diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 198 |
1 files changed, 102 insertions, 96 deletions
@@ -8,15 +8,15 @@ # Sébastien Denux <[email protected]>, 2018 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 -# Quentin PAGÈS, 2021 +# Quentin PAGÈS, 2022 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n" +"Project-Id-Version: marco 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n" -"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n" -"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2022\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -386,8 +386,8 @@ msgid "" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut " -"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins « " -"mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " +"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins " +"« mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " "invèrse." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:60 @@ -438,9 +438,9 @@ msgstr "" "Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " "activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " "clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " -"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » (« " -"mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça" -" e desactivadas quand las quita." +"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » " +"(« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i " +"plaça e desactivadas quand las quita." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:75 msgid "Control how new windows get focus" @@ -504,11 +504,12 @@ msgstr "" "Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol " "d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " "fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " -"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally" -" » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la " -"direccion indicada, « minimize » que redusís la fenèstra, « shade » que " -"replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » " -"que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res." +"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " +"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que " +"limitan la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís" +" la fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo " +"menut de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las " +"autras e « none » que fa pas res." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:90 msgid "Action on title bar middle-click" @@ -525,15 +526,15 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" -"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " -"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " -"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " -"remet à sa taille initiale avant maximisation, « " -"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui " -"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit" -" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu " -"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et " -"« none » qui ne fait rien." +"Aquela opcion determina los efièches d'un clic del mitan sus la barra de " +"títol d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega " +"la fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la" +" remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « " +"toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan " +"la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduch la " +"fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » que aficha lo menut " +"de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e «" +" nòna » que fa pas res." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:95 msgid "Action on title bar right-click" @@ -553,11 +554,12 @@ msgstr "" "Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol " "d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " "fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " -"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally" -" » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la " -"direccion indicada, « minimize » que reduís la fenèstra, « shade » que " -"replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » " -"que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res." +"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, " +"« toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que " +"limitan la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís " +"la fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut " +"de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e " +"« none » que fa pas res." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:100 msgid "Automatically raises the focused window" @@ -604,19 +606,19 @@ msgstr "" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:115 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" -"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" +"Utilizar la polissa estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:116 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" -"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de " +"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la polissa estandarda de " "l'aplicacion pels títols de fenèstras." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:120 msgid "Window title font" -msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" +msgstr "Polissa de títol de las fenèstras" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 msgid "" @@ -625,10 +627,10 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" -"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de " -"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas " -"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en " -"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus " +"Una cadena de descripcion de polissa descrivent una polissa per las barras " +"de títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, " +"pas que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es " +"en otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus " "VERAI." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:126 @@ -671,8 +673,8 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" -"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip " -"; util pels mal-entendents e per una utilizacion dins d'environaments " +"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " +"bip ; util pels mal-entendents e per una utilizacion dins d'environaments " "brusents." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:141 @@ -704,8 +706,8 @@ msgid "" msgstr "" "Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una " "sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors " -"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e « " -"frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " +"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e " +"« frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " "l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la " "sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la " "barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja." @@ -1189,7 +1191,7 @@ msgstr "" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: src/core/keybindings.c:2415 +#: src/core/keybindings.c:2411 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" @@ -1200,80 +1202,84 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: src/core/keybindings.c:2503 +#: src/core/keybindings.c:2499 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" -#: src/core/keybindings.c:3610 +#: src/core/keybindings.c:3606 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" -#: src/core/keybindings.c:3747 +#: src/core/keybindings.c:3743 msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "<tt>Renommar espaci de trabalh</tt>" -#: src/core/keybindings.c:3748 +#: src/core/keybindings.c:3744 msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nom del novèl espaci de trabalh :" -#: src/core/keybindings.c:3759 +#: src/core/keybindings.c:3755 msgid "OK" msgstr "D’acòrdi" -#: src/core/keybindings.c:3759 +#: src/core/keybindings.c:3755 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" -#: src/core/main.c:245 +#: src/core/main.c:247 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" -#: src/core/main.c:251 +#: src/core/main.c:253 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco" -#: src/core/main.c:257 +#: src/core/main.c:259 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" -#: src/core/main.c:262 +#: src/core/main.c:264 msgid "X Display to use" msgstr "Visual X d'utilizar" -#: src/core/main.c:268 +#: src/core/main.c:270 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar la session a partir del fichièr de salvament" -#: src/core/main.c:274 +#: src/core/main.c:276 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" -#: src/core/main.c:280 +#: src/core/main.c:282 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre los apèls X sincròns" -#: src/core/main.c:286 +#: src/core/main.c:288 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composicion" -#: src/core/main.c:292 +#: src/core/main.c:294 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composicion" -#: src/core/main.c:298 +#: src/core/main.c:300 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " "decoracions" -#: src/core/main.c:499 +#: src/core/main.c:306 +msgid "Have all keybindings disabled on startup" +msgstr "" + +#: src/core/main.c:507 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" -#: src/core/main.c:515 +#: src/core/main.c:523 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -1281,7 +1287,7 @@ msgstr "" "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los " "tèmas costumièrs.\n" -#: src/core/main.c:574 +#: src/core/main.c:585 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n" @@ -1316,7 +1322,7 @@ msgstr "" "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta pel boton de mirga\n" -#: src/core/prefs.c:1843 +#: src/core/prefs.c:1849 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " @@ -1325,17 +1331,17 @@ msgstr "" "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " "corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" -#: src/core/prefs.c:2146 +#: src/core/prefs.c:2152 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" -#: src/core/screen.c:363 +#: src/core/screen.c:364 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" -#: src/core/screen.c:379 +#: src/core/screen.c:380 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " @@ -1345,19 +1351,19 @@ msgstr "" "d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras " "actual.\n" -#: src/core/screen.c:406 +#: src/core/screen.c:407 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d " "del visual « %s »\n" -#: src/core/screen.c:464 +#: src/core/screen.c:465 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n" -#: src/core/screen.c:678 +#: src/core/screen.c:679 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n" @@ -1459,7 +1465,7 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: src/core/window.c:6008 +#: src/core/window.c:6005 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " @@ -1474,15 +1480,15 @@ msgstr "" #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: src/core/window.c:6596 +#: src/core/window.c:6681 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, " -"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d " -"; aquò a pas gaire de sens.\n" +"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x " +"%d ; aquò a pas gaire de sens.\n" #: src/core/window-props.c:307 #, c-format @@ -1815,8 +1821,8 @@ msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" -"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s" -" »" +"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura " +"« %s »" #: src/ui/theme.c:455 #, c-format @@ -2034,7 +2040,7 @@ msgstr "" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" -#: src/ui/theme.c:4856 +#: src/ui/theme.c:4853 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " @@ -2043,39 +2049,39 @@ msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser " "indicat per aqueste estil de quadre" -#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 +#: src/ui/theme.c:5388 src/ui/theme.c:5413 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancant" -#: src/ui/theme.c:5460 +#: src/ui/theme.c:5457 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Cargament impossible del tèma « %s » : %s\n" -#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605 -#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619 +#: src/ui/theme.c:5588 src/ui/theme.c:5595 src/ui/theme.c:5602 +#: src/ui/theme.c:5609 src/ui/theme.c:5616 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »" -#: src/ui/theme.c:5627 +#: src/ui/theme.c:5624 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" -"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma «" -" %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" +"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma " +"« %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" -#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179 +#: src/ui/theme.c:6051 src/ui/theme.c:6113 src/ui/theme.c:6176 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ;" " « %s » comença per una minuscula" -#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187 +#: src/ui/theme.c:6059 src/ui/theme.c:6121 src/ui/theme.c:6184 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida" @@ -2233,15 +2239,15 @@ msgstr "La bordadura « %s » es desconeguda" #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" -"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » (« " -"dempuèi ») sus l'element <%s>" +"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » " +"(« dempuèi ») sus l'element <%s>" #: src/ui/theme-parser.c:1896 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" -"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers " -"») sus l'element <%s>" +"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » " +"(« vers ») sus l'element <%s>" #: src/ui/theme-parser.c:2136 #, c-format @@ -2540,31 +2546,31 @@ msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n" -#: src/ui/theme-viewer.c:930 +#: src/ui/theme-viewer.c:932 msgid "Normal Title Font" -msgstr "Poliça de títol normal" +msgstr "Polissa de títol normal" -#: src/ui/theme-viewer.c:936 +#: src/ui/theme-viewer.c:938 msgid "Small Title Font" -msgstr "Pichona poliça de títol" +msgstr "Pichona polissa de títol" -#: src/ui/theme-viewer.c:942 +#: src/ui/theme-viewer.c:944 msgid "Large Title Font" -msgstr "Granda poliça de títol" +msgstr "Granda polissa de títol" -#: src/ui/theme-viewer.c:947 +#: src/ui/theme-viewer.c:949 msgid "Button Layouts" msgstr "Agençaments dels botons" -#: src/ui/theme-viewer.c:952 +#: src/ui/theme-viewer.c:954 msgid "Benchmark" msgstr "Performança" -#: src/ui/theme-viewer.c:1008 +#: src/ui/theme-viewer.c:1012 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí" -#: src/ui/theme-viewer.c:1110 +#: src/ui/theme-viewer.c:1114 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " |