summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po3833
1 files changed, 3833 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
new file mode 100644
index 00000000..bf1ff509
--- /dev/null
+++ b/po/sr.po
@@ -0,0 +1,3833 @@
+# Serbian translation of marco
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
+#
+# This file is distributed under the same license as the marco package.
+#
+# Maintainer: Горан Ракић <[email protected]>
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Данило Шеган <[email protected]>"
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: marco\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=marco&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:37+0100\n"
+"Last-Translator: Горан Ракић <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површина"
+
+#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Управљање прозорима"
+
+#: ../src/core/bell.c:294
+msgid "Bell event"
+msgstr "Звонце"
+
+#: ../src/core/core.c:206
+#, c-format
+msgid "Unknown window information request: %d"
+msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
+
+#. Translators: %s is a window title
+#: ../src/core/delete.c:96
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not responding."
+msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
+msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."
+
+#: ../src/core/delete.c:101
+#| msgid ""
+#| "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
+#| "\n"
+#| "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+#| "application to quit entirely.</i>"
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
+"комплетно прекине са радом."
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Wait"
+msgstr "_Сачекај"
+
+#: ../src/core/delete.c:110
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Приморај излаз"
+
+#: ../src/core/delete.c:208
+#, c-format
+msgid "Failed to get hostname: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"
+
+#: ../src/core/display.c:258
+#, c-format
+msgid "Missing %s extension required for compositing"
+msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
+
+#: ../src/core/display.c:336
+#, c-format
+msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
+msgstr "Нисам успео да отворим X Window System екран „%s“\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:272
+#, c-format
+msgid ""
+"Lost connection to the display '%s';\n"
+"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+"the window manager.\n"
+msgstr ""
+"Изгубио сам везу са екраном „%s“;\n"
+"највероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\n"
+"менаџер прозора.\n"
+
+#: ../src/core/errors.c:279
+#, c-format
+msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:680
+#, c-format
+msgid ""
+"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
+"binding\n"
+msgstr ""
+"Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку "
+"функцију\n"
+
+#. Displayed when a keybinding which is
+#. * supposed to launch a program fails.
+#.
+#: ../src/core/keybindings.c:2294
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:2383
+#, c-format
+msgid "No command %d has been defined.\n"
+msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"
+
+#: ../src/core/keybindings.c:3337
+#, c-format
+msgid "No terminal command has been defined.\n"
+msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"marco %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"метасити %s\n"
+"Сва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\n"
+"Ово је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\n"
+"Никаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену "
+"намену.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:269
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Онемогући везу са управником сесије"
+
+#: ../src/core/main.c:275
+msgid "Replace the running window manager with Marco"
+msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"
+
+#: ../src/core/main.c:281
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"
+
+#: ../src/core/main.c:286
+msgid "X Display to use"
+msgstr "Жељени X екран"
+
+#: ../src/core/main.c:292
+msgid "Initialize session from savefile"
+msgstr "Користи сесију из датотеке"
+
+#: ../src/core/main.c:298
+msgid "Print version"
+msgstr "Испиши издање"
+
+#: ../src/core/main.c:304
+msgid "Make X calls synchronous"
+msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"
+
+#: ../src/core/main.c:310
+msgid "Turn compositing on"
+msgstr "Укључи композицију"
+
+#: ../src/core/main.c:316
+msgid "Turn compositing off"
+msgstr "Искључи композицију"
+
+#: ../src/core/main.c:322
+msgid ""
+"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+msgstr ""
+"Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"
+
+#: ../src/core/main.c:528
+#, c-format
+msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"
+
+#: ../src/core/main.c:544
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
+msgstr ""
+"Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне "
+"теме.\n"
+
+#: ../src/core/main.c:603
+#, c-format
+msgid "Failed to restart: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"
+
+#.
+#. * We found it, but it was invalid. Complain.
+#. *
+#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
+#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
+#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
+#. * the symtab.)
+#. *
+#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
+#.
+#.
+#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
+#, c-format
+msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
+msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
+#, c-format
+msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
+msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
+#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
+#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
+#, c-format
+msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
+msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1232
+msgid ""
+"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
+"behave properly.\n"
+msgstr ""
+"Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати "
+"чудно.\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1303
+#, c-format
+msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
+msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1365
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
+"modifier\n"
+msgstr ""
+"“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која "
+"мења понашање тастера миша\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1786
+#, c-format
+msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
+msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
+#, c-format
+msgid "Workspace %d"
+msgstr "%d. радни простор"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
+"\"%s\"\n"
+msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2559
+#, c-format
+msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
+msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"
+
+#: ../src/core/prefs.c:2763
+#, c-format
+msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:357
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да "
+"користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s“\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:458
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"
+
+#: ../src/core/screen.c:668
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s“\n"
+
+#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
+#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
+#. * "disabled" must also stay as it is.
+#.
+#: ../src/core/schema-bindings.c:169
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
+"\n"
+"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу."
