summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po2436
1 files changed, 2436 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 00000000..a2c4bf34
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,2436 @@
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+# Aviary.pl
+# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
+# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
+# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: marco\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=marco&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-24 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Polish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Polish\n"
+"X-Poedit-Country: Poland\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Pulpit"
+
+#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Zarządzanie oknami"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "Zdarzenie sygnału dźwiękowego"
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Żądanie nieznanej informacji okna: %d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "Okno <tt>%s</tt> nie odpowiada."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr "Można poczekać chwilę dłużej lub wymusić zakończenie programu."
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Czekaj"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Zakończ"
+
+#: ../src/core/delete.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Uzyskanie nazwy komputera się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:258
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "Brak rozszerzenia %s wymaganego przez składanie"
+
+#: ../src/core/display.c:336
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr ""
+"Otwarcie połączenia z ekranem \"%s\" systemu X Window się nie powiodło\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr ""
+"Utracono połączenie z ekranem \"%s\".\n"
+"Prawdopodobnie przestał funkcjonować serwer X lub przerwano działanie "
+"menedżera okien.\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:279
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "Krytyczny błąd wejścia/wyjścia %d (%s) na ekranie \"%s\".\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Skrótu klawiszowego z klawiszem %s i modyfikatorami %x używa już inny "
+"program\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas uruchamiania <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "Nie określono polecenia %d.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "Nie określono polecenia terminala.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., oraz inni\n"
+"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, aby poznać warunki, pod\n"
+"jakimi dopuszczalne jest kopiowanie programu, zajrzyj do jego źródeł.\n"
+"Na program nie udziela się ŻADNYCH GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
+"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:269
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji"
+
+#: ../src/core/main.c:275
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "Podmienia uruchomionego menedżera okien na Marco"
+
+#: ../src/core/main.c:281
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"
+
+#: ../src/core/main.c:286
+msgid "X Display to use"
+msgstr "Używany ekran X"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Inicjuje sesję z zapisanego pliku"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Print version"
+msgstr "Wyświetla wersję"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Synchroniczne wezwania X"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Włącza składanie"
+
+#: ../src/core/main.c:316
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "Wyłącza składanie"
+
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Nie przełącza okien na pełny ekran, jeśli są zmaksymalizowane i nie "
+"posiadają dekoracji"
+
+#: ../src/core/main.c:528
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Przejrzenie katalogu z motywami się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć żadnego motywu. Proszę sprawdzić, czy katalog %s istnieje "
+"i zawiera standardowe motywy.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "Ponowne uruchomienie się nie powiodło: %s\n"
+
+#.
+#. * We found it, but it was invalid. Complain.
+#. *
+#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
+#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
+#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
+#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
+#, c-format
+msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+msgstr "Kluczowi MateConf \"%s\" jest przypisana nieprawidłowa wartość\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
+#, c-format
+msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "Wartość %d zapisana w kluczu MateConf %s jest poza zakresem %d - %d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
+#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
+#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
+#, c-format
+msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+msgstr "Klucz MateConf \"%s\" jest nieprawidłowego typu\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1232
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Obejścia dla błędnie działających programów są wyłączone. Niektóre z nich "
+"mogą się więc zachowywać w sposób nieprzewidywalny.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1303
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
+msgstr ""
+"Nie można przetworzyć opisu czcionki \"%s\", powiązanego z kluczem MateConf %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1365
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
+"prawidłowo modyfikatora przycisku myszy\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1786
+#, c-format
+msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania liczby obszarów roboczych na %d: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "Obszar roboczy %d"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Wartość \"%s\", odnaleziona w bazie danych konfiguracji nie opisuje "
+"prawidłowo skrótu klawiszowego \"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2559
+#, c-format
+msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania nazwy obszaru roboczego %d na \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2763
+#, c-format
+msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas ustawiania stanu menedżera składania: %s\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:357
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "Podekran %d ekranu \"%s\" jest nieprawidłowy\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien. Aby zastąpić "
+"działającego menedżera okien, proszę spróbować użyć opcji --replace.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać zaznaczenia menedżera okien na podekranie %d ekranu \"%s"
+"\"\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:458
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "Na podekranie %d ekranu \"%s\" działa już menedżer okien\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:668
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Nie można zwolnić podekranu %d ekranu \"%s\"\n"
+
+#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
+#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
+#. * "disabled" must also stay as it is.
+#.
