summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nn.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nn.po')
-rw-r--r--po/nn.po3809
1 files changed, 3809 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
new file mode 100644
index 00000000..ee571927
--- /dev/null
+++ b/po/nn.po
@@ -0,0 +1,3809 @@
+# translation of marco to Norwegian Nynorsk
+# This file is distributed under the same license as the Marco package.
+# Copyright (C) 2003 Åsmund Skjæveland.
+# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2003, 2004, 2006.
+# Eskild Hustvedt <[email protected]>, 2008.
+# Åsmund Skjæveland <[email protected]>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
+"cgi?product=marco&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 21:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-17 18:22+0200\n"
+"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Norsk (nynorsk) <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivebord"
+
+#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Handtering av vindauge"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr ""
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Ukjend førespurnad om vindaugeinformasjon: %d"
+
+#: ../src/core/delete.c:104
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+#| "application to quit entirely."
+msgid ""
+"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+"\n"
+"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely.</i>"
+msgstr ""
+"Du kan velja å vente ein kort stund for å sjå om det fortsetter eller tvinge "
+"programmet til å avslutte helt."
+
+#: ../src/core/delete.c:115
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Vent"
+
+#: ../src/core/delete.c:115
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Tvungen avslutting"
+
+#: ../src/core/delete.c:216
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Klarte ikkje å finna vertsnamn: %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:258
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "Manglar utvidelsen %s som er krevd for komposittfunksjon"
+
+# TRN: "X Window System"?
+#: ../src/core/display.c:336
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "Kunne ikkje opna X Window System-display «%s»\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr ""
+"Mista tilkoplinga til display «%s».\n"
+"Truleg vart X-tenaren stengt ned, eller vindaugehandsamaren avslutta.\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:279
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "Fatal IU-feil %d (%s) på display «%s».\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Eit anna program brukar allereie tasten %s med modifikator %x som ein "
+"snøggtast\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error running \"%s\":\n"
+#| "%s."
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Ein fei oppstod under køyring av «%s»:\n"
+"%s."
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "Kommandoen %d er ikkje definert.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "Ingen terminalkommando er definert.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:130
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "marco %s\n"
+#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Opphavsrett © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc, og andre\n"
+"Dette er fri programvare; sjå i kjeldekoden for kopibetingelser.\n"
+"Det givast INGEN garanti.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:267
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Ikkje bruk tilkopling til økthandsamar"
+
+#: ../src/core/main.c:273
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "Byt ut køyrande vindaugehandsamar med Metatcity"
+
+#: ../src/core/main.c:279
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Oppgje økthandsamar-ID"
+
+#: ../src/core/main.c:284
+msgid "X Display to use"
+msgstr "X-display å bruka"
+
+#: ../src/core/main.c:290
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Start økt frå fil"
+
+#: ../src/core/main.c:296
+msgid "Print version"
+msgstr "Skriv versjon"
+
+#: ../src/core/main.c:302
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Gjer X-kall synkrone"
+
+#: ../src/core/main.c:308
+#, fuzzy
+#| msgid "Compositing Manager"
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Håntering av «compositing»"
+
+#: ../src/core/main.c:314
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr ""
+
+#: ../src/core/main.c:536
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Klarte ikkje å søka gjennom draktmappa: %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:552
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikkje finna eit drakt! Sjekk at %s finst og inneheld dei vanlege "
+"temaene.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:608
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje starta på nytt: %s\n"
+
+#.
+#. * We found it, but it was invalid. Complain.
+#. *
+#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
+#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
+#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
+#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
+#, c-format
+msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+msgstr "MateConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig verdi\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range 0 to %d\n"
+msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "%d lagra i MateConf-nøkkel %s er utanfor området 0 til %d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
+#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
+#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
+#, c-format
+msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+msgstr "MateConf-nøkkel «%s» er satt til ein ugyldig type\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1231
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Triks for å unngå problem med defekte program er slått av. Somme program vil "
+"kanskje ikkje oppføra seg som venta.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1302
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje tolka fontskildringa «%s» frå MateConf-nøkkelen %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1364
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"«%s» funne i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for modifikator for "
+"musknapp\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1782
+#, c-format
+msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+msgstr "Ein feil oppstod: Kan ikkje setja talet på arbeidsflater til %d: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Arbeidsflate %d"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"«%s» funnen i oppsettdatabasen er ikkje ein gyldig verdi for snøggtasten «%s»\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2555
+#, c-format
+msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2753
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgstr "Ein feil oppstod: Kunne ikkje gje arbeidsflate %d namnet «%s»: %s\n"
+
+# TRN: "skjerm", "display"?
+#: ../src/core/screen.c:350
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "Skjerm %d på display «%s» er ugyldig\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:366
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar. Prøv å bruka "
+"flagget --replace for å erstatta den aktive vindaugehandsamaren.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:393
+#, c-format
+msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Kunne ikkje henta utvalet frå vindaugehandsamaren på skjerm %d display «%s»\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:451
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "Skjerm %d på display «%s» har allereie ein vindaugehandsamar\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:661
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Kunne ikkje frigjera skjerm %d på display «%s»\n"
+
+#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
+#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
+#. * "disabled" must also stay as it is.
+#.
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
+#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#| "action."
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
+"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
+"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
+"denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
+#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#| "action."
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action.\n"
+"\n"
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr ""
+"Snøggtasten som lukkar eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» "
+"og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
+"store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+"Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
+"denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje laga katalogen «%s»: %s\n"
+
+# TRN: Ikkje bra, men det får vel duga.
