diff options
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r-- | po/oc.po | 541 |
1 files changed, 405 insertions, 136 deletions
@@ -1,16 +1,17 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: +#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/oc/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: Sébastien Denux <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,7 +25,8 @@ msgstr "Burèu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -msgstr "Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd" +msgstr "" +"Afichar la bóstia de dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 @@ -63,12 +65,16 @@ msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -msgstr "Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de primièr plan" +msgstr "" +"Se desplaçar entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra de " +"primièr plan" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -msgstr "Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de primièr plan" +msgstr "" +"Se desplaçar entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra de " +"primièr plan" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 @@ -233,7 +239,9 @@ msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, siquenon en rière plan" +msgstr "" +"Metre la fenèstra al primièr plan s'es amagada per una autra fenèstra, " +"siquenon en rière plan" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 @@ -284,47 +292,47 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Deplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-oèst (en naut a esquèrra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton nòrd-èst (en naut a drecha)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-oèst (en bas a esquèrra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton sud-èst (en bas a drecha)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat nòrd de l'ecran (en naut)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat sud de l'ecran (en bas)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat èst de l'ecran (a drecha)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al costat oèst de l'ecran (a esquèrra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 @@ -428,7 +436,7 @@ msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalha aval" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" -msgstr "" +msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -438,10 +446,16 @@ msgid "" "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" +"Clicar sus una fenèstra en mantenent quichada aquela tòca de modificacion " +"deplaçarà la fenèstra (clic esquèrre), redimensionarà la fenèstra (clic del " +"mitan), o aficharà lo menut de la fenèstra (clic drech). Las operacions " +"mitan e drecha pòdon èsser inversadas en utilizant la clau « " +"resize_with_right_button ». Lo modificador es definit coma « <Alt> » o" +" « <Super> » per exemple." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" @@ -449,6 +463,10 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" +"Definir a « true » per redimensionar amb lo boton drech e afichar un menut " +"amb lo boton del mitan en mantenent quichada la tòca balhada dins « " +"mouse_button_modifier » ; definir a « false » per aver lo foncionament " +"invèerse." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" @@ -462,7 +480,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -474,10 +492,18 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena," +" per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan" +" lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons " +"an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " +"autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai" +" de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de marco sens " +"copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet " +"d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -487,10 +513,16 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " +"activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " +"clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " +"que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » (« " +"mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça" +" e desactivadas quand las quita." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -499,10 +531,16 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " +"fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " +"correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas" +" las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Indica se la mesa al primièr plan deu èsser un efièch de bòrd d'autras " +"interaccions amb l'utilizaire" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -528,7 +566,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -541,10 +579,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic doble sus la barra de títol " +"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " +"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " +"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally" +" » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la " +"direccion indicada, « minimize » que redusís la fenèstra, « shade » que " +"replega la fenèstra, « menut » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » " +"que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -557,10 +603,19 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " +"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " +"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la " +"remet à sa taille initiale avant maximisation, « " +"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui " +"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit" +" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu " +"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et " +"« none » qui ne fait rien." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -573,10 +628,18 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Aquesta opcion determina los efièches d'un clic drech sus la barra de títol " +"d'una fenèstra. Las valors possiblas son « toggle_shade » que replega la " +"fenèstra o la desplega, « toggle_maximize » que maximiza la fenèstra o la " +"remet a sa talha iniciala abans maximizacion, « toggle_maximize_horizontally" +" » e « toggle_maximize_vertically » que limitan la maximizacion dins la " +"direccion indicada, « minimize » que reduís la fenèstra, « shade » que " +"replega la fenèstra, « menu » qu'aficha lo menut de la fenèstra, « lower » " +"que plaça la fenèstra darrièr totas las autras e « none » que fa pas res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -585,40 +648,53 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Se VERAI e que lo mòde de focus es siá « sloppy » siá « mouse » alara la " +"fenèstra qu'a lo focus es automaticament mes al primièr plan aprèp un " +"relambi indicat per la clau auto_raise_delay. Aquò es pas similar a clicar " +"sus una fenèstra per la metre al primièr plan, ni a desplaçar una fenèstra " +"pendent un lisar-depausar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" +"Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"Lo relambi abans la mesa al primièr plan de la fenèstra se l'opcion " +"auto_raise a la valor VERAI. Es indicat en milens de segondas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Tèma actiu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"Lo tèma determina l'aparéncia de las bordaduras, de la barra de títol, etc. " +"de la fenèstra." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" +"Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Se VERAI, ignora l'opcion titlebar_font e utiliza la poliça estandarde de " +"l'aplicacion pels títols de fenèstras." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -627,10 +703,15 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Una cadena de descripcion de poliça descrivent una poliça per las barras de " +"títol de fenèstras. La talha de la descripcion serà utilizada, çaquelà, pas " +"que se l'opcion titlebar_font_size es reglada sus 0. Aquesta opcion es en " +"otra desactivada se l'opcion titlebar_uses_desktop_font es reglada sus " +"VERAI." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -638,6 +719,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " +"maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " +"tròp d'espacis de trabalh." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -657,7 +741,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Activar la lo sonadís visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" @@ -665,20 +749,26 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un bip " +"; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " +"bruchoses." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " +"pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de " +"bips silencioses." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipe de sonadís visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -690,14 +780,21 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Indica a Marco quin metòde d'indicacion visuala cal utilizar aprèp una " +"sonariá del sistèma o d'una aplicacion. I a actualament doas valors " +"possiblas, « fullscreen », que provòca lo cluquejament de tot l'ecran, e « " +"frame_flash » que provòca lo cluquejament de la barra de títol de " +"l'aplicacion qu'a mandat lo senhal de sonariá. Se l'aplicacion que manda la " +"sonariá es desconeguda (es lo cas de la sonariá del sistèma per defaut), la " +"barra de títol de la fenèstra qu'a actualament lo focus cluqueja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Gestionari de composicion" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina se Marco es utilizat coma gestionari de composicion." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -713,6 +810,8 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" +"Se VERAI, afavorís una febla utilizacion de las ressorsas al detriment de la" +" convivialitat" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -722,11 +821,20 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Se VERAI, Marco donarà a l'utilizaire mens de retorn d'informacions en " +"utilizant de contorns en fial de fèrre, evitant d'animacions o autras " +"floriduras. Aquò significa una baissa d'ergonomia per fòrça utilisatzaires " +"mas pòt permetre a las vièlhas aplicacions de contunhar de foncionar, e pòt " +"tanben èsser util als servidors de terminals X per melhorar las " +"performàncias. Çaquelà, la foncion fial de fèrre es desactivat quand " +"l'accessibilitat es activada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(pas implementat) La navigacion fonciona en tèrmes d'aplicacions e non pas " +"de fenèstras" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -738,10 +846,20 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Se VERAI, Marco fonciona en tèrmes d'aplicacions puslèu que de fenèstras. Lo" +" concèpte es pro abstrach, mas, en general, una configuracion basada sus las" +" aplicacions es mai pròcha de Mac OS que de Windows. Quand activatz una " +"fenèstra en mòde basat sus las aplicacions, totas las fenèstras de " +"l'aplicacion seràn mesas al primièr plan. En otra, en mòde basat sus las " +"aplicacions, los clics de focus son pas transmeses a las fenèstras d'autras " +"aplicacions. Pel moment, lo mòde basat sus d'aplicacions es generalament pas" +" mes en òbra." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " +"concebudas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -750,6 +868,11 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"D'unas aplicacions negligisson las especificacions ; ne resulta un " +"disfoncionament del gestionari de fenèstras. Aquesta opcion obliga Marco a " +"adoptar un mòde rigorós qu'ofrís una interfàcia mai coerenta a l'utilizaire " +"a condicion qu'aqueste aja pas besonh d'aviar d'aplicacions que respèctan " +"pas las especificacions." