diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 2462 |
1 files changed, 2462 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 00000000..6e37f41b --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,2462 @@ +# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of marco. +# Copyright (C) 2002-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the marco package. +# +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>, 2006-2008, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-14 19:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-14 20:32+0200\n" +"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <[email protected]>\n" +"Language-Team: Occitan <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Burèu" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Gestion de las fenèstras" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Eveniment sonariá" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Requèsta d'informacion de fenèstra desconeguda : %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> respond pas." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Esperar" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forçar a tampar" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\n" +"probable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\n" +"lo gestionari de fenèstras.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma " +"ligason\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" +"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n" +"condicions de còpia.\n" +"I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" +"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'ID de gestion de session" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Visual X d'utilizar" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Visualizar la version" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Rendre los apèls X sincròns" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Activar la composicion" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Desactivar la composicion" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " +"decoracions" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los " +"tèmas costumièrs.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "La valor de la clau MateConf « %s » es pas valida\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "%d enregistrat dins la clau MateConf %s es pas comprés entre %d e %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Lo tipe de la clau MateConf « %s » es pas valid\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible " +"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau MateConf %" +"s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " +"corrècta pel boton de mirga\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espaci de trabalh %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " +"corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "" +"Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz " +"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras " +"actual.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d " +"del visual « %s »\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n" +"\n" +"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " +"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la " +"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas " +"per aquesta accion." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n" +"\n" +"L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas " +"e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la " +"cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas " +"per aquesta accion.\n" +"Aquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la " +"tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta combinason." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "La lectura del fichièr de sesilha enregistrat %s a fracassat : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "balisa <window> imbricada" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Element %s desconegut" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion " +"actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "" +"L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Dobertura del fichièr jornal %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "Marco es estat compilat sens la presa en carga del mòde charraire\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Gestionari de fenèstras : " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Anomalia dins lo gestionari de fenèstras : " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Alèrta del gestionari de fenèstras : " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Error de gestionari de fenèstras : " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la " +"posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, " +"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %" +"d ; aquò a pas gaire de sens.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "L'aplicacion a definit un _NET_WM_PID %lu erronèu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (sus %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (al nom del superutilizaire)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (al nom de %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (al nom d'un autre utilizaire)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "Fenèstra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx invalida indicada per %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n" +"que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n" +"e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n" +"Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n" +"de fenèstras.\n" +"Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per " +"l'element %d dins la lista\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Anar al espaci de trabalh 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de " +"primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra " +"de primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de " +"primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra " +"de primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "" +"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Far una captura d'ecran" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Executar un terminal" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar lo menut fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "" +"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr " +"plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar la fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Restablir la fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Basculer l'estat de replec" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Reduire la fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Desplaçar la fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar la fenèstra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, " +"siquenon en rière plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas " +"de fenèstras" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de " +"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas " +"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en " +"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " +"per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " +"lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons " +"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " +"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " +"de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens " +"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir " +"un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion " +"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del " +"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions " +"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau " +"« resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « <Alt> » o " +"« <Super> » per exemple." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Gestionari de composicion" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Tèma actiu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "" +"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " +"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de " +"bips silencioses." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " +"concebudas" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar la lo sonadís visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la " +"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un " +"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar " +"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra " +"pendent un lisar-depausar." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de " +"l'aplicacion pels títols de fenèstras." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en " +"utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras " +"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires " +"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt " +"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las " +"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand " +"l'accessibilitat es activada." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. " +"Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus " +"las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una " +"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de " +"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las " +"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras " +"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas " +"mes en òbra." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "" +"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la " +"convivialitat" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nom del espaci de trabalh" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " +"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " +"tròp d'espacis de trabalh." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Executar la comanda definida" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut " +"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins " +"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " +"invèerse." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Metre aquesta opcion a « false » pòt provocar d'errors de comportament, es " +"vertadièrament desaconselhat de modificar sa valor per defaut, « true ». " +"Fòrça accions (per ex. los clics dins la zòna client, lo desplaçament o lo " +"redimensionament de las fenèstras) an per efièch de bòrd de plaçar la " +"fenèstra al primièr plan. En metent aquesta opcion a « false », çò qu'es " +"fòrtament desaconselhat, las accions dels utilizaires e la mesa al primièr " +"plan de las fenèstras son descoplats. Las demandas de mesa al primièr plan " +"que provenon de las aplicacions seràn ignoradas tanben. Vejatz http://" +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quitament quand aquesta opcion " +"es « false », las fenèstras pòdon encara èsser plaçadas al primièr plan per " +"un clic amb Alt quichada ont que siá dins la fenèstra, per un clic sus la " +"decoracion de la fenèstra, o per de messatges particulars mandats dels " +"selectors d'espacis de trabalh, coma las demandas d'activacion mandadas per " +"l'applet « Lista de las fenèstras ». Aquesta opcion es actualament " +"desactivada dins lo mòde « focus al clic ». Notatz que la lista dels metòdes " +"per menar una fenèstra al primièr plan quand « raise_on_click » es a « false » " +"compòrta pas las demandas programadas per d'aplicacions per menar una " +"fenèstra al primièr plan ; aquelas demandas seràn ignoradas, quina que siá " +"lor rason. Se desvolopatz una aplicacion e que d'utilizaires se planhon que " +"vòstra aplicacion fonciona pas amb aqueste paramètre desactivat, digatz-los " +"qu'es de *lor* fauta e qu'an copat lor gestionari de fenèstras, que devon " +"tornar metre aquesta opcion a « true » o viure amb lo « bug » qu'an demandat." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un " +"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco " +"a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a " +"l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que " +"respèctan pas las especificacions." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una " +"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors " +"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e " +"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " +"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la " +"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la " +"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las " +"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la " +"combinason per run_command_N executarà la command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una " +"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste " +"reglatge." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas " +"correspondentas dins /apps/marco/keybinding_commands. Lo format se sembla " +"a aquòi : « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ». L'analisador " +"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e " +"d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz " +"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas de " +"combinason de tòcas per aquesta accion." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "La comanda de captura d'ecran" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. " +"de la fenèstra." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion " +"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " +"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " +"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " +"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e " +"« mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la " +"mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol " +"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " +"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " +"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " +"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " +"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís la " +"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de " +"la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e " +"« none » que fa pas res." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " +"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " +"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " +"à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " +"« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " +"indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " +"« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " +"derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol " +"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " +"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " +"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " +"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " +"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís la " +"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la " +"fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » " +"que fa pas res." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " +"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " +"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " +"las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " +"bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " +"bruchoses." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "" +"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipe de sonadís visual" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras " +"interaccions amb l'utilizaire" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Sintaxi : %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Tampar la fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menut Fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Redusir la fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar la fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restablir la fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Repligar la fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Desplegar la fenèstra" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Gardar la fenèstra al primièr plan" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Levar la fenèstra del primièr plan" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Totjorn sul espaci de trabalh visible" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Metre la fenèstra sus un sol espaci de trabalh" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Red_uire" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "R_establir" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "Repl_egar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Desplegar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "_Desplaçar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Desplaçar la barra de títol sus l'e_cran" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Totjorn al _primièr plan" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Totjorn sul espaci de trabalh visible" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Sonque sus aqueste espaci de trabalh" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh d'_esquèrra" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Desplaçar cap a l'espaci de trabalh de _drecha" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _superior" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Desplaçar dins l'espaci de trabalh _inferior" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "_Tampar" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espaci de trabalh %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espaci de trabalh 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espaci de trabalh %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Desplaçar cap a un autre _espaci de trabalh" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Iper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "naut" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "bas" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "esquèrra" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "drecha" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. " +"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp " +"l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar " +"« %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "" +"Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de " +"color" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " +"pas a aqueste format ." + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " +"format" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que " +"pòt pas èsser analisada" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser " +"analisat" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament " +"d'aqueste tèxte : « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una " +"valor en virgula flotanta" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra " +"esperat" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un " +"operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » " +"sens operand entre eles" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " +"« %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "" +"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son " +"tampon." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas " +"de parentèsi de dobertura" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas " +"de parentèsi de tampadura" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser " +"indicat per aqueste estil de quadre" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancant" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %" +"s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; " +"« %s » comença per una minuscula" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Pas cap d'atribut « %s » sus l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Linha %d caractèr %d : %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "L'atribut « %s » es invalid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Impossible d'analizar '%s' coma entièr" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Caractèrs de fin « %s » pas compreses dins la cadena « %s »" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "L'entièr %ld deu èsser positiu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "L'entièr %ld es tròp elevat, lo max. actual es %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament " +"opaca). Èra de %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-" +"small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> - nom « %s » utilizat un segond còp" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> - parent « %s » pas definit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> - geometria « %s » pas definida" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> deu indicar una geometria o un parent que ne possedís una" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Vos cal indicar una valor pel paramètre alfa." + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Tipe desconegut \"%s\" sul element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "style_set desconegut « %s » sus l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Lo tipe de fenèstra « %s » ja a agut un jòc d'estils atribuit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/" +"nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Distància \"%s\" desconeguda" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Proporcion « %s » desconeguda" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "" +"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o " +"« from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "" +"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») " +"sus l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Impossible de comprene la valor « %s » pel tipe de degradat" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprene lo tipe d'emplenatge « %s » per l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » per l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprene l'ombra « %s » per l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Impossible de comprene la sageta « %s » per l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Cap de <draw_ops> apelat « %s » es pas estat definit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "L'inclusion del draw_ops « %s » aicí creariá una referéncia circulara" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Posicion desconeguda « %s » de la pèça del quadre" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "L'estil de quadre a ja una pèça a la posicion %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Cap de <draw_ops> amb lo nom « %s » es pas estat definit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "" +"La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Estat \"%s\" desconegut pel boton" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "L'estil de quadre a ja un boton per la foncion %s, estat %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de focus" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut d'estat" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Cap d'estil apelat « %s » es pas estat definit" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%" +"s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%" +"s> per l'estat maximizat" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "" +"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma " +"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma " +"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma " +"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "" +"L'element lo mai exterior dins lo tèma deu èsser <marco_theme> e non pas <" +"%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit per la pèça del quadre" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Cap d'atribut draw_ops pas provesit pel boton" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Pas cap de tèxte autorizat dins l'element <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Lo fichièr de tèma %s conteniá pas d'element raiç <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Fenèstras" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Fenèstras/tearoff" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Fenèstras/_Dialòg" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Fenèstras/Dialòg _modala" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/_Fenèstras/Utilitari" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Fenèstras/Ecr_an d'aviada" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Fenèstras/Panèl de _naut" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Fenèstras/Panèl de _bas" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Fenèstras/Panèl d'es_quèrra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Fenèstras/Panèl de _drecha" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Fenèstras/_Totes los panèls" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/_Fenèstras/Burèu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Element de menut factici %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Barra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Bóstia de dialòg" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Bóstia de dialòg modala" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Paleta utilitari" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Menut destacat" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Bordadura" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Tèst d'agençament de botons %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Poliça de títol normal" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Pichona poliça de títol" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Granda poliça de títol" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Agençaments dels botons" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Performància" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g " +"millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del " +"servidor X (%g millisegondas per quadre)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "" +"lo tèst d'expression de posicion a retornat TRUE mas a senhalat una error" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "" +"lo tèst d'expression de posicion a retornat FALSE mas a pas senhalat d'error" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Una error èra esperada mas cap d'elas es pas estada retornada" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "L'error %d èra esperada mas %d es arribada" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Cap d'error èra pas esperada mas una es estada retornada : %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "la valor x èra %d, %d èra esperat" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "la valor i èra %d, %d èra esperada" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"%d expressions de coordenadas analisadas en %g segondas (%g segondas en " +"mejana)\n" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "Desmaximizar la fenèstra" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Títol" |