+#: ../src/core/session.c:862
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje opna øktfila «%s» for skriving: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1003
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje skriva til øktfila «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1008
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Feil under lukking av øktfil «%s»: %s\n"
+
+#. oh, just give up
+#: ../src/core/session.c:1101
+#, c-format
+msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+msgstr "Feil under lesing av lagra øktfil %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1140
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje tolka lagra øktfil: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1189
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr "<marco_session> attributt sett, men me har allereie funne økt-ID"
+
+#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
+#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
+#: ../src/core/session.c:1441
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Ukjend attributt %s på <window>-element"
+
+#: ../src/core/session.c:1219
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "<window> tag med fleire nivå"
+
+#: ../src/core/session.c:1461
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Ukjent element %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1812
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
+#| "restarted manually next time you log in."
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Desse vindauga støttar ikkje lagring av gjeldande oppsett, og må startast "
+"manuelt neste gong du loggar inn."
+
+#: ../src/core/util.c:103
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje opna feilsøkingslogg: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:113
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje fdopen() loggfila %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:119
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Opna loggfila %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Marco vart kompilert utan støtte for ordrik modus\n"
+
+#: ../src/core/util.c:238
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Vindaugehandsamar: "
+
+#: ../src/core/util.c:390
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
+
+#: ../src/core/util.c:423
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Åtvaring frå vindaugehandsamar: "
+
+#: ../src/core/util.c:451
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Feil i vindaugehandsamar: "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Marco"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5627
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Vindauget %s set SM_CLIENT_ID på seg sjølv, i staden for på WM_CLIENT_LEADER-"
+"vindauget slik som ICCCM spesifiserer.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6192
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"Vindauge %s set eit MWM-hint som indikerer at det ikkje kan endra storleik, "
+"men set minste storleik %d x %d og største storleik %d x %d: Dette gir ikkje "
+"meining.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "Programmet satte ein ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (på %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr ""
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s (on %s)"
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (på %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/core/window-props.c:1429
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindauge 0x%lx oppgjeven for %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Vindauge 0x%lx har eigenskap %s\n"
+"som var venta å ha type %s format %d\n"
+"og faktisk har type %s format %d n_items %d\n"
+". Dette er truleg ein feil i programmet, ikkje i vindaugehandamaren.\n"
+"Vindauget har title=«%s» class=«%s» name=«%s»\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "Eigenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"Egenskap %s på vindauge 0x%lx inneheldt ugyldig UTF-8 for oppføring %d i "
+"lista\n"
+
+# TRN: «Gå til» betre enn «byt til»?
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Byt til arbeidsflate 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace on the left"
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Byt til arbeidsflata til venstre"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace on the right"
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Byt til arbeidsflata til høgre"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace above this one"
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Byt til arbeidsflata over denne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
+#, fuzzy
+#| msgid "Switch to workspace below this one"
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Byt til arbeidsflata under denne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
+#, fuzzy
+#| msgid "Move between windows of an application with popup"
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med oppsprettvindauge"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+#, fuzzy
+#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Bla bakover gjennom vindauge frå eit program med oppsprettvindauge"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
+#, fuzzy
+#| msgid "Move between windows with popup"
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Flytt mellom vindauge med dialog på skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+#, fuzzy
+#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Flytt fokus baklengs mellom vindauge med dialog på skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
+#, fuzzy
+#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+#, fuzzy
+#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med dialog på skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Bla gjennom eit programs vindauge med ein gong"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+#, fuzzy
+#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Bla bakover gjennom eit programs vindauge med ein gong"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Flytt mellom vindauge med ein gong"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+#, fuzzy
+#| msgid "Move backwards between windows immediately"
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Flytt bakover mellom vindauge med ein gong"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Flytt mellom panela og skrivebordet med ein gong"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Flytt bakover mellom panela og skrivebordet med ein gong"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+#, fuzzy
+#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Gøym alle vindauga og fokuser på skrivebordet"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the panel menu"
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Vis panelmenyen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the panel run application dialog"
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Vis «køyr»-dialogen til panelet"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Ta eit skjermbilete"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Ta eit bilete av eit vindauge"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Køyr ein terminal"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Activate window menu"
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Aktiver vindaugemenyen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Endra tilstand for maksimering"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+#, fuzzy
+#| msgid "Lower window below other windows"
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maksimer vindauget"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+#, fuzzy
+#| msgid "Resize window"
+msgid "Restore window"
+msgstr "Endra storleik på vindauget"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Endra tilstand for skuggeleggjing"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimer vindauget"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+msgid "Close window"
+msgstr "Lukk vindauget"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+msgid "Move window"
+msgstr "Flytt vindauget"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+msgid "Resize window"
+msgstr "Endra storleik på vindauget"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+#, fuzzy
+#| msgid "Toggle window on all workspaces"
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr "Slå av/på at vindauget ligg på alle arbeidsområda samstundes"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Flytt vindauget til arbeidsflate 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til venstre"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate til høgre"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate opp"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Flytt vindauget ei arbeidsflate ned"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+#, fuzzy
+#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr "Løft vindauget dersom skjult, ellers senk det"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Løft vindauge over andre vindauge"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Senk vindauget under andre vindauge"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to north-west corner"
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Flytt vindauge til nord-vestlig hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to north-east corner"
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Flytt vindauge til nord-østlig hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to south-west corner"
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to south-east corner"
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Flytt vindauge til syd-østlig hjørne"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to north side of screen"
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Flytt vindauge til nordsida av skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to south side of screen"
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Flytt vindauge til sydsida av skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to east side of screen"
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to west side of screen"
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Flytt vindauge til vestsida av skjermen"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+#, fuzzy
+#| msgid "Move window to east side of screen"
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Flytt vindauge til østsida av skjermen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(Ikkje implementert) Navigering virkar med omsyn på program, ikkje vindauge"
+
+# TRN: Noko betre for "font description".
