summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po517
1 files changed, 259 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index d96f9288..8ec7a51c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-09 13:49+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-29 22:41+0000\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,27 +20,27 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
+msgstr "Радна површ"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"
+msgstr "Приказује прозорче за покретање програма на панелу"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Прикажи главни мени панела"
+msgstr "Приказује главни изборник на панелу"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Узми снимак екрана"
+msgstr "Прави снимак екрана"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Узми снимак прозора"
+msgstr "Прави снимак прозора"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
-msgstr "Покрени терминал"
+msgstr "Покреће терминал"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
@@ -47,263 +48,263 @@ msgstr "Управљање прозорима"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Премести између прозора уз искакање"
+msgstr "Премешта између прозора, користећи искачући прозор"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
+msgstr "Премешта између прозора програма, користећи искачући прозор"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање"
+msgstr "Премешта између панела и радне површи, користећи искачући прозор"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Премести одмах између прозора"
+msgstr "Премешта одмах између прозора"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Премести одмах између прозора програма"
+msgstr "Премешта одмах између прозора програма"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
+msgstr "Премешта одмах између панела и радне површи"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"
+msgstr "Скрива све обичне прозоре и поставља први план на радну површ"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
+msgstr "Прелази на радни простор 1"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
+msgstr "Прелази на радни простор 2"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
+msgstr "Прелази на радни простор 3"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
+msgstr "Прелази на радни простор 4"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
+msgstr "Прелази на радни простор 5"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
+msgstr "Прелази на радни простор 6"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
+msgstr "Прелази на радни простор 7"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
+msgstr "Прелази на радни простор 8"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
+msgstr "Прелази на радни простор 9"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
+msgstr "Прелази на радни простор 10"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
+msgstr "Прелази на радни простор 11"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
+msgstr "Прелази на радни простор 12"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
+msgstr "Пребацује се на радни простор на лево од текућег радног простора"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
+msgstr "Пребацује се на радни простор на десно од текућег радног простора"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
+msgstr "Пребацује се на радни простор изнад текућег радног простора"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
+msgstr "Пребацује се на радни простор испод текућег радног простора"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Пребацује се на претходно изабрани радни простор"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Активирај мени прозора"
+msgstr "Покреће изборник прозора"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
+msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Промени стање увећања"
+msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
-msgstr "Увећај прозор"
+msgstr "Увећава прозор"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
-msgstr "Врати величину прозору"
+msgstr "Враћа величину прозора"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Промени стање засенчености"
+msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
-msgstr "Затвори прозор"
+msgstr "Затвара прозор"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
-msgstr "Умањи прозор"
+msgstr "Умањује прозор"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
-msgstr "Премести прозор"
+msgstr "Премешта прозор"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
-msgstr "Промени величину прозору"
+msgstr "Мења величину прозора"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"
+msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"
+msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
+msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
+msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Увећај прозор вертикално"
+msgstr "Увећава прозор усправно"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
+msgstr "Увећава прозор водоравно"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор у северозападни угао (горњи леви)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
-msgid "Move window to north-east (top right) cornerl"
-msgstr ""
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Премешта прозор у североисточни угао (горњи десни)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор у југозападни угао (доњи леви)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор у југоисточни угао (доњи десни)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на северну страну екрана (горњу)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на јужну страну екрана (доњу)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на источну страну екрана (десну)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор на западну страну екрана (леву)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Премешта прозор у средиште екрана"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
+msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
+msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -312,7 +313,7 @@ msgstr "Звонце"
#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
-msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
+msgstr "Захтеван је непознат податак о прозору: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
@@ -324,7 +325,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да комплетно прекине са радом."
+msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или га приморати да прекине са радом у потпуности."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -337,7 +338,7 @@ msgstr "_Приморај излаз"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да сазнам назив рачунара: %s\n"
#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
@@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "Недостаје потребан композитни додатак
#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
-msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
+msgstr "Нисам успео да отворим екран система Х прозора „%s“\n"
#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
@@ -355,7 +356,7 @@ msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
-msgstr "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\nнајвероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\nменаџер прозора.\n"
+msgstr "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\nнајвероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили/уништили\nуправника прозора.\n"
#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
@@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на �
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку функцију\n"
+msgstr "Неки други програм већ користи тастер „%s“ са измењивачима „%x“ за неку функцију\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
@@ -377,17 +378,17 @@ msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr "Дошло је до грешке покретања <tt>%s</tt>:\n\n%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
+msgstr "Ниједна наредба „%d“ није одређена.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
+msgstr "Није одређена ниједна наредба терминала.\n"
#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
@@ -396,48 +397,48 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "метасити %s\nСва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНикаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену намену.\n"
+msgstr "марко %s\nАуторска права (C) 2001–%s Хавок Пенингтон, Ред Хет, Инц., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНема НИКАКВЕ гаранције; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
+msgstr "Искључује везу са управником сесије"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
-msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"
+msgstr "Мења текућег управника прозорима Марком"
#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
+msgstr "Наводи ИБ за управљање сесијом"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
-msgstr "Жељени X екран"
+msgstr "Који ће X екран бити коришћен"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Користи сесију из датотеке"
+msgstr "Покреће сесију из датотеке чувања"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
-msgstr "Испиши издање"
+msgstr "Исписује издање"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"
+msgstr "Усаглашава позиве Икса"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
-msgstr "Укључи композицију"
+msgstr "Укључује композицију"
#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
-msgstr "Искључи композицију"
+msgstr "Искључује композицију"
#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
+msgstr "Не поставља преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
@@ -448,12 +449,12 @@ msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум т�
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне теме.\n"
+msgstr "Не могу да пронађем тему! Проверите да ли постоји „%s“ и да ли садржи уобичајене теме.\n"
#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
+msgstr "Нисам успео поново да покренем: %s\n"
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
@@ -461,84 +462,84 @@ msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d смештено у кључу Гпоодешавања %s је ван опсега %d до %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати чудно.\n"
+msgstr "Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати чудно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у гномовим подешавањима\n"
#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n"
+msgstr "„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n"
#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
+msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "%d. радни простор"
+msgstr "Радни простор бр. %d"
#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
+msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ није исправан\n"
#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
+msgstr "Приказ „%d“ на екрану „%s“ већ има управника прозора; покушајте да користите опцију „--replace“ да замените тренутног управника прозора.\n"
#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
+msgstr "Не могу да добијем избор управника прозора на приказу %d екрана „%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
+msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има управника прозора\n"
#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
+msgstr "Не могу да отпустим приказ %d на екрану „%s“\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
+msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
+msgstr "Не могу да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
+msgstr "Грешка записивања датотеке сесије „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
+msgstr "Грешка затварања датотеке сесије „%s“: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
@@ -555,51 +556,51 @@ msgstr "<marco_session> атрибут је примећен али ми већ
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"
+msgstr "Непознат атрибут „%s“ у <%s> елементу"
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
-msgstr "угњежден <window> елемент"
+msgstr "угнежден <window> елемент"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Непознат елемент %s"
+msgstr "Непознат елемент „%s“"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
+msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сачувај тренутна подешавања“ па ћете морати ручно да их поново покренете када се следећи пут пријавите."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да отворим дневник грешака: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да „fdopen()“ датотеку дневника „%s“: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
+msgstr "Отворена је датотека дневника „%s“\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
+msgstr "Марко је преведен без подршке за опширни режим\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
-msgstr "Менаџер прозора:"
+msgstr "Управник прозора: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
+msgstr "Грешка у управнику прозора: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