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -808,15 +931,15 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Nom del espaci de trabalh" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "Lo nom d'un espaci de trabalh." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Executar la comanda definida" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -827,6 +950,13 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"Las combinasons de tòcas qu'executan las comandas numerotadas " +"correspondentas dins /apps/marco/keybinding_commands. Lo format se sembla a " +"aquòi : « <Control>a » o « <Shift><Alt>F1 ». L'analisador " +"es pro sople e permet d'utilizar de majusculas o de minusculas e " +"d'abreviacions coma « <Ctl> » e « <Ctrl> ». Se definissètz " +"l'opcion sus la cadena especiala « disabled » (desactivat), i aurà pas pas " +"de combinason de tòcas per aquesta accion." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -851,10 +981,13 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion via una fenèstra" +" de primièr plan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras via una fenèstra de primièr plan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" @@ -867,22 +1000,26 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu via una fenèstra" +" de primièr plan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" +"Se desplaçar immediatament en arrièr entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "" +msgstr "Se desplaçar en arrièr entre las fenèstras immediatament" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" +"Se desplaçar en arrièr entre los tablèus de bòrd e lo burèu immediatament" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Comanda d'executar en responsa a las combinasons de tòcas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -890,20 +1027,25 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"Las claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definisson las " +"combinasons de tòcas que correspòndon a aquestas comandas. Quichatz la " +"combinason per run_command_N executarà la command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "La comanda de captura d'ecran" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definís una " +"combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "La comanda de captura d'ecran de fenèstra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -911,10 +1053,14 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definís" +" una combinason de tòcas qu'invòca la comanda indicada per aqueste reglatge." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" +"Activa o desactiva la proprietat d'una fenèstra d'èsser totjorn al primièr " +"plan" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" @@ -951,7 +1097,8 @@ msgstr "<tt>%s</tt> respond pas." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." +msgstr "" +"Podètz esperar un moment per contunhar o insistir per quitar l'aplicacion." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -981,45 +1128,50 @@ msgstr "Impossible de dobrir lo visual « %s » del sistèma X Window\n" msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma ligason\n" +msgstr "" +"Un autre programa utiliza ja la clau %s amb los modificators %x coma " +"ligason\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n\n%s" +msgstr "" +"I a agut una error al moment de l'execucion de <tt>%s</tt> :\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Pas cap de comanda %d definida.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Pas cap de comanda de terminal definida.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Anullar" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1028,11 +1180,17 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\nAquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\ncondicions de còpia.\nI a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\nd'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e autres.\n" +"Aquò es un logicial liure ; consultatz lo còde font per las\n" +"condicions de còpia.\n" +"I a PAS CAP de garantia ; quitament pas de VALOR MERCANDA o\n" +"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions" +msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -1040,7 +1198,7 @@ msgstr "Remplaçar lo gestionari de fenèstras actiu per Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifica l'ID de gestion de session" +msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -1052,7 +1210,7 @@ msgstr "Inicializar la sesilha dempuèi lo fichièr de salvament" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" -msgstr "Visualizar la version" +msgstr "Afichar la version" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" @@ -1069,7 +1227,9 @@ msgstr "Desactivar la composicion" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de decoracions" +msgstr "" +"Metre pas en ecran complet de fenèstras que son maximizadas e qu'an pas de " +"decoracions" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format @@ -1080,7 +1240,9 @@ msgstr "Lo percors del repertòri de tèmas a pas capitat : %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los tèmas costumièrs.\n" +msgstr "" +"Impossible de trobar un tèma ! Asseguratz-vos que %s existís e conten los " +"tèmas costumièrs.