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Ein streng som skildrar skrifttype som skal brukast i tittellinjene på "
+"vindauga. Storleiken frå fontskildringa vil berre verta brukt dersom valet "
+"«titlebar_font_size» er satt til 0. Dessutan vil dette valet verta ignorert "
+"dersom valet «titlebar_uses_desktop_font» er satt til «true»."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Handling ved dobbeltklikk på tittellinja"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Handling ved trykk med midtre musknapp på tittellinja"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Handling ved høgreklikk på tittellinja"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Plassering av knappane på tittellinja"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Korleis knappane vert plasserte på tittellinja. Verdien er ein streng, slik "
+"som «menu:minimize,maxmize,close». Kolonet skil det venstre hjørnet av "
+"vindauget frå det høgre, og namna på knappane er skilde med komma. Ein knapp "
+"kan ikkje stå fleire gonger. Ukjende knappenamn vert ignorerte utan "
+"feilmelding, slik at knappar kan leggjast til i framtidige versjonar av "
+"marco utan at det øydelegg for gamle versjonar. Ein spesiell «spacer» tagg "
+"kan brukast til å sette inn mellomrom mellom knappar."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Løftar opp det fokuserte vindauget automatisk"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
+#| "Super&gt;\" for example."
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
+"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
+"\"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr ""
+"Å klikka på eit vindauge medan du held nede denne modifikatortasten vil "
+"flytta vindauget (venstreklikk), endra storleiken på det (midtklikk) eller "
+"visa vindaugemenyen (høgreklikk). Modifikatoren er til dømes «&lt;Alt&gt;» "
+"eller «&lt;Super&gt;»."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Kommandoar som skal køyrast som svar på tastarurbindingar"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Håntering av «compositing»"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Styrer korleis nye vindauge får fokus"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
+msgid "Current theme"
+msgstr "Noverande drakt"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Pause i millisekund ved automatisk løfting"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Bestemmer om Marco skal handtere «compositing»"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Avgjer om program eller systemet kan laga høyrlege «pip». Kan brukast i "
+"samband med «visuell bjølle» til å tillate stille «pip»."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr "Slå av uønskte funksjonar som krevst av gamle eller øydelagte program"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Slå på visuell bjelle"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Dersom denne er slått på, og fokusmetode er anten «sloppy» eller «mouse», så "
+"vil det fokuserte vindauget verta løfta etter ei kort tid (tida vert bestemt "
+"av auto_raise_delay-nøkkelen). Dette er ikkje knytta til å klikka på eit "
+"vindauge for å løfta det, eller til å gå inn i eit vindauge under dra-og-"
+"slepp."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Dersom sann, sjå vekk ifrå «titlebar_font»-valet, og bruk standard-"
+"programskrifttypen for vindaugetitlane."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Dersom sann, vil Marco gje brukaren mindre tilbakemelding og mindre "
+"kjensle av «direkte manipulering», ved å bruka trådrammer, unngå animasjonar, "
+"og andre teknikkar. Dette gjer Marco mindre brukarvennleg for mange, men "
+"vil også la gamle program og terminaltenarar fungera når dei elles ville "
+"vore for upraktiske. Trådrammer er kopla ut når tilgjengefunksjonar er på."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
+"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
+"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
+"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
+"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Dersom sann, så arbeider Marco med program i staden for med vindauge. "
+"Ideen er litt abstrakt, men eit programtufta oppsett er meir likt Mac og "
+"mindre likt Windows. Når du fokuserer eit vindauge i programtufta modus, "
+"vert alle vindauga i det programmet løfta. I tillegg vert ikkje fokusklikk "
+"sendt gjennom til vindauge i andre program. Programtufta modus er dessutan "
+"stort sett ikkje implementert nett no."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Dersom sann, bruk mindre ressursar mot mindre brukarvennleg åtferd"
+
+# TRN: Kva går den andre "modified" på her? Klikket eller handlinga det fører til?
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modifikatortast som skal brukast ved modifiserte klikk i vindauget"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Namn på arbeidsflate"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Tal på arbeidsflater"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Tal på arbeidsflater. Må vera flere enn null, og har ei fast øvre grense for "
+"å hindra at du ved eit uhell gjer skrive skrivebordet ditt ubrukeleg ved å "
+"spørja etter for mange arbeidsflater."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Køyr ein definert kommando"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Somme program ser vekk frå spesifikasjonar på måtar som gjer at "
+"vindaugehandsamaren ikkje fungerer som ventar. Dette valet set Marco i "
+"paragrafryttar-modus, som vil gje eit meir konsistent brukargrensesnitt viss "
+"du ikkje treng å køyra rampete program."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Systembjølla lagar lyd"
+
+# TRN: Skal "fullscreen", "frame_flash" omsetjast?