@@ -607,7 +608,7 @@ msgstr "Упозорење управника прозора: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
-msgstr "Грешка менаџера прозора: "
+msgstr "Грешка управника прозора: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
@@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "Метасити"
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
+msgstr "Прозор „%s“ је поставио „SM_CLIENT_ID“ на самом себи уместо на прозору „WM_CLIENT_LEADER“ као што је наведено у ИЦЦЦМ.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог се�
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема много смисла.\n"
+msgstr "Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема много смисла.\n"
#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
@@ -680,19 +681,19 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Прозор 0x%lx има особину %s\nтако да је очекивано да има тип %s формат %d,\nа заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\nОво је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\nПрозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
+msgstr "Прозор 0x%lx има својство %s\nтако да је очекивано да има врсту %s запис %d,\nа заправо има врсту %s запис %d n_ставки %d.\nОво је највероватније грешка програма, а не управника прозора.\nПрозор има наслов=„%s“ разред=„%s“ назив=„%s“\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
+msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
+msgstr "Својство „%s“ прозора 0x%lx садржи неисправан УТФ-8 за ставку „%d“ на списку\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -705,7 +706,7 @@ msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
-msgstr "Мени прозора"
+msgstr "Изборник прозора"
#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
@@ -729,59 +730,59 @@ msgstr "Одмотај прозор"
#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Стави прозор изнад осталих"
+msgstr "Стави прозор у први план"
#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Склони прозор са врха"
+msgstr "Склони прозор из првог плана"
#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
-msgstr "Увек на приказаној радној површини"
+msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
-msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"
+msgstr "Стави прозор само на један радни простор"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
-msgstr "Умањи"
+msgstr "У_мањи"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
-msgstr "Увећај"
+msgstr "У_већај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Поништи увећање"
+msgstr "Пони_шти увећање"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
-msgstr "Замотај"
+msgstr "З_амотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
-msgstr "Одмотај"
+msgstr "О_дмотај"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
-msgstr "Помери"
+msgstr "_Премести"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "Промени величину"
+msgstr "П_ромени величину"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
-msgstr "Премести насловну линију на екран"
+msgstr "Премести _насловну линију на екран"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -792,38 +793,38 @@ msgstr "Увек изнад ос_талих"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
-msgstr "_Увек на приказаној радној површини"
+msgstr "_Увек на приказаном радном простору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
-msgstr "Само на _овој радној површини"
+msgstr "Само на _овом радном простору"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Премести на _леви радни простор"
+msgstr "Премести на радни простор _лево"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Премести на _десни радни простор"
+msgstr "Премести на радни простор _десно"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Премести на радни простор _изнад"
+msgstr "Премести на радни простор и_знад"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Премести на радни простор ис_под"
+msgstr "Премести на радни простор и_спод"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
-msgstr "Затвори"
+msgstr "_Затвори"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
@@ -833,12 +834,12 @@ msgstr "Радни простор %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
-msgstr "1_0. радни простор"
+msgstr "1_0° радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
-msgstr "%s%d. радни простор"
+msgstr "%s%d° радни простор"
#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
@@ -850,7 +851,7 @@ msgstr "Премести на други _радни простор"
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgstr "Шифт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
@@ -858,7 +859,7 @@ msgstr "Shift"
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+msgstr "Ктрл"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
@@ -866,7 +867,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Алт"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
@@ -960,7 +961,7 @@ msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ дим�
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
+msgstr "Однос размере дугмета %g није разуман"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
@@ -977,78 +978,78 @@ msgstr "Градијенти морају имати најмање две бо�
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
+msgstr "Одредба Гтк боје мора имати стање у загради, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
+msgstr "Одредба Гтк боје мора имати затворену заграду након стања, на пример „gtk:fg[NORMAL]“ где је „NORMAL“ стање; не могу да обрадим „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
-msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
+msgstr "Не могу да разумем стање „%s“ у одредби боје"
#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
-msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
+msgstr "Не могу да разумем састојак боје „%s“ у одредби боје"
#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени формат записа"
+msgstr "Запис смеше је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени запис"
#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
-msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
+msgstr "Не могу да обрадим алфа вредност „%s“ у смешаној боји"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
-msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
+msgstr "Алфа вредност „%s“ у смешаној боји није између 0.0 и 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
+msgstr "Запис сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у запис"
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
-msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
+msgstr "Не могу да обрадим чинилац сенке „%s“ у засенченој боји"
#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
-msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