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1099,7 +1261,9 @@ msgstr "" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" +msgstr "" +"Solucions de cambi desactivadas per las aplicacions damatjadas. Es possible " +"que d'unas aplicacions se compòrten pas corrèctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format @@ -1111,14 +1275,18 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta pel boton de mirga\n" +msgstr "" +"« %s » trobada dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " +"corrècta pel boton de mirga\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" +msgstr "" +"« %s » trobat dins la banca de donadas de configuracion es pas una valor " +"corrècta per la combinason de tòcas « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format @@ -1135,12 +1303,17 @@ msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » es pas valid\n" msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras actual.\n" +msgstr "" +"L'ecran %d sul visual « %s » a ja un gestionari de fenèstras ; ensajatz " +"d'utilizar l'opcion --replace per remplaçar lo gestionari de fenèstras " +"actual.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d del visual « %s »\n" +msgstr "" +"Impossible d'aver la seleccion del gestionari de fenèstras sus l'ecran %d " +"del visual « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format @@ -1180,7 +1353,8 @@ msgstr "L'analsi del fichièr de sesilha enregistrat a fracassat : %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" -msgstr "L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha" +msgstr "" +"L'atribut <marco_session> es estat trobat, mas avèm ja l'ID de sesilha" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 @@ -1203,7 +1377,10 @@ msgstr "Element %s desconegut" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion venenta." +msgstr "" +"Aquestas fenèstras prenon pas en carga « l'enregistrament de la " +"configuracion actuala » e deuràn èsser reaviadas manualament a la connexion " +"venenta." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1213,7 +1390,8 @@ msgstr "La dobertura del jornal de debogatge a fracassat : %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" +msgstr "" +"L'execucion de la comanda fdopen() sul fichièr jornal %s a fracassat : %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format @@ -1248,12 +1426,14 @@ msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through -#: ../src/core/window.c:5880 +#: ../src/core/window.c:5893 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n" +msgstr "" +"La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la " +"posicionar sus la fenèstra WM_CLIENT_LEADER coma indicat dins l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1261,12 +1441,15 @@ msgstr "La fenèstra %s posiciona SM_CLIENT_ID sus ela meteissa, al luòc de la #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. -#: ../src/core/window.c:6445 +#: ../src/core/window.c:6458 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d ; aquò a pas gaire de sens.\n" +msgstr "" +"La fenèstra %s posiciona un indici MWM qu'indica qu'es pas redimensionabla, " +"mas posiciona una talha minimala de %d x %d e una talha maximala de %d x %d " +"; aquò a pas gaire de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1312,7 +1495,13 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\nque deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\ne a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\nEs probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\nde fenèstras.\nLo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" +msgstr "" +"La fenèstra 0x%lx a la proprietat %s\n" +"que deuriá aver lo tipe %s e lo format %d\n" +"e a, en fach lo tipe %s e lo format %d n_items %d\n" +"Es probablament un bug de l'aplicacion, e non pas del gestionari\n" +"de fenèstras.\n" +"Lo títol de la fenèstra es=\"%s\" sa classa=\"%s\" e son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1324,7 +1513,9 @@ msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per l'element %d dins la lista\n" +msgstr "" +"La proprietat %s de la fenèstra 0x%lx conten un còde UTF-8 invalid per " +"l'element %d dins la lista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1587,7 +1778,9 @@ msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s »" +msgstr "" +"la geometria del quadre indica pas la dimension « %s » per la bordadura « %s" +" »" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format @@ -1609,14 +1802,19 @@ msgstr "Los degradats devon comportar al mens doas colors" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" +msgstr "" +"L'especificacion de color GTK deu presentar l'estat entre croquets, p. ex. " +"gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar « %s »" +msgstr "" +"L'especificacion de color GTK deu comportar un croquet de tampadura aprèp " +"l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] ont NORMAL es l'estat ; impossible d'analisar" +" « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1626,14 +1824,18 @@ msgstr "Impossible de comprene l'estat « %s » dins l'especificacion de color #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" -msgstr "Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion de color" +msgstr "" +"Impossible de comprene lo compausant de color « %s » dins l'especificacion " +"de color" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond pas a aqueste format ." +msgstr "" +"Lo format de mescla es « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » correspond " +"pas a aqueste format ." #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1643,12 +1845,15 @@ msgstr "Impossible d'analisar la valor alfa « %s » en color mesclada" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" -msgstr "La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" +msgstr "" +"La valor alfa « %s » en color mesclada es pas compresa entre 0,0 e 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al format" +msgstr "" +"Lo format d'ombra es « shade/base_color/factor », « %s » correspond pas al " +"format" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format @@ -1668,26 +1873,33 @@ msgstr "Impossible d'analisar la color « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conten