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
+"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
+"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Fortel Marco korleis han skal visa visuelt at systembjølla eller ei "
+"programbjølle har blitt ringt med. No er det to moglege val: «Fullskjerm» "
+"gjer at heile skjermen blinkar i svart og kvitt, og «rammeblink», som gjer at "
+"tittellinja til programmet som ringte med bjølla blinkar. Dersom det ikkje "
+"er råd å finna ut kva for eit program som ringte med bjølla (som oftast "
+"tilfelle for systembjølla), så blinkar tittellinja på det fokuserte "
+"vindauget."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
+"will execute command_N."
+msgstr ""
+"Nøklane /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
+"snøggtastar som svarar til desse kommandoane. Dår du trykker snøggtasten for "
+"command_N, vil command_N bli køyrt."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer "
+"ein snøggtast som køyrer kommandoen som svarer til denne innstillinga."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"Nøkkelen /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"definerer ein snøggtast som køyrer kommandoen definert av denne innstillinga."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Snøggtasten som køyrer kommandoen med det tilsvarande nummeret i /apps/"
+"marco/keybinding_commands. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
+"Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
+"bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du "
+"set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+"handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "Namnet på ei arbeidsflate."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "Skjermbiletekommandoen"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr "Drakta avgjer korleis vindaugekantar, tittellinjer og så vidare ser ut."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Tidsforseinking før eit vindauge vert løfta dersom «auto_raise» er satt. "
+"Forseinkinga er gitt i millisekund."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Fokuseringsmåte avgjer korleis vindauga får fokus. Det er tre moglege "
+"verdiar: «click» tyder at det må klikkast i vindauget for at dei skal "
+"fokuserast på, «sloppy» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
+"dei, og «mouse» tyder at vindauga får fokus når muspeikaren går inn i "
+"vindauget, og mistar fokus når muspeikaren går ut av det."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "Kommandoen for å ta eit skjermbilete"
+
+# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Dette valet styrer effekten av å dobbeltklikka på tittelinja. Gyldige val "
+"er: «toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som "
+"vil maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
+"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
+"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
+"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
+"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
+
+# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Dette valet styrer effekten av å mellomklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
+"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
+"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
+"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
+"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
+"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
+"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
+
+# TRN: "toggle_shade", "toggle_maximize"
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Dette valet styrer effekten av å høgreklikka på tittelinja. Gyldige val er: "
+"«toggle_shade» som vil rulla vindauget opp og ned, «toggle_maximize» som vil "
+"maksimera og gjenoppretta vindauget, «toggle_maximize_horizontally» og "
+"«toggle_maximize_vertically» som vil maksimera/gjenopretta vindauget i kun "
+"den retninga, «minimize» som vil minimera vindauget, «shade» som vil rulla "
+"vindauget opp, «menu» som vil visa vindaugemenyen, «lower» som vil leggje "
+"vindauget bak alle andre vindauge, og «none» som ikkje gjer noko."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Dette valet gjev ytterlegare kontroll over korleis nylaga vindauge får "
+"fokus. Det har to moglege verdiar. «smart» brukar vanleg fokusmodus, og "
+"«strict» gjer at vindauge starta frå ein terminal ikkje får fokus."
+
+# TRN: "bell", "beep"
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Slår på ein visuell indikator for når eit program eller systemet sender "
+"«bell» eller «beep». Dette er nyttig for tunghøyrte og i støyande omgjevnader, "
+"eller når den høyrlege bjølla er slått av."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Bruk standard systemskrifttype i vindaugetitlar"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Type synleg bjølle"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr "Om løfting skal vera ein bieffekt av andre brukarhandlingar"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr ""
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Fokuseringsmodus for vindauge"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
+msgid "Window title font"
+msgstr "Skrifttype for vindaugetitlar"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Bruk: %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1118
+msgid "Close Window"
+msgstr "Steng vindauge"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1121
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Vindaugemeny"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimer vindauge"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimer vindauge"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+#, fuzzy
+#| msgid "Resize window"
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Endra storleik på vindauget"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Rull opp vindauge"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Rull ned vindauge"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Plasser vindauge i forgrunnen"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Fjern vindauge frå forgrunnen"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Alltid på synleg arbeidsområde"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Plasser vindauge berre på eitt arbeidsområde"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:70
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Min_imer"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:72
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Ma_ksimer"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:74
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "G_jenopprett"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:76
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "Rull _opp"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:78
+msgid "_Unroll"
+msgstr "Rull _ut"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:80
+msgid "_Move"
+msgstr "_Flytt"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82
+msgid "_Resize"
+msgstr "End_ra storleik"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Flytt tittellinja på _skjermen"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "All_tid øvst"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:91
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "_Alltid på synleg arbeidsflate"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:93
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "Berre på de_nne arbeidsflata"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:95
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "F_lytt ei arbeidsflate til venstre"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:97
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Flytt ei arbeidsflate til høg_re"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:99
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "Flytt ei arbeidsflate _opp"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:101
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Flytt ei arbeidsflate ne_d"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:105
+msgid "_Close"
+msgstr "_Lukk"
+
+#: ../src/ui/menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Arbeidsflate %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:213
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "Arbeidsflate 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:215
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "Arbeidsflate %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:395
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Flytt til ei anna _arbeidsflate"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:254
+msgid "top"
+msgstr "topp"
+
+#: ../src/ui/theme.c:256
+msgid "bottom"
+msgstr "botn"
+
+#: ../src/ui/theme.c:258
+msgid "left"
+msgstr "venstre"
+
+#: ../src/ui/theme.c:260
+msgid "right"
+msgstr "høgre"
+
+#: ../src/ui/theme.c:287
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "rammegeometrien spesifiserer ikkje «%s»-dimensjonen"
+
+#: ../src/ui/theme.c:306
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr "rammegeometri spesifiserer ikkje dimensjonen «%s» for kanten «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:343
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "Aspektrate %g for knapp gir ikkje meining"
+
+#: ../src/ui/theme.c:355
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "Rammegeometrien spesifiserer ikkje storleik på knappar"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1020
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Gradientar må ha minst to fargar"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"GTK-fargespesifikasjon må ha tilstand i klammer, t.d. gtk:fs[NORMAL], der "
+"NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"GTK-fargespesifikasjon må ha ei avsluttande klamme etter tilstanden, t.d. "
+"gtk:fs[NORMAL], der NORMAL er tilstanden: Kunne ikkje tolka «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1171
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "Forstod ikkje tilstanden «%s» i fargespesifikasjonen"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1184
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr "Forstord ikkje fargekomponenten «%s» i fargespesifikasjonen"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1214
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"Blandingsformatet er «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» passar ikkje i "
+"formatet"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1225
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "Kunne ikkje lesa alfa-verdien «%s» i blanda farge"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1235
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "Alfaverdien «%s» i blanda farge er ikkje mellom 0.0 og 1.0."