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Przykładowy zapis ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+"Alt&gt;F1.\n"
+"\n"
+"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
+"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
+"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny atrybut \"disabled"
+"\" (wyłączone), wówczas z czynnością nie będzie powiązany żaden skrót "
+"klawiszowy."
+
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action.\n"
+"\n"
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr ""
+"Przykładowy zapis ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+"Alt&gt;F1.\n"
+"\n"
+"Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na używanie małych "
+"i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" oraz \"&lt;Ctrl&gt;"
+"\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis \"disabled"
+"\" (wyłączone), wówczas z czynnością nie będzie powiązany żaden skrót "
+"klawiszowy.\n"
+"\n"
+"Działanie skrótu może zostać odwrócone poprzez naciśnięcie klawisza \"Shift"
+"\"; z tego powodu, do skrótu nie można przypisać klawisza \"Shift\"."
+
+#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:867
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Nie można otworzyć pliku sesji \"%s\" do zapisania: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1008
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku sesji \"%s\": %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1013
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Błąd podczas zamykania pliku sesji \"%s\": %s\n"
+
+#. oh, just give up
+#: ../src/core/session.c:1106
+#, c-format
+msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+msgstr "Odczytanie zapisanego pliku sesji \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1145
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Przetworzenie zapisanego pliku sesji się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1194
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr ""
+"Odnaleziono atrybut <marco_session>, kiedy identyfikator sesji został już "
+"ustawiony"
+
+#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
+#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
+#: ../src/core/session.c:1446
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Nieznany atrybut %s elementu <%s>"
+
+#: ../src/core/session.c:1224
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "zagnieżdżony znacznik <window>"
+
+#: ../src/core/session.c:1466
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Nieznany element %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1818
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Te okna nie obsługują opcji zapisu aktualnego stanu (\"save current setup"
+"\"), więc przy następnym zalogowaniu będą musiały zostać uruchomione ręcznie."
+
+#: ../src/core/util.c:101
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Otwarcie dziennika z zapisem wykonania się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Wykonać fdopen() na pliku dziennika %s się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:117
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Otwarty plik dziennika %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr ""
+"Program Marco został skompilowany bez obsługi trybu z obszerną "
+"informacją\n"
+
+#: ../src/core/util.c:236
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Menedżer okien: "
+
+#: ../src/core/util.c:388
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Błąd w programie menedżera okien: "
+
+#: ../src/core/util.c:421
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Ostrzeżenie menedżera okien: "
+
+#: ../src/core/util.c:449
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Błąd menedżera okien: "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Marco"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5642
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Okno %s ustawia na sobie SM_CLIENT_ID, zamiast na oknie WM_CLIENT_LEADER, "
+"jak to określono w specyfikacji ICCCM.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6207
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"Okno %s ustawia atrybut MWM, określający, że jego rozmiar okna jest "
+"niezmienny, lecz jednocześnie ustawia minimalny rozmiar na %d x %d, a "
+"maksymalny rozmiar na %d x %d. To nie ma żadnego sensu.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "Program ustawił błędną wartość _NET_WM_PID %lu\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (na %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (jako administrator)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (na %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (jako inny użytkownik)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr ""
+"Nieprawidłowa wartość WM_TRANSIENT_FOR dla okna 0x%lx określona w %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Okno 0x%lx ma właściwość %s,\n"
+"której oczekiwanym typem jest %s, w formacie %d,\n"
+"a w rzeczywistości ma typ %s, w formacie %d przy n_items %d.\n"
+"Prawdopodobnie jest to błąd programu, a nie menedżera okien.\n"
+"Właściwości okna: tytuł=\"%s\" klasa=\"%s\" nazwa=\"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr ""
+"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję "
+"UTF-8\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"Własność %s odnosząca się do okna 0x%lx zawiera nieprawidłową sekwencję "
+"UTF-8 w %d. elemencie listy\n"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po lewej"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Przełączenie na obszar roboczy po prawej"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Przełączenie na obszar roboczy powyżej"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Przełączenie na obszar roboczy poniżej"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Przejście pomiędzy oknami programu z użyciem podręcznego okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu z użyciem okna podręcznego"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Przechodzenie pomiędzy oknami z użyciem okna podręcznego"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Przejście do poprzedniego okna z użyciem okna podręcznego"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Przechodzenie między panelami i pulpitem z użyciem okna podręcznego"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Przejście wstecz między panelami a biurkiem z użyciem okna podręcznego"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami programu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Przejście do poprzedniego okna programu bezpośrednio"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy oknami"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Przejście do poprzedniego okna bezpośrednio"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Natychmiastowe przejście pomiędzy panelami i biurkiem"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Przejście wstecz pomiędzy panelami i biurkiem"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Ukrycie wszystkich okien i uaktywnienie pulpitu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Wyświetlenie głównego menu panelu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Wyświetlenie okna uruchamiania panelu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Pobranie zrzutu ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Pobranie zrzutu okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Uruchomienie terminala"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Otwarcie menu okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr "Przełączanie widoczności okna na samej górze"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maksymalizacja okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+msgid "Restore window"
+msgstr "Przywrócenie okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimalizacja okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+msgid "Close window"
+msgstr "Zamknięcie okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+msgid "Move window"
+msgstr "Przeniesienie okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+msgid "Resize window"
+msgstr "Zmiana rozmiaru okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr ""
+"Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych/tylko jednym"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku."
