बिन्दु नम्बरमा मोड सञ्चालनकर्ता प्रयोग गर्ने प्रयास गर्दछ" +msgstr "" +"संयोजन अभिव्यक्तिले उत्प्लाव बिन्दु नम्बरमा मोड सञ्चालनकर्ता प्रयोग गर्ने " +"प्रयास गर्दछ" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format @@ -1726,7 +1837,9 @@ msgstr "संयोजन अभिव्यक्ति ओपरन्डक� msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "संयोजन अभिव्यक्तिसँग सञ्चालनकर्ता \"%c\" पछ्याउने सञ्चालनकर्ता \"%c\" छ जसको बीचमा अपरेन्ड छैन" +msgstr "" +"संयोजन अभिव्यक्तिसँग सञ्चालनकर्ता \"%c\" पछ्याउने सञ्चालनकर्ता \"%c\" छ जसको" +" बीचमा अपरेन्ड छैन" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format @@ -1764,7 +1877,9 @@ msgstr "" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> यो फ्रेम शैलीका लागि निर्दिष्ट गरिएको हुनुपर्दछ" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> यो फ्रेम शैलीका" +" लागि निर्दिष्ट गरिएको हुनुपर्दछ" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1787,7 +1902,9 @@ msgstr "\"%s\" विषयको लागी <%s> सेट भएन" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "विन्डो प्रकार \"%s\" को लागी विषय \"%s\" मा खाका शैली सेट भएको छैन, <windowtype=\"%s\"style_set=\"whatever\"/> तत्व थप्नुहोस्" +msgstr "" +"विन्डो प्रकार \"%s\" को लागी विषय \"%s\" मा खाका शैली सेट भएको छैन, " +"<windowtype=\"%s\"style_set=\"whatever\"/> तत्व थप्नुहोस्" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format @@ -1804,12 +1921,12 @@ msgstr "अचर \"%s\" पहिले नै परिभाषित गर� #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" -msgstr "" +msgstr "<%s>तत्वमा विशेषता \"%s\" छैन" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" -msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d: %s" +msgstr "रेखा %d क्यारेक्टर %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:438 #, c-format @@ -1819,7 +1936,7 @@ msgstr "गुण \"%s\" उस्तै <%s> तत्वमा दुई प� #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "यो स्थितिमा <%s> तत्वमा \"%s\"गुण अमान्य छ" +msgstr "यो प्रसंगमा \"%s\" विशेषता उस्तै<%s>तत्वमा अवैध छ" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1866,7 +1983,9 @@ msgstr "अल्फा ०.० (अदृश्य) र १.० (पूरै � msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "अमान्य शीर्षक मापन \"%s\" (xx-सानो, x-सानो, सानो, मध्यम, ठूलो, x-ठूलो, xx-ठूलो मध्ये एक हुनुपर्दछ)\n" +msgstr "" +"अमान्य शीर्षक मापन \"%s\" (xx-सानो, x-सानो, सानो, मध्यम, ठूलो, x-ठूलो, " +"xx-ठूलो मध्ये एक हुनुपर्दछ)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1917,7 +2036,7 @@ msgstr "सञ्झ्याल प्रकार \"%s\" सँग शैल� #: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" -msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" +msgstr "<%s>को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन" #: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393 #: ../src/ui/theme-parser.c:1438 @@ -2047,7 +2166,8 @@ msgstr "रिसाइज गुणका लागि \"%s\" मान्य � msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "बढाइएका/छाया पारिएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन" +msgstr "" +"बढाइएका/छाया पारिएका वस्तुस्थितिका लागि <%s> तत्वमा \"रिसाइज\" गुण हुनुहुदैन" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format @@ -2057,7 +2177,8 @@ msgstr "बढाइएका वस्तुस्थितिका लाग� #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "वस्तुस्थिति %s रिसाइज %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ" +msgstr "" +"वस्तुस्थिति %s रिसाइज %s फोकस %s का लागि शैली पहिले नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -2070,19 +2191,28 @@ msgstr "वस्तुस्थिति %s फोकस %s का लागि msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "<piece> तत्वको लागी दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)" +msgstr "" +"<piece> तत्वको लागी दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट " +"गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई " +"तत्व पनि)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "<button> बटनका लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)" +msgstr "" +"<button> बटनका लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट " +"गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई " +"तत्व पनि)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "तत्व <menu_icon> का लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट गरिएका दुई तत्व पनि)" +msgstr "" +"तत्व <menu_icon> का लागि दुई रेखाङ्कन विकल्प राख्न सकिँदैन (विषयवस्तु " +"निर्दिष्ट गरिएका रेखाङ्कन विकल्प गुण र एउटा <draw_ops> तत्व, वा निर्दिष्ट " +"गरिएका दुई तत्व पनि)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2115,7 +2245,7 @@ msgstr "तत्व <%s> लाई रेखाङ्कन कार्य त #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" -msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" +msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति दिइएको छैन" #: ../src/ui/theme-parser.c:3738 msgid "No draw_ops provided for frame piece" @@ -2128,7 +2258,7 @@ msgstr "बटनका लागि कुनै रेखाङ्कन व� #: ../src/ui/theme-parser.c:3815 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" -msgstr "<%s> तत्वभित्र कुनै पाठलाइ अनुमति छैन" +msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन" #: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882 #: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906 @@ -2142,100 +2272,107 @@ msgstr "" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "विषयवस्तु %s का लागि मान्य फाइल फेला पार्न असफल\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "यो नमुना संवादको नमुना सन्देश हो" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "नक्कली मेनु सामाग्री %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "किनारा मात्रको सञ्झ्याल" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "पट्टी" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "सामान्य अनुप्रयोग सञ्झ्याल" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "संवाद बाकस" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "नमूना संवाद बाकस" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "रङदानी उपयोगिता" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "टर्न अफ मेनु" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" msgstr "किनारा" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "बटन सजावट परीक्षण %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "एउटा सञ्झ्याल फ्रेम कोर्न %g मिलिसेकेन्ड" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "प्रयोग: मेटासिटि विषयवस्तु दर्शक [THEMENAME]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "विषयवस्तु लोड गर्दा त्रुटि: %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "विषयवस्तु \"%s\" लाई %g सेकेन्डमा लोड गरियो\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "सामान्य शीर्षक फन्ट" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "सानो शीर्षक फन्ट" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "ठूलो शीर्षक फन्ट" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "बटन सजावट" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "बेन्चमार्क" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक यहाँ देखिन्छ" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr " %d फ्रेमलाई %g क्लाइन्ट तिरको सेकेन्डमा (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) र %g सेकेन्ड वाल घडी समय जहाँ X सर्भर संसाधन सम्मिलित (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) हुन्छ रेखाङ्कन गर्नुहोस्\n" +msgstr "" +" %d फ्रेमलाई %g क्लाइन्ट तिरको सेकेन्डमा (%g मिलिसेकेन्ड प्रति फ्रेम) र %g " +"सेकेन्ड वाल घडी समय जहाँ X सर्भर संसाधन सम्मिलित (%g मिलिसेकेन्ड प्रति " +"फ्रेम) हुन्छ रेखाङ्कन गर्नुहोस्\n" |