+msgstr "Чинилац сенке „%s“ у засенченој боји је негативан"
#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
-msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
+msgstr "Не могу да обрадим боју „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:1593
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
+msgstr "Израз са координатама садржи знак „%s“ што није дозвољено"
#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
+msgstr "Израз са координатама садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
+msgstr "Израз са координатама садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
#: ../src/ui/theme.c:1756
#, c-format
@@ -1065,7 +1066,7 @@ msgstr "Израз са координатама је био празан или
#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
-msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
+msgstr "Израз са координатама резултира у дељењу нулом"
#: ../src/ui/theme.c:1976
#, c-format
@@ -1081,29 +1082,29 @@ msgstr "Израз са координатама има оператор „%s�
#: ../src/ui/theme.c:2041
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
+msgstr "Израз са координатама имаше операнд где је очекиван оператор"
#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
-msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
+msgstr "Израз са координатама је завршио са оператором уместо са операндом"
#: ../src/ui/theme.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда између"
+msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без операнда између"
#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
+msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константу „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
+msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду."
#: ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
@@ -1114,12 +1115,12 @@ msgstr "Израз са координатама има затворене за�
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
+msgstr "Израз са координатама има отворену заграду без затворене заграде"
#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
+msgstr "Израз са координатама изгледа да нема ни један оператор или операнд"
#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
@@ -1131,12 +1132,12 @@ msgstr "Тема садржи израз који резултира грешк�
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити наведен за овај стил оквира"
+msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен за овај стил оквира"
#: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
+msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5158
#, c-format
@@ -1147,36 +1148,36 @@ msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
-msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
+msgstr "Није подешен елемент <%s> за тему „%s“"
#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
+msgstr "Није подешен стил оквира за прозор врсте „%s“ у теми „%s“, додајте елемент <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
+msgstr "Константе које је одредио корисник морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
#: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
-msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
+msgstr "Константа „%s“ је већ одређена"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
+msgstr "Није одређен „%s“ атрибут у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
-msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
+msgstr "%d. ред %d. знак: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
@@ -1191,27 +1192,27 @@ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%
#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
-msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
+msgstr "Не могу да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
-msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
+msgstr "Нисам разумео водеће знаке „%s“ у нисци „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
-msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
+msgstr "Цео број %ld мора бити позитиван"
#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
+msgstr "Цео број %ld је превише велики, тренутни максимум је %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
+msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као децимални број"
#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
@@ -1226,7 +1227,7 @@ msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n"
+msgstr "Прозирност мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
@@ -1239,18 +1240,18 @@ msgstr "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора би
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
+msgstr "<%s> назив „%s“ је коришћен по други пут"
#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
+msgstr "<%s> старији „%s“ није одређен"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
+msgstr "<%s> геометрија „%s“ није одређена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
@@ -1259,22 +1260,22 @@ msgstr "<%s> мора бити наведена или геометрија ил
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
+msgstr "Морате навести позадину да би вредност прозирности имала смисла"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
+msgstr "Непозната врста „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
+msgstr "Непознат „style_set“ „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
+msgstr "Врсти прозора „%s“ је већ додељен скуп изгледа"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
@@ -1291,7 +1292,7 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
+msgstr "Не можете да наведете и „button_width“/„button_height“ и „aspect_ratio“ за дугмад"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
@@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Однос „%s је непознат"
+msgstr "Однос размере „%s је непознат"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
@@ -1311,22 +1312,22 @@ msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
+msgstr "Нема атрибута „start_angle“ или „from“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
+msgstr "Нема атрибута „extent_angle“ или „to“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
-msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
+msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као врсту прелива"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
+msgstr "Нисам разумео врсту попуњавања „%s“ у елементу <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
@@ -1347,27 +1348,27 @@ msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу
#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
+msgstr "Није одређен <draw_ops> означен као „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