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Pionowa maksymalizacja okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Pozioma maksymalizacja okna"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do górnej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do dolnej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr ""
+"(Nie zaimplementowane) Oparcie nawigacji na programach, zamiast na oknach"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Napis opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego "
+"opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja titlebar_font_size ma wartość "
+"0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja titlebar_uses_desktop_font jest "
+"ustawiona na wartość true. "
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Operacja przy dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Operacja przy kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być napisem w "
+"postaci \"menu:minimize,maximize,close\". Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
+"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można "
+"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
+"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
+"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
+"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia ."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr ""
+"Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie "
+"okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub "
+"wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego "
+"przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza \"resize_with_right_button\". "
+"Przykładowy zapis modyfikatora ma postać \"&lt;Alt&gt;\" lub \"&lt;Super&gt;"
+"\"."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Polecenia uruchamiane w odpowiedzi na użycia skrótów klawiszowych"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Menedżer składania"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
+msgid "Current theme"
+msgstr "Bieżący motyw"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr ""
+"Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Określa, czy program Marco ma być menedżerem składania."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; "
+"opcja może być używana razem z opcją \"wizualne sygnały dźwiękowe\", "
+"przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr "Wyłącza własności, które wymagane są przez stare i błędne programy."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Włączone wizualne sygnały dźwiękowe"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Jeśli właściwość ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako "
+"\"sloppy\" (ang. luźny) lub \"mouse\" (ang. mysz), uaktywniane okno będzie "
+"automatycznie wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz "
+"auto_raise_delay. Opcja ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na "
+"oknie, aby je wysunąć, ani w przypadku przechodzenia do okna podczas "
+"przeciągania go."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji titlebar_font i używanie zamiast "
+"tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej przez "
+"programy."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Ustawienie tej opcji spowoduje, że menedżer Marco ograniczy interakcję z "
+"użytkownikiem poprzez użycie ramek przy skalowaniu okien, wyłączenie "
+"animacji i podobne. Dla wielu użytkowników może być to znaczące ograniczenie "
+"funkcjonalności, ale może pozwolić starszym programom i terminalom na "
+"normalną pracę, która w innym wypadku byłaby niemożliwa. Ramki skalowania "
+"okien będą jednak wyłączone po włączeniu technologii wspierających."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
+"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
+"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
+"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
+"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Ustawienie tej opcji powoduje, że menedżer Marco pracuje w ramach "
+"programów, nie okien. Pojęcie to jest nieco abstrakcyjne, ale ogólnie "
+"ustawienia oparte na programach przypominają raczej działanie systemu MacOS "
+"niż systemu Windows. Gdy menedżer pracuje w trybie programów, po "
+"uaktywnieniu okna wszystkie okna danego programu zostaną wysunięte. W trybie "
+"programów kliknięcia aktywujące nie są przekazywane do okien innych "
+"programów. Aktualnie tryb programów nie jest jednak w pełni obsługiwany."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Jeżeli ustawione, zmniejsza zużycie zasobów kosztem funkcjonalności"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modyfikator używany do wykonywania operacji poprzez kliknięcie okna"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Nazwa obszaru roboczego"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Liczba obszarów roboczych"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum "
+"(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt "
+"wielu obszarów roboczych)."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Uruchomienie zdefiniowanego polecenia"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu "
+"prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku "
+"przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji "
+"\"mouse_button_modifier\"; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Wyłączenie tej opcji może prowadzić do nieprawidłowego działania, dlatego "
+"zaleca się, aby użytkownicy nie zmieniali jej domyślnej wartości. Wiele "
+"działań (np. kliknięcie w obszarze klienta, przesuwanie lub zmiana rozmiaru "
+"okna) powoduje jednoczesne wysunięcie okna. Odznaczenie tej opcji spowoduje "
+"oddzielenie wysuwania okna od innych działań użytkownika oraz ignorowanie "
+"żądań wysunięcia okna wysyłanych przez programy. Więcej informacji można "
+"także znaleźć na stronie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
+"Jednak nawet, gdy opcja jest wyłączona, okno może być wysunięte za pomocą "
+"kliknięcia lewym przyciskiem myszy w obszarze okna z jednoczesnym "
+"przytrzymaniem klawisza Alt, zwykłego kliknięcia na dekoracji okna, lub "
+"specjalnych komunikatów systemowych, jak np. żądania aktywacji z apletu "
+"listy zadań.Opcja ta jest wyłączona w trybie uaktywnienia przez kliknięcie."