+
+#: ../src/ui/theme.c:1282
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr ""
+"Skuggeformatet er «shade/base_color/factor», «%s» passar ikkje inn i formatet"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1293
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr "Kunne ikkje tolka skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1303
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "Skuggefaktor «%s» i skuggelagt farge er negativ"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1332
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "Kunne ikkje tolka fargen «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1582
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr "Koordinatuttrykk inneheld teiknet «%s», som ikkje er tillate"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr "Koordinatuttrykket inneheld flyttalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1623
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr "Koordinatuttrykket inneheld heiltalet «%s» som ikkje kunne tolkast"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1745
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Koordinatuttrykket inneheld ein ukjent operator i byrjinga av denne teksten: "
+"«%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1802
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "Koordinatuttrykket var tomt eller vart ikkje forstått"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "Koordinatuttrykket fører til deling på null"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1965
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr "Koordinatuttrykket prøver å bruka mod-operatoren på eit flyttal"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2021
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr "Koordinatuttrykket har ein operator «%s» der ein operand var venta"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2030
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr "Koodinatuttrykk hadde ein operand der ein operator var venta"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2038
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr "Koordinatuttrykk slutta med ein operator i staden for ein operand"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2048
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"Koordinatuttrykk har operantoren «%c» etter operatoren «%c», utan å ha ein "
+"operand mellom."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr "Koordinatuttrykk hadde ukjent variabel eller konstant «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2290
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "Koordinatuttrykkstolkaren gjekk utanfor bufferet sitt."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2319
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein lukkeparentes men ingen opneparantes."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2383
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr "Koordinatuttrykket hadde ein opneparentes men ingen sluttparantes"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2394
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr ""
+"Koordinatuttrykket ser ikkje ut til å ha nokon operatorar eller operandar"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "Drakt inneholdt eit uttrykk som resulterte i ein feil: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4203
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>må vera "
+"spesifisert for denne rammestilen"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Manglande <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4780
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Kunne ikkje lasta drakta «%s»: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
+#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "Det er ikkje satt nokon <%s> for drakta «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4946
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Det er ikkje satt nokon rammestil for vindaugetypen «%s» i drakta «%s», legg "
+"til eit <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#, c-format
+msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"Brukardefinerte konstantar må byrja med stor bokstav; «%s» gjer det ikkje"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "Konstanten «%s» er alt definert"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Ingen «x»-attributt på element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Linje %d teikn %d: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gongar på same <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Kunne ikkje lesa «%s» som eit heiltal"
+
+# TRN: "trailing"?
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Forstod ikkje dei avsluttande teikna «%s» i strengen «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "Heiltal %ld må vera positivt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "Heiltal %ld er for stort, største moglege verdi er %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "Kunne ikkje tolka «%s» som eit flyttal"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Boolske verdiar må vera «true» eller «false», ikkje «%s»"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "Vinkelen må vera mellom 0.0 og 360.0, var %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr "Alfa må vera mellom 0.0 (usynleg) 1.0 (heilt ugjennomsiktig), var %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Ugyldig tittelskalering «%s» (må vera ein av «xx-small», «x-small», «small», "
+"«medium», «large», «x-large», «xx-large»)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s> namnet «%s» brukt for andre gong"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> opphav «%s» er ikkje definert"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> geometri «%s» er ikkje definert"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr "<%s> må spesifisere anten ein geometri eller eit opphav som har geometri"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Du må oppgje ein bakgrunn for at ein alpha-verdi skal ha mening"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Ukjend type «%s» på <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Ukjend style_set «%s» på <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "Vindaugetype «%s» er allereie tildelt eit stilsett"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "Element <%s> er ikkje tillate under <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
+#| "buttons"
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr ""
+"Kan ikkje oppgje både button_width/button_height og forholdstal for knappar"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "Avstanden «%s» er ukjent"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "Forholdstalet «%s» er ukjent"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "Bord «%s» er ukjent"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Inga «start_angle» eller «from»-attributt på element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Inga «extent_angle» eller «to»-attributt <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "Forsto ikkje verdien «%s» for gradienttype"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikkje fyll-type «%s» for <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikkje tilstand «%s» for element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikkje skugge «%s» for element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Forstod ikkje pil «%s» for element <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> kalla «%s» "
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "Å ta med draw_ops «%s» her vil laga ein sirkulær referanse"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Ukjend posisjon «%s» for rammedel"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "Rammestilen har allereie ein del i posisjon %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "Det er ikkje definert nokon <draw_ops> med namn «%s» "
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Ukjent funksjon «%s» for knapp"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr "Knappefunksjon «%s» finst ikkje i denne versjonen (%d, treng %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Ukjent tilstand «%s» for knapp"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "Rammestilen har allereie en knapp for funksjon %s tilstand %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for fokusattributt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "«%s» er ikkje en gyldig verdi for tilstandsattributt"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "En stil med namn «%s» er ikkje definert"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt for endring av storleik"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"Det skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på elemetet <%s> for maksimerte/"
+"skuggelagte tilstandar"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#, c-format
+msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"Skal ikkje vera nokon «resize»-attributt på <%s>-element for maksimert "
+"tilstand"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, storleiksendring %s, fokus %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "Stilen er alt spesifisert for tilstand %s, fokus %s"
+
+# TRN: Tema?