+
+#: ../src/core/schema-bindings.c:177
+msgid ""
+"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
+"\n"
+"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
+"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+"action.\n"
+"\n"
+"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
+"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
+msgstr ""
+"Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
+"\n"
+"Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+"скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на "
+"„disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу.\n"
+"\n"
+"Можете обрнути комбинацију тастера притиском на „<Shift>“, па тастер "
+"„<Shift>“ не може бити један од оних које овде користе."
+
+#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:867
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1008
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1013
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"
+
+#. oh, just give up
+#: ../src/core/session.c:1106
+#, c-format
+msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да прочитам сачувану датотеку сесије %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1145
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"
+
+#: ../src/core/session.c:1194
+#, c-format
+msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr ""
+"<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"
+
+#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282
+#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386
+#: ../src/core/session.c:1446
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"
+
+#: ../src/core/session.c:1224
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "угњежден <window> елемент"
+
+#: ../src/core/session.c:1466
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Непознат елемент %s"
+
+#: ../src/core/session.c:1818
+msgid ""
+"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете "
+"морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."
+
+#: ../src/core/util.c:101
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:117
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"
+
+#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
+#, c-format
+msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
+msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"
+
+#: ../src/core/util.c:236
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Менаџер прозора:"
+
+#: ../src/core/util.c:388
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "
+
+#: ../src/core/util.c:421
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Упозорење управника прозора: "
+
+#: ../src/core/util.c:449
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Грешка менаџера прозора: "
+
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#. eof all-keybindings.h
+#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Marco"
+msgstr "Метасити"
+
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:5642
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на WM_CLIENT_LEADER "
+"прозор као што је наведено у ICCCM.\n"
+
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:6207
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али "
+"је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема "
+"много смисла.\n"
+
+#: ../src/core/window-props.c:244
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
+
+#. Translators: the title of a window from another machine
+#: ../src/core/window-props.c:388
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (на %s)"
+
+#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
+#: ../src/core/window-props.c:420
+#, c-format
+msgid "%s (as superuser)"
+msgstr "%s (као администратор)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine
+#: ../src/core/window-props.c:438
+#, c-format
+msgid "%s (as %s)"
+msgstr "%s (као %s)"
+
+#. Translators: the title of a window owned by another user
+#. * on this machine, whose name we don't know
+#: ../src/core/window-props.c:444
+#, c-format
+msgid "%s (as another user)"
+msgstr "%s (као други корсник)"
+
+#: ../src/core/window-props.c:1430
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Прозор 0x%lx има особину %s\n"
+"тако да је очекивано да има тип %s формат %d,\n"
+"а заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\n"
+"Ово је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\n"
+"Прозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:401
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"
+
+#: ../src/core/xprops.c:484
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Пребаци се на радни простор 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Премести између прозора уз искакање"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Премести одмах између прозора програма"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Премести одмах између прозора"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Премести одмах уназад између прозора"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:191
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:194
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Прикажи главни мени панела"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:197
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:238
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Узми снимак екрана"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:240
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Узми снимак прозора"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:242
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Покрени терминал"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:257
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Активирај мени прозора"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:260
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:262
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Промени стање увећања"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:264
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:266
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Увећај прозор"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:268
+msgid "Restore window"
+msgstr "Врати величину прозору"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:270
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Промени стање засенчености"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:272
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Умањи прозор"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:274
+msgid "Close window"
+msgstr "Затвори прозор"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:276
+msgid "Move window"
+msgstr "Премести прозор"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:278
+msgid "Resize window"
+msgstr "Промени величину прозору"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:281
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:285
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:288
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:291
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:294
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:297
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:300
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:303
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:306
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:309
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:312
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:315
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:318
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:330
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:333
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:336
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:339
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:342
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:344
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:346
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:350
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Увећај прозор вертикално"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:354
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Увећај прозор хоризонтално"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:358
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:361
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:364
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:367
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:371
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Премести прозор у врх екрана"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:374
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Премести прозор у дно екрана"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:377
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:380
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана"
+
+#: ../src/include/all-keybindings.h:383
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Премести прозор на средину екрана"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
+msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr ""
+"Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина "
+"из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на "
+"0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font "
+"постављена на „true“."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr ""
+"Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, "
+"као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао "
+"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није "
+"дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у "
+"будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих издања. "
+"Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места "
+"између два суседна дугмета."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
+#| "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
+#| "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
+"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr ""
+"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
+"клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени прозора "
+"(десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу кључа "
+"„resize_with_right_button“. На пример, тастер може бити „&lt;Алт&gt;“ или "
+"„&lt;Супер&gt;“."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Композитни управник"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Како нови прозор добија фокус"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
+msgid "Current theme"
+msgstr "Тренутна тема"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr ""
+"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
+"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Омогући визуелне звуке"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у "
+"фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је "
+"подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем "
+"прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr ""
+"Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити "
+"стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr ""
+"Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање "
+"осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација "
+"или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости "
+"за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским "
+"серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је "
+"онемогућена када је укључена приступачност."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
+"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
+"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
+"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
+"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
+"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr ""
+"Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је "
+"помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више "
+"сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у "
+"фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. "
+"Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других "
+"програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у садашњим верзијама."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr ""
+"Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Име радног простора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Број радних простора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како "
+"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
+"простора."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Покрени дефинисану команду"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
+"set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr ""
+"Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ "
+"менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа "
+"„mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут "
+"распоред тастера."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
+"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
+"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+"user complaining that your application does not work with this setting "
+"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
+"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
+"\" they requested."