+"Lista sposobów wysuwających okna, gdy opcja \"rise_on_click\" nie jest "
+"włączona, nie zawiera programowych żądań wysunięcia okna wysyłanych przez "
+"programy; te żądania będą ignorowane, niezależnie od ich powodu. Rada dla "
+"programistów: jeśli użytkownik uskarża się, że program po wyłączeniu tej "
+"opcji nie działa, należy uświadomić mu, że to _jego_ wina, oraz że powinien "
+"włączyć ją z powrotem, jeśli chce się pozbyć problemu."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować "
+"nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia Marco w "
+"tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej spójny, "
+"o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
+"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
+"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Opcja określa, w jaki sposób Marco ma graficznie przedstawić odtworzenie "
+"dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego korzysta. "
+"Aktualnie obsługiwane są dwie wartości \"fullscreen\", która powoduje "
+"mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz \"frame_flash\", która "
+"powoduje mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku. "
+"Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma "
+"zwykle miejsce przy domyślnym \"dźwięku systemowym\"), pasek tytułowy "
+"aktywnego okna zamigocze."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
+"will execute command_N."
+msgstr ""
+"Klucze /apps/marco/global_keybindings/run_command_N określają skróty "
+"klawiszowe, które odpowiadają tym poleceniom. Użycie skrótu zapisanego w "
+"run_command_N spowoduje wykonanie polecenia zapisanego w command_N."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"Klucz /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot określa "
+"skrót klawiszowy wywołujący polecenie określone przez to ustawienie."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"Klucz /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"określa skrót klawiszowy wywołujący polecenia określone przez to "
+"ustawienie."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Skrót klawiszowy, który wykonuje polecenie o odpowiadającym mu numerze, "
+"pobrane z ustawienia o kluczu /apps/marco/keybinding_commands. "
+"Przykładowy zapis skrótu ma postać \"&lt;Control&gt;a\" lub \"&lt;Shift&gt;"
+"&lt;Alt&gt;F1. Analiza składniowa jest niezbyt restrykcyjna - pozwala to na "
+"używanie małych i wielkich liter oraz skrótów, takich jak \"&lt;Ctl&gt;\" "
+"oraz \"&lt;Ctrl&gt;\". Jeśli opcji zostanie przypisany specjalny napis "
+"\"disabled\" (ang. nieaktywne), wówczas z czynnością nie będzie powiązany "
+"żaden skrót klawiszowy."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "Polecenie pobrania zrzutu ekranu"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego "
+"wysuwania (auto_rise) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w tysięcznych "
+"częściach sekundy."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może "
+"przyjmować trzy wartości; \"click\" (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
+"zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, \"sloppy\" (ang. luźny) oznacza, "
+"że okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
+"myszy, zaś \"mouse\" (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
+"kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
+"aktywacja jest wyłączana."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "Polecenie pobrania zrzutu okna"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna. "
+"Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/rozwija okno), "
+"\"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
+"\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically"
+"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
+"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
+"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
+"efektu)."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku "
+"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/"
+"rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
+"\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically"
+"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
+"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
+"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
+"efektu)."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku "
+"tytułowym okna. Aktualnie prawidłowymi opcjami są: \"toggle_shade\" (zwija/"
+"rozwija okno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), "
+"\"toggle_maximize_horizontally\" i \"toggle_maximize_vertically"
+"\" (maksymalizują/minimalizują okno w poziomie lub w pionie), \"minimize"
+"\" (minimalizuje okno), \"shade\" (zwija okno), \"menu\" (wyświetla menu "
+"okna), \"lower\" (chowa okno pod pozostałe) i \"none\" (brak jakiegokolwiek "
+"efektu)."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo "
+"utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: \"smart\" - "
+"typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i \"strict\" - okna otwarte "
+"z poziomu terminala nie zostaną uaktywnione."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Włączenie opcji spowoduje, że w przypadku gdy program lub system wyda sygnał "
+"dźwiękowy, wyświetlony zostanie komunikat; jest ona użyteczna dla "
+"użytkowników niedosłyszących oraz w środowiskach o dużym natężeniu dźwięku."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Określa, czy wysuwanie okna powinno towarzyszyć innym działaniom użytkownika"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Tryb uaktywnienia okna"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
+msgid "Window title font"
+msgstr "Czcionka tytułu okna"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Użycie: %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1118
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zamyka okno"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1121
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Menu okna"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimalizuje okno"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksymalizuje okno"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Przywrócenie okna"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Zwiń okno"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Rozwiń okno"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Zatrzymaj okno na wierzchu"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Usuń okno z wierzchu"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Umieść okno tylko na jednym obszarze roboczym"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:70
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Zm_inimalizuj"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:72
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Zm_aksymalizuj"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:74
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "Przywróć zm_aksymalizowane"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:76
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "_Zwiń"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:78
+msgid "_Unroll"
+msgstr "Ro_zwiń"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:80
+msgid "_Move"
+msgstr "Prz_esuń"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82
+msgid "_Resize"
+msgstr "Zmień _rozmiar"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Przeno_szenie paska tytułowego na ekranie"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "Zawsze na _wierzchu"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:91
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "_Zawsze na widocznym obszarze roboczym"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:93
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "_Tylko na tym obszarze roboczym"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:95
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "Przenieś na _lewy obszar roboczy"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:97
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Przen_ieś na prawy obszar roboczy"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:99
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "_Przenieś na górny obszar roboczy"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:101
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Przenieś na _dolny obszar roboczy"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:105
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_mknij"
+
+#: ../src/ui/menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Obszar roboczy %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:213
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "Obszar roboczy 1_0"
+
+#: ../src/ui/menu.c:215
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "Obszar roboczy %s%d"
+
+#: ../src/ui/menu.c:395
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Przeniesienie na inny _obszar roboczy"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hyper"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Mod2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Mod3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Mod4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Mod5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:254
+msgid "top"
+msgstr "góra"
+
+#: ../src/ui/theme.c:256
+msgid "bottom"
+msgstr "dół"
+
+#: ../src/ui/theme.c:258
+msgid "left"
+msgstr "lewa"
+
+#: ../src/ui/theme.c:260
+msgid "right"
+msgstr "prawa"
+
+#: ../src/ui/theme.c:287
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:306
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr "Rozmiar ramki nie określa wymiaru \"%s\" dla krawędzi \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:343
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr ""
+"Współczynnik proporcji przycisku %g nie mieści się w rozsądnych granicach"
+
+#: ../src/ui/theme.c:355
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "Rozmiar ramki nie określa liczby przycisków"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1020
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Gradienty powinny się składać co najmniej z dwóch kolorów"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Specyfikacja koloru GTK+ musi zawierać stan w nawiasach kwadratowych, np. "
+"gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można przetworzyć \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Specyfikacja koloru GTK+ musi po nazwie stanu zawierać zamykający nawias "
+"kwadratowy, np. gtk:fg[NORMAL], gdzie NORMAL jest nazwą stanu; nie można "
+"przetworzyć \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1171
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" w specyfikacji koloru"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1184
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr "Niezrozumiała definicja koloru \"%s\" w specyfikacji koloru"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1214
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"Formatem przenikania jest \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nie "
+"pasuje do formatu"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1225
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "Nie można przetworzyć wartości alfa \"%s\" w przenikającym kolorze"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1235
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr ""
+"Wartość alfa \"%s\" w przenikającym kolorze nie zawiera się pomiędzy 0,0 i "
+"1,0"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1282
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr ""
+"Formatem przenikania jest \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie pasuje do "
+"formatu"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1293
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr ""
+"Nie można przetworzyć współczynnika przenikania \"%s\" w przenikającym "
+"kolorze"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1303
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "Współczynnik przenikania \"%s\" w przenikającym kolorze jest ujemny"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1332
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "Nie można przetworzyć koloru \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1582
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr "Wyrażenie określające współrzędne zawiera niedozwolony znak \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr ""
+"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę zmiennoprzecinkową \"%s\", "
+"której nie można przetworzyć"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1623
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr ""
+"Wyrażenie określające współrzędne zawiera liczbę całkowitą \"%s\", której "
+"nie można przetworzyć"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1745
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Wyrażenie określające współrzędne zawiera nieznany operator na początku "
+"tekstu: \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:1802
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr ""