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <piece>-element (drakta spesifiserte ein "
+"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <button>-element (drakta spesifiserte ein "
+"draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Kan ikkje ha to draw_ops for eit <menu_icon>-element (drakta spesifiserte "
+"ein draw_ops-attributt og også eit <draw_ops>-element, eller to element)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
+msgstr "Det ytste elementet i drakta må vera <marco_theme>, ikkje <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit name/author/date/description-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inne i eit <constant>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit distance/border/aspect_ratio-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr "Elementet <%s> er ikkje tillate inni eit draw operation-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "Elementet %s er ikkje tillate inni eit <%s>-element"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for rammedelen"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for knappen"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Tekst er ikkje tillate inni elementet <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "<name> specified twice for this theme"
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<name> spesifisert to gongar i denne drakta"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Fann ikkje ei gyldig fil for drakt %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
+msgstr "Draktfila %s inneheldt ikkje rotelementet <marco_theme>"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/_Vindauge"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/Vindauge/Riv av"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/Vindauge/_Dialog"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/Vindauge/_Modal dialog"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/Vindauge/_Verktøy"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/Vindauge/_Oppstartsskjerm"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/Vindauge/_Toppdokk"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/Vindauge/_Botndokk"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/Vindauge/V_enstre dokk"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/Vindauge/_Høgre dokk"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/Vindauge/_Alle dokkane"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/Vindauge/S_krivebord"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
+msgid "Open another one of these windows"
+msgstr "Opna eit slikt vindauge til"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
+msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+msgstr "Dette er ein demoknapp med et «opna»-ikon"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
+msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+msgstr "Dette er ein demoknapp med ein «Avslutt»-knapp"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "Dette er eit meldingsdøme i eit dialogdøme"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Menyoppføring %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Vindauge med berre kant"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
+msgid "Bar"
+msgstr "Stolpe"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Normalt programvindauge"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Dialogboks"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Modal dialogboks"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Verktøypalett"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Avriven meny"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
+msgid "Border"
+msgstr "Kant"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Test %d av knappeplassering"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g millisekund å teikna ei vindaugsramme"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Bruk: marco-theme-viewer [DRAKTNAMN]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Lasta drakta «%s» på %g sekund\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Normal tittelskrift"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Lita tittelskrift"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Stor tittelskrift"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Knappeutforming"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Test"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "Vindaugstittelen står her"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"Teikna %d rammer på %g sekund hjå klienten (%g millisekund per ramme), og %g "
+"sekund etter vegguret inkludert X-tenar-ressursar (%g millisekund per "
+"ramme)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «SANN» men stilte feilkode"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr "plasseringsuttrykktesten svarte «USANN» men stilte ikkje feilkode"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Venta feilkode, men fekk ingen"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "Venta feilkode %d, fekk %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "Venta ikkje feilkode, men fekk: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "x-verdien var %d, venta %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "y-verdien var %d, venta %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr "%d koordinatuttrykk tolka på %g sekund (%g sekund per uttrykk i snitt)\n"
+
+#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#~ msgstr "Kunne ikkje tolka meldinga «%s» frå dialogprosessen\n"
+
+#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
+#~ msgstr "Feil under lesing frå dialogvisingsprosess: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikkje starta marco-dialogen som spør om å drepa eit program: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikkje opna marco-dialog for å visa ein feil ved ein kommando: %"
+#~ "s\n"
+
+#~ msgid "Type of %s was not integer"
+#~ msgstr "Typen for «%s» var ikkje heiltal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
+#~ "range 1..128\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d lagra i MateConf-nøkkelen %s er ikkje ein rimeleg cursor_size,må vera i "
+#~ "området 1--128\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
+#~ "current maximum is %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d lagra i MateConf-nøkkelen %s er ikkje eit rimeleg tal på arbeidsflater, "
+#~ "noverande maksimum er %d\n"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element"
+#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <marco_session>-element"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
+#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <maximized>-element"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
+#~ msgstr "Ukjend attributt %s på <geometry>-element"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support "
+#~ "session management: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feil under oppstart av marco-dialog for å åtvara om program som ikkje "
+#~ "støttar økthandsaming: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
+#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
+#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
+#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mange handlingar (t.d. trykk i klientområdet, flytting av eller endring "
+#~ "av storleik på vindauge) hever normalt set vindauget som ein bi-effekt. "
+#~ "Det frarådes på det sterkeste å setja denne til «false» då dette fjernar "
+#~ "koplinga mellom heving av vindauget og andre brukarhandlingar og fører "
+#~ "til at førespurnadar om heving av vindauget frå program ignorerast. Sjå "
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata over den noverande arbeidsflata. "
+#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
+#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
+#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
+#~ "nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata under den noverande arbeidsflata. "
+#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
+#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
+#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
+#~ "nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til venstre for den noverande "
+#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflata til høgre for den noverande "
+#~ "arbeidsflata. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 1. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 10. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 11. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 12. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 2. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 3. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 4. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 5. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 6. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 7. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 8. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som byter til arbeidsflate 9. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som aktiverer vindaugemenyen. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
+#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som går inn i «flyttemodus», som let deg flytta eit vindauge "
+#~ "med tastaturet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
