summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po1123
1 files changed, 331 insertions, 792 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 40a26c87..a00007a0 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -7,24 +7,264 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
-#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Far una captura d'ecran"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Executar un terminal"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion de las fenèstras"
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de primièr plan"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de primièr plan"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar lo menut fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar la fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restablir la fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Basculer l'estat de replec"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
+msgid "Close window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Reduire la fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
+msgid "Move window"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar la fenèstra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon en rière plan"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"
+
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Eveniment sonariá"
@@ -59,17 +299,17 @@ msgstr "_Forçar a tampar"
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste : %s\n"
-#: ../src/core/display.c:266
+#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s mancanta, mas necessària per la composicion"
-#: ../src/core/display.c:344
+#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n"
-#: ../src/core/errors.c:272
+#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
@@ -77,7 +317,7 @@ msgid ""
"the window manager.\n"
msgstr "Pèrda de la connexion amb lo visual « %s » ;\nprobable que lo servidor X es estat arrestat o qu'avètz tuat/destruch\nlo gestionari de fenèstras.\n"
-#: ../src/core/errors.c:279
+#: ../src/core/errors.c:285
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatala d'E/S %d (%s) sul visual « %s ».\n"
@@ -92,7 +332,7 @@ msgstr "Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma lig
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#: ../src/core/keybindings.c:2303
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -100,17 +340,17 @@ msgid ""
"%s"
msgstr "I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n\n%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#: ../src/core/keybindings.c:2392
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#: ../src/core/keybindings.c:3352
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n"
-#: ../src/core/main.c:131
+#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
@@ -119,134 +359,100 @@ msgid ""
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\nAquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\ncondicions de còpia.\nI a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\nd'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n"
-#: ../src/core/main.c:269
+#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"
-#: ../src/core/main.c:275
+#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco"
-#: ../src/core/main.c:281
+#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestion de session"
-#: ../src/core/main.c:286
+#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "Visual X d'utilizar"
-#: ../src/core/main.c:292
+#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament"
-#: ../src/core/main.c:298
+#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"
-#: ../src/core/main.c:304
+#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendre los apèls X sincròns"
-#: ../src/core/main.c:310
+#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composicion"
-#: ../src/core/main.c:316
+#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composicion"
-#: ../src/core/main.c:322
+#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de decoracions"
-#: ../src/core/main.c:528
+#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n"
-#: ../src/core/main.c:544
+#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas costumièrs.\n"
-#: ../src/core/main.c:603
+#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de tornar aviar : %s\n"
-#. * We found it, but it was invalid. Complain.
-#. *
-#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
-#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
-#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
-#. * the symtab.)
-#. *
-#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
-#.
-#.
-#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
-#, c-format
-msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
-msgstr "La valor de la clau MateConf « %s » es pas valida\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
-#, c-format
-msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "%d enregistrat dins la clau MateConf %s es pas comprés entre %d e %d\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
-#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
-#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
+#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
+#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
+#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
+#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
-msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
-msgstr "Lo tipe de la clau MateConf « %s » es pas valid\n"
+msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr ""
-#: ../src/core/prefs.c:1234
+#: ../src/core/prefs.c:1008
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1305
+#: ../src/core/prefs.c:1075
#, c-format
-msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
-msgstr "Impossible d'analisar la descripcion de poliça « %s » dempuèi la clau MateConf %s\n"
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
+msgstr ""
-#: ../src/core/prefs.c:1367
+#: ../src/core/prefs.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta pel boton de mirga\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1788
-#, c-format
-msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Error de definicion del nombre d'espacis de trabalh sus %d : %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
-#, c-format
-msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espaci de trabalh %d"
-
-#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
+#: ../src/core/prefs.c:1649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2537
-#, c-format
-msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Error al moment de definir lo nom de l'espaci de trabalh %d en « %s » : %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:2741
+#: ../src/core/prefs.c:1955
#, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "Error dins la definicion de l'estat de la composicion : %s\n"
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Espaci de trabalh %d"
#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
@@ -275,74 +481,54 @@ msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras\n"
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de liberar l'ecran %d sul visual « %s »\n"
-#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
-#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
-#. * "disabled" must also stay as it is.
-#.
-#: ../src/core/schema-bindings.c:169
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n\nL'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas per aquesta accion."