+"Wyrażenie określające współrzędne jest puste lub nie można go rozpoznać"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "Wyrażenie opisujące położenie zawiera dzielenie przez zero"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1965
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie używa operatora dzielenia modulo z argumentem "
+"zmiennoprzecinkowym"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2021
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand \"%s\" w miejscu, w którym "
+"oczekiwano argumentu"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2030
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie zawiera operand w miejscu, w którym "
+"oczekiwano operatora"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2038
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr "Wyrażenie opisujące położenie kończy się operatorem zamiast operandem"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2048
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie zawiera argument \"%c\" bezpośrednio po "
+"argumencie \"%c\" bez rozdzielającego ich operand"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nieznaną zmienną lub stałą \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:2290
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "Parser wyrażeń określających współrzędne przepełnił swój bufor."
+
+#: ../src/ui/theme.c:2319
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias zamykający bez odpowiadającego "
+"mu nawiasu otwierającego"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2383
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie zawiera nawias otwierający bez odpowiadającego "
+"mu nawiasu zamykającego"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2394
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr ""
+"Wyrażenie opisujące położenie nie zawiera żadnych operatorów ani operandów"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "Motyw zawiera wyrażenie, przy którego obliczaniu wystąpił błąd: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4203
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"Przy tym stylu ramki należy podać <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
+"draw_ops=\"cokolwiek\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Brak <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"cokolwiek\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4780
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Wczytanie motywu \"%s\" się nie powiodło: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
+#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "Nie określono elementu <%s> dla motywu \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme.c:4946
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Przy typie okna \"%s\" w motywie \"%s\" nie ustawiono stylu ramki. Należy "
+"dodać element <window type=\"%s\" style_set=\"cokolwiek\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#, c-format
+msgid ""
+"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"Stałe definiowane przez użytkownika powinny rozpoczynać się wielką literą, "
+"natomiast \"%s\" nie spełnia tego warunku"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "Stała \"%s\" została już określona"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Brak atrybutu \"%s\" w elemencie <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Wiersz %d, znak %d: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "Atrybut \"%s\" wystąpił dwukrotnie wewnątrz jednego elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr ""
+"Atrybut \"%s\" jest nieprawidłowy wewnątrz elementu <%s> w tym kontekście"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Nie można przetworzyć \"%s\" jako liczby całkowitej"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Nie można rozpoznać końcowych znaków \"%s\" w napisie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "Liczba całkowita %ld musi być dodatnia"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "Liczba całkowita %ld jest zbyt duża, obecne maksimum to %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "Napis \"%s\" nie jest zapisem liczby zmiennoprzecinkowej"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Wartościami logicznymi są \"true\" i \"false\", a nie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "Wartość kąta musi się mieścić pomiędzy 0,0 i 360,0, odczytano %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr ""
+"Wartość alfa musi się mieścić pomiędzy 0,0 (niewidoczne) i 1,0 (w pełni "
+"przezroczyste), odczytano %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Nieprawidłowy rozmiar tytułu \"%s\" (musi on być jedną z wartości: xx-small, "
+"x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s>: użyto nazwy \"%s\" po raz drugi"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s>: nie określono elementu nadrzędnego o nazwie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s>: nie określono geometrii o nazwie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr "<%s> musi albo określać geometrię, albo element nadrzędny z geometrią"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Aby wartość alpha miała sens, należy określić tło"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Nieznany typ \"%s\" wewnątrz elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Nieznana wartość atrybutu \"style_set\" (%s) wewnątrz elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "Z typem okna \"%s\" powiązano już zbiór stylów"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr ""
+"Nie można jednocześnie określać dla przycisku jego szerokości i wysokości "
+"oraz współczynnika proporcji"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "Odległość \"%s\" jest nieznana"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "Współczynnik proporcji \"%s\" jest nieznany"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "Krawędź \"%s\" jest nieznana"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Brak atrybutu \"start_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Brak atrybutu \"extent_angle\" wewnątrz elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "Niezrozumiała wartość \"%s\" typu gradientu"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Niezrozumiały typ wypełnienia \"%s\" elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Niezrozumiały stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Niezrozumiały cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Niezrozumiała strzałka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr ""
+"Włączenie tutaj elementu draw_ops o nazwie \"%s\" spowodowałoby zapętlone "