+#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
+#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
+#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som går inn i «modus for å endra storleik» og let deg endra "
+#~ "storleiken på vindauget med tastaturet. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
+#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som gøymer alle dei normale vindauga og set fokus på "
+#~ "skrivebordet. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som maksimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som minimerer eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate ned. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til venstre. "
+#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
+#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
+#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
+#~ "nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate til høgre. Formatet "
+#~ "er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge ei arbeidsflate opp. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 1. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 10. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 11. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 12. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 2. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 3. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 4. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 5. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 6. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 7. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 8. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar eit vindauge til arbeidsflate 9. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
+#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, med "
+#~ "ein dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
+#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
+#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
+#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
+#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom panela og skrivebordet, "
+#~ "utan dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store "
+#~ "bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom "
+#~ "du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
+#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
+#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge baklengs utan ein "
+#~ "dialog. Viss ein held nede «Shift» blar ein framover att. Formatet ser "
+#~ "slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er "
+#~ "ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til "
+#~ "forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet "
+#~ "til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
+#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
+#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
+#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge, med ein dialog. Viss "
+#~ "ein held nede «Shift» vil ein bla framover att. Formatet ser slik ut: «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske "
+#~ "liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg til forkortingar "
+#~ "som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den "
+#~ "spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein tastaturbinding for "
+#~ "denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
+#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
+#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus baklengs mellom vindauga, utan dialogboks. "
+#~ "Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga til framover "
+#~ "i lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
+#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
+#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus bakover mellom vindauga, med ein "
+#~ "dialogboks. Å halda «Shift» nede i lag med denne bindinga endrar retninga "
+#~ "til framover i lista. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
+#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
+#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
+#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, med ein "
+#~ "dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
+#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom panela og skrivebordet, utan "
+#~ "dialogboks. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
+#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
+#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program utan ein "
+#~ "dialog. Viss du held nede «shift»-tasten medan du brukar denne bindinga "
+#~ "byttes retninga. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
+#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
+#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
+#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
+#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturbindinga som byter fokus mellom vindauge i eit program med ein "
+#~ "dialog. Viss du held «shift»-tasten nede snur du om på retninga. Formatet "
+#~ "ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i tillegg "
+#~ "til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
+#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
+#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
+#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
+#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, utan dialogboks. "
+#~ "(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Escape.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
+#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma "
+#~ "«&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
+#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
+#~ "Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
+#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
+#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
+#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som flyttar fokus mellom vindauga, med ein dialogboks. "
+#~ "(Tradisjonelt &lt;Alt&gt;Tab.)Å halda «Shift» nede i lag med denne "
+#~ "bindinga byter retning på rørsla i vindaugelista. Formatet er på forma "
+#~ "«&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske "
+#~ "romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;"
+#~ "Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle "
+#~ "verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
+#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som slår av og på «alltid øvst». Eit vindauge som alltid er "
+#~ "øvst, vil alltid vera synleg over andre overlappande vindauge. Formatet "
+#~ "er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som slår av og på fullskjermmodus. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som maksimerer og gjenoppretter vindauget. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som slår av og på skuggelagt tilstand for vindauget. Formatet "
+#~ "er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
+#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som styrer om vindauget er synleg på alle arbeidsområda eller "
+#~ "berre eitt. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, "
+#~ "og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set "
+#~ "dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne "
+#~ "handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som gjenoppretter eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
+#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som viser panelet sin «Køyr program»-dialogboks. Formatet er "
+#~ "på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som køyrer ein terminal. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;"
+#~ "a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet "
+#~ "små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», "
+#~ "vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
+#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit "
+#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
+#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
+#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy. Formatet er på "
+#~ "forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Snøggtasten som køyrer panelet sitt skjermbileteverktøy for å ta eit "
+#~ "bilete av eit vindauge. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
+#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
+#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
+#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
+#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
+#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastebindinga styrer om eit vindauge er over eller under andre "
+#~ "vindauge. Dersom vindauget er dekka av eit anna, vil det løfta vindauget "
+#~ "over alle dei andre. Viss vindauget alt er fullt synleg, vert det senka "
+#~ "under alle dei andre. Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og "
+#~ "store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Dersom du set dette valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje "
+#~ "denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne snøggtasten senkar eit vindauge under andre vindauge. Formatet er "
+#~ "på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er "
+#~ "ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som "