-
-#: ../src/core/schema-bindings.c:177
-msgid ""
-"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
-"\n"
-"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
-"\n"
-"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
-msgstr "Lo format se sembla a « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ».\n\nL'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas de combinason de tòcas per aquesta accion.\nAquesta combinason de tòcas pòt èsser inversada en mantenent quichada la tòca « Maj ». Per consequent, « Maj » pòt pas far partida d'aquesta combinason."
-
-#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s\n"
-#: ../src/core/session.c:867
+#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de sesilha « %s » en escritura : %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1008
+#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr de session '%s' : %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1013
+#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr de sesilha « %s » : %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1143
+#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1192
+#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha"
-#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
-#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
-#: ../src/core/session.c:1444
+#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
+#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
+#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut sus l'element <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1222
+#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balisa <window> imbricada"
-#: ../src/core/session.c:1464
+#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"
-#: ../src/core/session.c:1816
+#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
@@ -385,14 +571,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Error de gestionari de fenèstras : "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5660
+#: ../src/core/window.c:5666
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -406,7 +591,7 @@ msgstr "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:6225
+#: ../src/core/window.c:6231
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -471,652 +656,6 @@ msgid ""
"list\n"
msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per l'element %d dins la lista\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Anar al espaci de trabalh 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a esquèrra de l'espaci de trabalh actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Anar a l'espaci de trabalh a drecha de l'espaci de trabalh actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessús de l'espaci de trabalh actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Anar a l'espaci de trabalh endessós de l'espaci de trabalh actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Se desplaçar immediatament entre las fenèstras d'una aplicacion"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras dirèctament"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:191
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas e balhar lo focus al burèu"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:194
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Visualizar lo menut principal del panèl"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:197
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:238
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Far una captura d'ecran"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:240
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Far una captura d'ecran d'una fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:242
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executar un terminal"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:257
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar lo menut fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:260
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:262
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Bascuolar l'estat d'agrandiment"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:264
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:266
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar la fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:268
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restablir la fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:270
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Basculer l'estat de replec"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:272
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Reduire la fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Close window"
-msgstr "Tampar la fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Move window"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensionar la fenèstra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:281
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:285
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:291
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:294
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:297
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:300
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:303
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:306
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:309
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:312
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:315
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al espaci de trabalh 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:318
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al espaci de trabalh 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:330
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a drecha"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:333
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha a esquèrra"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:336
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha amont"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:339
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:342
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon en rière plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:346
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:354
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:361
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:367
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:371
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:374
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:377
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:380
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:383
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
-msgid ""
-"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas de fenèstras"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
-"option is set to true."
-msgstr "Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus VERAI."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
-msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
-msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
-msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
-msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
-msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
-msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
-msgid ""
-"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
-"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau « resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « &lt;Alt&gt; » o « &lt;Super&gt; » per exemple."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
-msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
-msgid "Compositing Manager"
-msgstr "Gestionari de composicion"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
-msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
-msgid "Current theme"
-msgstr "Tèma actiu"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
-msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
-msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
-msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
-"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de bips silencioses."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
-msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal concebudas"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
-msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Activar la lo sonadís visual"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
-"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
-"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
-"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra pendent un lisar-depausar."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
-msgid ""
-"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
-msgstr "Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de l'aplicacion pels títols de fenèstras."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
-msgid ""
-"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
-"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
-"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
-"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
-"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand l'accessibilitat es activada."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
-msgid ""
-"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
-" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr "Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. Lo concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus las aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas mes en òbra."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
-msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la convivialitat"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
-msgid "Modifier to use for modified window click actions"
-msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of workspace"
-msgstr "Nom del espaci de trabalh"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
-msgid "Number of workspaces"
-msgstr "Nombre d'espacis de trabalh"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
-msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
-msgstr "Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant tròp d'espacis de trabalh."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
-msgid "Run a defined command"
-msgstr "Executar la comanda definida"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
-" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins « mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament invèerse."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
-msgid ""
-"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
-" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
-"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
-"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
-"ignore raise requests generated by applications. See "
-"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
-"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
-"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
-"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
-"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
-"regardless of the reason for the request. If you are an application "
-"developer and have a user complaining that your application does not work "
-"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
-" window manager and that they need to change this option back to true or "
-"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr ""
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
-msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
-msgstr "D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco a adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a l'utilizaire a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que respèctan pas las especificacions."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
-msgid "System Bell is Audible"
-msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
-"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
-"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
-"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
-"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e « frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
-msgid ""
-"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
-"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
-" will execute command_N."