+"odwołanie"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Nieznane położenie \"%s\" elementu ramki"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "Styl ramki zawiera już element o położeniu %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "Nie określono elementu <draw_ops> o nazwie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" powiązana z przyciskiem"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr "Funkcja \"%s\" przycisku nie istnieje w tej wersji (%d, wymaga %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Nieznany stan \"%s\" powiązany z przyciskiem"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr ""
+"Dla stylu ramki określono już przycisk, związany z funkcją %s i stanem %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"focus\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"state\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "Nie określono stylu o nazwie \"%s\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością atrybutu \"resize\""
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
+"zmaksymalizowanym lub zwiniętym"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"Element <%s> nie powinien zawierać atrybutu \"resize\" przy stanie "
+"zmaksymalizowanym"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr "Określono już styl dla stanu %s, rozmiaru %s i uaktywnienia %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "Określono już styl dla stanu %s i uaktywnienia %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Element <piece> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
+"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Element <button> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
+"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Element <menu_icon> nie może zawierać dwóch draw_ops (motyw zawiera atrybut "
+"draw_ops i element <draw_ops> lub dwa elementy)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
+msgstr "Głównym elementem motywu musi być <marco_theme>, nie <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu name/author/date/"
+"description"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <constant>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu distance/border/"
+"aspect_ratio"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr ""
+"Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu działania rysowania"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz elementu <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z elementem ramki"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "Brak elementu <draw_ops> powiązanego z przyciskiem"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Wewnątrz elementu <%s> nie jest dopuszczalny tekst"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "<%s> określono dwukrotnie dla tego motywu"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Odnalezienie prawidłowego pliku dla motywu %s się nie powiodło\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
+msgstr "Plik tematu %s nie zawiera głównego elementu <marco_theme>"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/_Okna"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/Okna/odłączanie"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/Okna/Okno _dialogowe"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/Okna/_Modalne okno dialogowe"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/Okna/_Narzędzie"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/Okna/_Ekran powitalny"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/Okna/_Górny dok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/Okna/_Dolny dok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/Okna/_Lewy dok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/Okna/_Prawy dok"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/Okna/_Wszystkie doki"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/Okna/Pu_lpit"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "To jest przykładowy komunikat w prostym oknie dialogowym"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Imitacja elementu menu %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Okno zawierające tylko krawędzie"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+msgid "Bar"
+msgstr "Pasek"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Zwykłe okno programu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Okno dialogowe"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Modalne okno dialogowe"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Paleta narzędziowa"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Menu rozwijane"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+msgid "Border"
+msgstr "Krawędź"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Test układu przycisków %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g milisekundy do narysowania jednej ramki okna"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Użycie: methacity-theme-viewer [NAZWA_MOTYWU]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Błąd podczas wczytywania motywu: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Wczytano motyw \"%s\" w ciągu %g sekund\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Zwykła czcionka tytułu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Mała czcionka tytułu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Duża czcionka tytułu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Układy przycisków"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Test wydajności"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "Tutaj znajduje się tytuł okna"
+
+# FIXME - bełkot
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"Narysowano %d ramek w ciągu %g sekund klienta (%g milisekund na ramkę) oraz %"
+"g sekund rzeczywistych, włączając w to zasoby serwera X (%g milisekund na "
+"ramkę)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość PRAWDA, lecz ustawił błąd"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr "test wyrażenia pozycji zwrócił wartość FAŁSZ, lecz nie ustawił błędu"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Spodziewano się błędu, lecz nie podano żadnego"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "Spodziewano się błędu %d, lecz otrzymano %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "Nie spodziewano się błędu, lecz został on zwrócony: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "wartością x było %d, spodziewano się wartości %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "wartością y było %d, spodziewano się wartości %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr ""
+"wyrażenia współrzędnych %d zostało przetworzone w %g sekund (średnio %g "
+"sekund(y))\n"