diff options
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 2436 |
1 files changed, 2436 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 00000000..a2c4bf34 --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,2436 @@ +# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- +# Aviary.pl +# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz +# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: +# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=marco&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-24 18:19+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n" +"Language-Team: Polish <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-Language: Polish\n" +"X-Poedit-Country: Poland\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "Pulpit" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "Zarządzanie oknami" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada." + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu." + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "_Czekaj" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Zakończ" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "" +"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n" +"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie " +"menedżera okien.\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny " +"program\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "Nie określono polecenia %d.\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n" +"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n" +"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n" +"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n" +"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Marco" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "Używany ekran X" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "Wyświetla wersję" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Synchroniczne wezwania X" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Włącza składanie" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Wyłącza składanie" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie " +"posiadają dekoracji" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje " +"i zawiera standardowe motywy.\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "Kluczowi MateConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n" + +#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu MateConf %s jest poza zakresem %d - %d\n" + +#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 +#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 +#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "Klucz MateConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1232 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich " +"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1303 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "" +"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem MateConf %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1365 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " +"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1786 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Obszar roboczy %d" + +#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje " +"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2559 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "Błąd podczas ustawiania nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2763 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu menedżera składania: %s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić " +"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n" + +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s" +"\"\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"Przykładowy zapis ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><" +"Alt>F1.\n" +"\n" +"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " +"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" +"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny atrybut \"disabled" +"\" (wyłączone), wówczas z czynnością nie będzie powiązany żaden skrót " +"klawiszowy." + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"Przykładowy zapis ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift><" +"Alt>F1.\n" +"\n" +"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych " +"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" oraz \"<Ctrl>" +"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled" +"\" (wyłączone), wówczas z czynnością nie będzie powiązany żaden skrót " +"klawiszowy.\n" +"\n" +"Działanie skrótu może zostać odwrócone poprzez naciśnięcie klawisza \"Shift" +"\"; z tego powodu, do skrótu nie można przypisać klawisza \"Shift\"." + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "Odczytanie zapisanego pliku sesji \"%s\" się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "" +"Odnaleziono atrybut <marco_session>, kiedy identyfikator sesji został już " +"ustawiony" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Nieznany element %s" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup" +"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie." + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "" +"Program Marco został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną " +"informacją\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "Menedżer okien: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Błąd w programie menedżera okien: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Błąd menedżera okien: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, " +"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest " +"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a " +"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (na %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (jako administrator)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (na %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (jako inny użytkownik)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n" +"której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n" +"a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n" +"Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n" +"Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "" +"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " +"UTF-8\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję " +"UTF-8 w %d. elemencie listy\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Pobranie zrzutu ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Pobranie zrzutu okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "Uruchomienie terminala" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Otwarcie menu okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maksymalizacja okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "Przywrócenie okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimalizacja okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "Zamknięcie okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "Przeniesienie okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "Zmiana rozmiaru okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "" +"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "" +"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku." + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "" +"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na programach, zamiast na oknach" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " +"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość " +"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest " +"ustawiona na wartość true. " + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być napisem w " +"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna " +"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można " +"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są " +"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe " +"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą " +"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia ." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " +"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " +"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego " +"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize_with_right_button\". " +"Przykładowy zapis modyfikatora ma postać \"<Alt>\" lub \"<Super>" +"\"." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Menedżer składania" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "Bieżący motyw" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "" +"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "Określa, czy program Marco ma być menedżerem składania." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; " +"opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", " +"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i błędne programy." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Włączone wizualne sygnały dźwiękowe" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Jeśli właściwość ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako " +"\"sloppy\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie " +"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz " +"auto_raise_delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na " +"oknie, aby je wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas " +"przeciągania go." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast " +"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez " +"programy." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Ustawienie tej opcji spowoduje, że menedżer Marco ograniczy interakcję z " +"użytkownikiem poprzez użycie ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie " +"animacji i podobne. Dla wielu użytkowników może być to znaczące ograniczenie " +"funkcjonalności, ale może pozwolić starszym programom i terminalom na " +"normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania " +"okien będą jednak wyłączone po włączeniu technologii wspierających." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Marco pracuje w ramach " +"programów, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie " +"ustawienia oparte na programach przypominają raczej działanie systemu MacOS " +"niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie programów, po " +"uaktywnieniu okna wszystkie okna danego programu zostaną wysunięte. W trybie " +"programów kliknięcia aktywujące nie są przekazywane do okien innych " +"programów. Aktualnie tryb programów nie jest jednak w pełni obsługiwany." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "Nazwa obszaru roboczego" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Liczba obszarów roboczych" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " +"(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt " +"wielu obszarów roboczych)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu " +"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku " +"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji " +"\"mouse_button_modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprawidłowego działania, dlatego " +"zaleca się, aby użytkownicy nie zmieniali jej domyślnej wartości. Wiele " +"działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru " +"okna) powoduje jednoczesne wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji spowoduje " +"oddzielenie wysuwania okna od innych działań użytkownika oraz ignorowanie " +"żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy. Więcej informacji można " +"także znaleźć na stronie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +"Jednak nawet, gdy opcja jest wyłączona, okno może być wysunięte za pomocą " +"kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym " +"przytrzymaniem klawisza Alt, zwykłego kliknięcia na dekoracji okna, lub " +"specjalnych komunikatów systemowych, jak np. żądania aktywacji z apletu " +"listy zadań.Opcja ta jest wyłączona w trybie uaktywnienia przez kliknięcie." +"Lista sposobów wysuwających okna, gdy opcja \"rise_on_click\" nie jest " +"włączona, nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych przez " +"programy; te żądania będą ignorowane, niezależnie od ich powodu. Rada dla " +"programistów: jeśli użytkownik uskarża się, że program po wyłączeniu tej " +"opcji nie działa, należy uświadomić mu, że to _jego_ wina, oraz że powinien " +"włączyć ją z powrotem, jeśli chce się pozbyć problemu." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować " +"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Marco w " +"tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, " +"o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"Opcja określa, w jaki sposób Marco ma graficznie przedstawić odtworzenie " +"dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego korzysta. " +"Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która powoduje " +"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", która " +"powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku. " +"Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma " +"zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy " +"aktywnego okna zamigocze." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"Klucze /apps/marco/global_keybindings/run_command_N określają skróty " +"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w " +"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"Klucz /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot określa " +"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"Klucz /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " +"określa skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to " +"ustawienie." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, " +"pobrane z ustawienia o kluczu /apps/marco/keybinding_commands. " +"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"<Control>a\" lub \"<Shift>" +"<Alt>F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na " +"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"<Ctl>\" " +"oraz \"<Ctrl>\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis " +"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z czynnością nie będzie powiązany " +"żaden skrót klawiszowy." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "Nazwa obszaru roboczego." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " +"wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych " +"częściach sekundy." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może " +"przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi " +"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, " +"że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor " +"myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy " +"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go " +"aktywacja jest wyłączana." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. " +"Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno), " +"\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), " +"\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically" +"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize" +"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu " +"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek " +"efektu)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku " +"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/" +"rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), " +"\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically" +"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize" +"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu " +"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek " +"efektu)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku " +"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/" +"rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), " +"\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically" +"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize" +"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu " +"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek " +"efektu)." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo " +"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - " +"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte " +"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Włączenie opcji spowoduje, że w przypadku gdy program lub system wyda sygnał " +"dźwiękowy, wyświetlony zostanie komunikat; jest ona użyteczna dla " +"użytkowników niedosłyszących oraz w środowiskach o dużym natężeniu dźwięku." + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "" +"Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Tryb uaktywnienia okna" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "Czcionka tytułu okna" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Użycie: %s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "Zamyka okno" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menu okna" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimalizuje okno" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksymalizuje okno" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "Przywrócenie okna" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Zwiń okno" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Rozwiń okno" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Usuń okno z wierzchu" + +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Zm_inimalizuj" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Zm_aksymalizuj" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "_Zwiń" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "Ro_zwiń" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "Prz_esuń" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "Zmień _rozmiar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Zawsze na _wierzchu" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "Za_mknij" + +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Obszar roboczy %d%n" + +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Obszar roboczy 1_0" + +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Obszar roboczy %s%d" + +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "góra" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "dół" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "lewa" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "prawa" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "" +"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. " +"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias " +"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można " +"przetworzyć \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie " +"pasuje do formatu" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "" +"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i " +"1,0" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do " +"formatu" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "" +"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym " +"kolorze" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", " +"której nie można przetworzyć" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której " +"nie można przetworzyć" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku " +"tekstu: \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "" +"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem " +"zmiennoprzecinkowym" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym " +"oczekiwano argumentu" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym " +"oczekiwano operatora" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po " +"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operand" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor." + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego " +"mu nawiasu otwierającego" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego " +"mu nawiasu zamykającego" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" " +"draw_ops=\"cokolwiek\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy " +"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "" +"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, " +"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "Stała \"%s\" została już określona" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "" +"Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "" +"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni " +"przezroczyste), odczytano %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"Nieprawidłowy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, " +"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości " +"oraz współczynnika proporcji" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "" +"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone " +"odwołanie" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "" +"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"focus\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"state\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "Nie określono stylu o nazwie \"%s\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"resize\"" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "" +"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie " +"zmaksymalizowanym lub zwiniętym" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "" +"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie " +"zmaksymalizowanym" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut " +"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut " +"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut " +"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "Głównym elementem motywu musi być <marco_theme>, nie <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "" +"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/" +"description" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "" +"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/" +"aspect_ratio" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "" +"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu działania rysowania" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <marco_theme>" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/_Okna" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/Okna/odłączanie" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/Okna/Okno _dialogowe" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/Okna/_Narzędzie" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/Okna/_Ekran powitalny" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/Okna/_Górny dok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/Okna/_Dolny dok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/Okna/_Lewy dok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/Okna/_Prawy dok" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/Okna/_Wszystkie doki" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/Okna/Pu_lpit" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "Imitacja elementu menu %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "Pasek" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "Zwykłe okno programu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "Okno dialogowe" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "Modalne okno dialogowe" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "Paleta narzędziowa" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "Menu rozwijane" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "Krawędź" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "Test układu przycisków %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "Zwykła czcionka tytułu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "Mała czcionka tytułu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "Duża czcionka tytułu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "Układy przycisków" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "Test wydajności" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna" + +# FIXME - bełkot +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %" +"g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na " +"ramkę)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA, lecz ustawił błąd" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ, lecz nie ustawił błędu" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "Spodziewano się błędu, lecz nie podano żadnego" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "Spodziewano się błędu %d, lecz otrzymano %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "" +"wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g " +"sekund(y))\n" |