+#~ "«&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den "
+#~ "spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
+#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord (toppen) på "
+#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
+#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
+#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot øst (høgre) på skjermen. "
+#~ "Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
+#~ "tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
+#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
+#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
+#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-øst (øvst til høgre) "
+#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
+#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
+#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
+#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot nord-vest (øvst til "
+#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
+#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
+#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
+#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør (botnen) på skjermen. "
+#~ "Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store bokstavar, i "
+#~ "tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Viss du set "
+#~ "alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera ein "
+#~ "tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
+#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-øst (nedst til høgre) "
+#~ "på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
+#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
+#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
+#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot sør-vest (nedst til "
+#~ "venstre) på skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og "
+#~ "store bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;». Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», "
+#~ "vil det ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne tastaturbindinga flytter eit vindauge mot vest (venstre) på "
+#~ "skjermen. Formatet ser slik ut: «&lt;Control&gt;a» eller «&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1». Tolkeren er ganske liberal og tillater små og store "
+#~ "bokstavar, i tillegg til forkortingar som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». "
+#~ "Viss du set alternativet til den spesielle strengen «disabled», vil det "
+#~ "ikkje vera ein tastaturbinding for denne handlinga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne snøggtastbindinga løftar eit vindauge over dei andre vindauga. "
+#~ "Formatet er på forma «&lt;Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
+#~ "Tolkaren er ganske romsleg og tillet små og store bokstavar, og "
+#~ "forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette "
+#~ "valet til den spesielle verdien «disabled», vil ikkje denne handlinga ha "
+#~ "nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar "
+#~ "all den tilgjengelege vassrette plassen. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne snøggtasten endrar storleiken på eit vindauge slik at det brukar "
+#~ "all den tilgjengelege loddrette plassen. Formatet er på forma «&lt;"
+#~ "Control&gt;a» og «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». Tolkaren er ganske romsleg "
+#~ "og tillet små og store bokstavar, og forkortingar slik som «&lt;Ctl&gt;» "
+#~ "og «&lt;Ctrl&gt;». Dersom du set dette valet til den spesielle verdien "
+#~ "«disabled», vil ikkje denne handlinga ha nokon snøggtast."
+
+#~ msgid "Toggle always on top state"
+#~ msgstr "Slå av/på at vindauget alltid ligg øvst"
+
+#~ msgid "Unmaximize window"
+#~ msgstr "De-maksimer vindauget"
+
+#~ msgid "Unmaximize Window"
+#~ msgstr "Av-maksimer vindauge"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not responding."
+#~ msgstr "«%s» svarar ikkje."
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Tittel"
+
+#~ msgid "Class"
+#~ msgstr "Klasse"
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen atributt «%s» på <%s>-element"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
+#~ msgstr "Drakt har allereie eit reserveikon"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
+#~ msgstr "Drakt har allereie eit miniikon i reserve"
+
+#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «name»-attributt <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på elementet <%s>"
+
+#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «top»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «bottom»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «left»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «right»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «color»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «x1»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «y1»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «x2»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «y2»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «y»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «width»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «height»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «start_angle»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «extent_angle»-attributt <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «alpha»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «type»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «filename»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «shadow»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Ingen «arrow»-attributt på element <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «value»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «position»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «function»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «state»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «focus»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «style»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Ingen «resize»-attributt på <%s>-element"
+
+#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<author> spesifisert to gongar i denne drakta"
+
+#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<copyright> spesifisert to gongar i denne drakta"
+
+#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<date> spesifisert to gongar i denne drakta"
+
+#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "<description> spesifisert to gongar i denne drakta"
+
+#~ msgid "On _Top"
+#~ msgstr "_Øvst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
+#~ "changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dersom du tvingar dette programmet til å avslutta, vil alle ulagra "
+#~ "endringar gå tapt."
+
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
+#~ msgstr "Ukjend funksjon for «%s» for menyikon"
+
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
+#~ msgstr "Ukjend tilstand «%s» for menyikon"
+
+#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
+#~ msgstr "Drakta har allereie eit menyikon for funksjon %s tilstand %s"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
+#~ msgstr "Ingen draw_ops tilgjengelege for menyikonet"
+
+#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikkje lesa drakt frå fila %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> må vera "
+#~ "spesifisert for denne drakta"
+
+# TRN: Workaround?
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all "
+#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
+#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
+#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
+#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
+#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
+#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
+#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
+#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
+#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
+#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
+#~ "won't be fixable without amending a spec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Somme program bryt spesifikasjonar på måtar som fører til at "
+#~ "vindaugehandsamaren ikkje oppfører seg ordentleg. Til dømes vil Marco "
+#~ "gjerne plassera alle dialogane på ein konsistent måte i høve til "
+#~ "foreldervindauget. Det vil seia å oversjå den plasseringa programmet ber "
+#~ "om for dialogen. Men somme versjonar av Java/Swing merkar sprettopp-"
+#~ "menyane sine som dialogar, så Marco må slå av dialogplassering for at "
+#~ "menyar skal virka i defekte Java-program. Det finst fleire slike døme. "
+#~ "Dette valet set Marco til å vera heilt korrekt, som kanskje vil gje "
+#~ "eit litt finare grensesnitt dersom du ikkje treng å køyra defekte "
+#~ "program. Diverre må slike «omvegar» vera på som standard, for røynda er "
+#~ "ikkje perfekt. Nokon av omvegane er for å koma utanom manglar i "
+#~ "spesifikasjonen for vindaugehandsamarar, så stundom vil ikkje feil i "
+#~ "«omvegsfri» modus vera råd å retta utan å fyrst retta spesifikasjonen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
+#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koordinatuttrykktolkaren flaut over bufferet sitt. Dette er eigentleg ein "
+#~ "feil i Marco, men er du sikker på at du treng så store uttrykk?"