+msgstr "Укључивање елемента „draw_ops“ „%s“ овде би направило кружну упуту"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
-msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
+msgstr "Непознат положај „%s“ за парче оквира"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
-msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
+msgstr "Изглед оквира већ има парче на положају %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
+msgstr "Није одређен <draw_ops> са називом „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
@@ -1377,7 +1378,7 @@ msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
-msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
+msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овом издању (%d, а треба вам %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
@@ -1387,78 +1388,78 @@ msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
-msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
+msgstr "Изглед оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
-msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут фокуса"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
-msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
+msgstr "Изглед под називом „%s“ није одређен"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
-msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут промене величине"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
+msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
+msgstr "Не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
+msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ увећање „%s“ фокус „%s“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
+msgstr "Изглед је већ наведен за стање „%s“ фокус „“%s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <piece> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <button> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+msgstr "Не могу постојати два „draw_ops“ за елемент <menu_icon> (тема наводи „draw_ops“ атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <metacity_theme>, а не <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „name, author, date и description“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
@@ -1469,12 +1470,12 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемен�
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената „distance, border и aspect_ratio“"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента операција цртања"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
@@ -1484,11 +1485,11 @@ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елем
#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
-msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
+msgstr "Није наведен „draw_ops“ за део оквира"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
-msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
+msgstr "Није наведен „draw_ops“ за дугме"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
@@ -1505,60 +1506,60 @@ msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој те
#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
-msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
+msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему „%s“\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr ""
+msgstr "Датотека са темом „%s“ не садржи коренски <metacity_theme> елемент"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
-msgstr "/_Прозори"
+msgstr "_Прозори"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr "/Прозори/откини"
+msgstr "Откидање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/Прозори/_Прозорче"
+msgstr "_Прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
+msgstr "_Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr "/Прозори/_Алатка"
+msgstr "_Алатка"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
+msgstr "_Уводни екран"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
+msgstr "_Горње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
+msgstr "_Доње припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
+msgstr "_Лево припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
+msgstr "Д_есно припајање"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
+msgstr "_Сва припајања"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
+msgstr "_Радна површ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
@@ -1567,7 +1568,7 @@ msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорче
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
+msgstr "Лажна ставка изборника %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
@@ -1591,11 +1592,11 @@ msgstr "Важно прозорче"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
-msgstr "Палета алатки"
+msgstr "Палета алата"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
-msgstr "Откинути мени"
+msgstr "Откинути изборник"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
@@ -1609,34 +1610,34 @@ msgstr "Проба распореда дугмића %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
+msgstr "%g милисекунде за исцртавање оквира једног прозора"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
-msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
+msgstr "Употреба: „marco-theme-viewer“ [НАЗИВТЕМЕ]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
-msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
+msgstr "Грешка учитавања теме: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
+msgstr "Учитана је тема „%s“ за %g секунде\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
-msgstr "Обичан насловни словни лик"
+msgstr "Обичан словни лик наслова"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
-msgstr "Мали насловни словни лик"
+msgstr "Мали словни лик наслова"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
-msgstr "Велики насловни словни лик"
+msgstr "Велики словни лик наслова"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
@@ -1656,7 +1657,7 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n"
+msgstr "Нацртах %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
@@ -1668,29 +1669,29 @@ msgstr "провера израза положаја је вратила нет�
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
+msgstr "Очекивана је грешка али није дата"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
+msgstr "Очекивана је грешка „%d“, али је дата „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
+msgstr "Грешка није очекивана али је враћена једна: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
+msgstr "x вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
+msgstr "y вредност беше „%d“, а очекивана је „%d“"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
+msgstr "%d израза координата је обрађено за %g секунде (просек %g секунде)\n"