-msgstr "Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la combinason per run_command_N executarà la command_N."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
-msgid ""
-"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
-"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
-" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
-"invoked."
-msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definís una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
-msgid ""
-"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
-"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
-"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
-"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
-"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
-"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas correspondentas dins /apps/marco/keybinding_commands. Lo format se sembla a aquòi : « &lt;Control&gt;a » o « &lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ». L'analisador es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e d'abreviacions coma « &lt;Ctl&gt; » e « &lt;Ctrl&gt; ». Se definissètz l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas de combinason de tòcas per aquesta accion."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
-msgid "The name of a workspace."
-msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
-msgid "The screenshot command"
-msgstr "La comanda de captura d'ecran"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
-msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth."
-msgstr "Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. de la fenèstra."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
-msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
-"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
-" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
-"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » (« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e desactivadas quand las quita."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
-msgid "The window screenshot command"
-msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
-" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que redusís la fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
-" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
-"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
-"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
-"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
-" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
-"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
-"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la direccion indicada, « minimize » que reduís la fenèstra, « shade » que replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
-msgid ""
-"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
-" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
-msgstr "Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas las fenèstra aviadas dempuèi un terminal."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
-msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
-msgstr "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments bruchoses."
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
-msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr "Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
-msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Tipe de sonadís visual"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
-msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras interaccions amb l'utilizaire"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
-msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
-msgid "Window focus mode"
-msgstr "Mòde de focus de las fenèstras"
-
-#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
-msgid "Window title font"
-msgstr "Poliça de títol de las fenèstras"
-
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
@@ -1401,201 +940,201 @@ msgstr "La proporcion del boton %g es pas rasonabla"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del quadre indica pas la talha dels botons"
-#: ../src/ui/theme.c:1021
+#: ../src/ui/theme.c:1023
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors"
-#: ../src/ui/theme.c:1147
+#: ../src/ui/theme.c:1149
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1161
+#: ../src/ui/theme.c:1163
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1172
+#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1187
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de color"
-#: ../src/ui/theme.c:1215
+#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas a aqueste format ."
-#: ../src/ui/theme.c:1226
+#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada"
-#: ../src/ui/theme.c:1236
+#: ../src/ui/theme.c:1238
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1283
+#: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al format"
-#: ../src/ui/theme.c:1294
+#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analisar lo factor d'ombra « %s » en color ombrada"
-#: ../src/ui/theme.c:1304
+#: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Lo factor d'ombra « %s » en color ombrada es negatiu"
-#: ../src/ui/theme.c:1333
+#: ../src/ui/theme.c:1335
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1587
+#: ../src/ui/theme.c:1589
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat"
-#: ../src/ui/theme.c:1614
+#: ../src/ui/theme.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que pòt pas èsser analisada"
-#: ../src/ui/theme.c:1628
+#: ../src/ui/theme.c:1630
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser analisat"
-#: ../src/ui/theme.c:1750
+#: ../src/ui/theme.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament d'aqueste tèxte : « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:1807
+#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordenada èra voida o incompresa"
-#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
+#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro"
-#: ../src/ui/theme.c:1970
+#: ../src/ui/theme.c:1972
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor en virgula flotanta"
-#: ../src/ui/theme.c:2026
+#: ../src/ui/theme.c:2028
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra esperat"
-#: ../src/ui/theme.c:2035
+#: ../src/ui/theme.c:2037
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2045
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2053
+#: ../src/ui/theme.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens operand entre eles"
-#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
+#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:2295
+#: ../src/ui/theme.c:2297
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon."
-#: ../src/ui/theme.c:2324
+#: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de parentèsi de dobertura"
-#: ../src/ui/theme.c:2388
+#: ../src/ui/theme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de parentèsi de tampadura"
-#: ../src/ui/theme.c:2399
+#: ../src/ui/theme.c:2401
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
+#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4220
+#: ../src/ui/theme.c:4222
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser indicat per aqueste estil de quadre"
-#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
+#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancant"
-#: ../src/ui/theme.c:4797
+#: ../src/ui/theme.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de cargar lo tèma \"%s\" : %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
-#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
+#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
+#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »"
-#: ../src/ui/theme.c:4963
+#: ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
+#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; « %s » comença per una minuscula"
-#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
+#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constanta « %s » es ja estada definida"