lo caractèr « %s » qu'es pas autorizat" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que pòt pas èsser analisada" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conten la valor en virgula flotanta « %s » que" +" pòt pas èsser analisada" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser analisat" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conten l'entièr « %s » qu'a pas pogut èsser " +"analisat" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament d'aqueste tèxte : « %s »" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada conteniá un operador desconegut al començament" +" d'aqueste tèxte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1703,55 +1915,73 @@ msgstr "L'expression de la coordenada provòca una division per zèro" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una valor en virgula flotanta" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada tempta d'utilizar l'operadour mod sus una " +"valor en virgula flotanta" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra esperat" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada a un operador « %s » lai ont un operand èra " +"esperat" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada a un operand lai ont un operador èra esperat" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un operand" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada èra acabada per un operador al luòc d'un " +"operand" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » sens operand entre eles" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada a un operador « %c » segon l'operador « %c » " +"sens operand entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda « %s »" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada possedís una variabla o constanta desconeguda " +"« %s »" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." -msgstr "L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son tampon." +msgstr "" +"L'analisador d'expression de coordenadas a despassat la capacitat de son " +"tampon." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas de parentèsi de dobertura" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de tampadura, mas pas " +"de parentèsi de dobertura" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas de parentèsi de tampadura" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada compòrta una parentèsi de dobertura, mas pas " +"de parentèsi de tampadura" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" +msgstr "" +"L'expression de la coordenada sembla pas comprene d'operador ni d'operand" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format @@ -1763,7 +1993,9 @@ msgstr "Lo tèma conten una expression qu'a provocat una error : %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser indicat per aqueste estil de quadre" +msgstr "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deu èsser " +"indicat per aqueste estil de quadre" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1786,12 +2018,16 @@ msgstr "Pas cap de <%s> definit pel tèma « %s »" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma « %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Cap d'estil de quadre pas definit pel tipe de fenèstra « %s » dins lo tèma «" +" %s », apondètz un element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ; « %s » comença per una minuscula" +msgstr "" +"Las constantas definidas per l'utilizaire devon començar per una majuscula ;" +" « %s » comença per una minuscula" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1848,7 +2084,8 @@ msgstr "Impossible d'analisar « %s » en tant que valor en virgula flotanta" #: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" -msgstr "Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »" +msgstr "" +"Las valors booleanas devon èsser « true » o « false » e non pas « %s »" #: ../src/ui/theme-parser.c:688 #, c-format @@ -1858,14 +2095,18 @@ msgstr "L'angle deu èsser entre 0,0 e 360,0. Èra de %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament opaca). Èra de %g\n" +msgstr "" +"La valor alfa deu èsser compresa entre 0,0 (invisible) e 1,0 (entièrament " +"opaca). Èra de %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" +msgstr "" +"Escala de títol invalida « %s » (deu aver una de las valors seguentas : xx-" +"small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1923,7 +2164,9 @@ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » (largor/nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons" +msgstr "" +"Impossible d'indicar a l'encòp « button_width » / « button_height » " +"(largor/nautor) e « aspect_ratio » (proporcion) pels botons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -1943,12 +2186,16 @@ msgstr "La bordadura \"%s\" es desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1820 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » (« dempuèi ») sus l'element <%s>" +msgstr "" +"Pas cap d'atribut « start_angle » (« començament d'angle ») o « from » (« " +"dempuèi ») sus l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1827 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" -msgstr "Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers ») sus l'element <%s>" +msgstr "" +"Pas cap d'atribut « extent_angle » (« extension d'angle ») o « to » (« vers " +"») sus l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2067 #, c-format @@ -2009,7 +2256,8 @@ msgstr "Foncion \"%s\" desconeguda pel boton" #: ../src/ui/theme-parser.c:2918 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" -msgstr "La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)" +msgstr "" +"La foncion « %s » del boton existís pas dins la version (%d, a besonh de %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2930 #, c-format @@ -2046,17 +2294,22 @@ msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut de redimensionament" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol" +msgstr "" +"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element" +" <%s> pels estats maximizat/reduch dins la barra de títol" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element <%s> per l'estat maximizat" +msgstr "" +"L'atribut « resize » (« redimensionament ») deuriá pas figurar sus l'element" +" <%s> per l'estat maximizat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s" +msgstr "" +"L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, redimensionament %s, focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -2069,19 +2322,25 @@ msgstr "L'estil es ja estat indicat per l'estat %s, focus %s" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" +msgstr "" +"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <piece> (lo tèma " +"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" +msgstr "" +"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <button> (lo tèma " +"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" +msgstr "" +"Impossible d'aver dos atributs draw_ops per un element <menu_icon> (lo tèma " +"indicava un atribut draw_ops e un element <draw_ops> o dos elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2092,7 +2351,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description" +msgstr "" +"L'element <%s> es pas autorizat dins un element name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format @@ -2103,12 +2363,14 @@ msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element <constant>" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio" +msgstr "" +"L'element <%s> es pas autorizat dins un element distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh" +msgstr "" +"L'element <%s> es pas autorizat dins un element d'operacion de dessenh" #: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 @@ -2141,100 +2403,107 @@ msgstr "<%s> indicat dos còps per aqueste tèma" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Impossible de trobar un fichièr valid pel tèma %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:266 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:256 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:268 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Es un messatge d'exemple dins una bóstia de dialòg d'exemple" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:350 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:352 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element de menut factici %d\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Border-only window" msgstr "Fenèstra amb solament de bordaduras" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Bar" msgstr "Barra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:407 msgid "Normal Application Window" msgstr "Fenèstra d'aplicacion normala" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:411 msgid "Dialog Box" msgstr "Bóstia de dialòg" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:415 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Bóstia de dialòg modala" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:417 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:419 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta utilitari" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:421 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:423 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menut destacat" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:425 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:427 msgid "Border" msgstr "Bordadura" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:782 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:784 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Tèst d'agençament de botons %d" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:809 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisegondas per dessenhar un quadre de fenèstra" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:847 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:849 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Usatge : marco-theme-viewer [NOMDELTÈMA]\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:856 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Error al moment de cargar lo tèma : %s\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:862 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tèma « %s » cargat en %g segondas\n" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:904 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:906 msgid "Normal Title Font" msgstr "Poliça de títol normal" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:910 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:912 msgid "Small Title Font" msgstr "Pichona poliça de títol" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:916 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:918 msgid "Large Title Font" msgstr "Granda poliça de títol" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:921 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Button Layouts" msgstr "Agençaments dels botons" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:926 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:928 msgid "Benchmark" msgstr "Performància" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:983 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:985 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Lo títol de las fenèstras se tròba aicí" -#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088 +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del servidor X (%g millisegondas per quadre)\n" +msgstr "" +"%d quadres foguèron dessenhats en %g segondas del costat client (%g " +"millisegondas per quadre) e %g segondas passadas dins las ressorsas del " +"servidor X (%g millisegondas per quadre)\n" |