+msgstr ""
+"Постављање ове опције на „false“ (нетачно) може проузроковати неисправно "
+"понашање програма, па није препоручљиво. Многе наредбе (нпр. клик усред "
+"области клијента, померање или промена величине прозора) обично уједно и "
+"подижу прозор. Искључивањем ове опције ће раздвојити подизање прозора од "
+"осталих радњи и занемарити захтеве за подизање прозора од стране програма. "
+"Погледајте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Чак и "
+"уколико искључите ову опцију, прозоре можете подићи левим кликом унутар "
+"прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну линију прозора или "
+"преко посебних порука из пребацивача радних површина (као што је укључивање "
+"захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је тренутно "
+"искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина за "
+"подизање прозора када је „raise_on_click“ (подигни на клик) постављен на "
+"„false“ (нетачно) не укључује захтеве из програма за подизање прозора, па ће "
+"такви захтеви бити занемарени без обзира на на разлог. Уколико пишете "
+"сопствени програм и добијете примедбе од стране корисника како ваш програм "
+"не ради по искључивању ове опције, кажите им да је њихова кривица за "
+"неисправан рад управника прозорима и да врате опцију на „true“ (тачно) или "
+"да се навикну на пропратне појаве."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr ""
+"Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да "
+"управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у "
+"строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
+"покушава покретање неисправних програма."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Системско звонце се чује"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
+"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
+"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
+"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
+"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
+"currently focused window's titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки "
+"други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим "
+"цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна "
+"линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је "
+"зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће "
+"насловна линија прозора који је тренутно у жижи."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
+"will execute command_N."
+msgstr ""
+"Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који "
+"одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н "
+"ће извршити команду_Н."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr ""
+"Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију "
+"тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
+"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
+"be invoked."
+msgstr ""
+"Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
+"дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."
+
+# bug: missing dot (.) after keybinding_commands?
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
+"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr ""
+"Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/"
+"marco/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
+"„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
+"дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
+"„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
+"онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "Име радне површине."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "Наредба за снимак екрана"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr ""
+"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr ""
+"Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на "
+"„true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
+"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
+"unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr ""
+"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
+"вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, "
+"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
+"„mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша "
+"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. "
+"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
+"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
+"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
+"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
+"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
+"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
+"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
+"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
+"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr ""
+"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
+"Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, "
+"„toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, "
+"„toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће "
+"увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, "
+"„minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што "
+"ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и "
+"„none“ чиме се не обавља никаква радња."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
+"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr ""
+"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
+"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и "
+"„strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr ""
+"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
+"условима."
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Врста визелног звонцета"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr ""
+"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових "
+"радњи"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Начин фокуса прозора"
+
+#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
+msgid "Window title font"
+msgstr "Словни лик наслова прозора"
+
+#: ../src/tools/marco-message.c:150
+#, c-format
+msgid "Usage: %s\n"
+msgstr "Употреба: %s\n"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1118
+msgid "Close Window"
+msgstr "Затвори прозор"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1121
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Мени прозора"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1124
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Умањи прозор"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1127
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Увећај прозор"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1130
+msgid "Restore Window"
+msgstr "Врати величину прозору"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1133
+msgid "Roll Up Window"
+msgstr "Замотај прозор"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1136
+msgid "Unroll Window"
+msgstr "Одмотај прозор"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1139
+msgid "Keep Window On Top"
+msgstr "Стави прозор изнад осталих"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1142
+msgid "Remove Window From Top"
+msgstr "Склони прозор са врха"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1145
+msgid "Always On Visible Workspace"
+msgstr "Увек на приказаној радној површини"
+
+#: ../src/ui/frames.c:1148
+msgid "Put Window On Only One Workspace"
+msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:70
+msgid "Mi_nimize"
+msgstr "Умањи"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:72
+msgid "Ma_ximize"
+msgstr "Увећај"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:74
+msgid "Unma_ximize"
+msgstr "Поништи увећање"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:76
+msgid "Roll _Up"
+msgstr "Замотај"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:78
+msgid "_Unroll"
+msgstr "Одмотај"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:80
+msgid "_Move"
+msgstr "Помери"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:82
+msgid "_Resize"
+msgstr "Промени величину"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:84
+msgid "Move Titlebar On_screen"
+msgstr "Премести насловну линију на екран"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+msgid "Always on _Top"
+msgstr "Увек изнад ос_талих"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:91
+msgid "_Always on Visible Workspace"
+msgstr "_Увек на приказаној радној површини"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:93
+msgid "_Only on This Workspace"
+msgstr "Само на _овој радној површини"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:95
+msgid "Move to Workspace _Left"
+msgstr "Премести на _леви радни простор"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:97
+msgid "Move to Workspace R_ight"
+msgstr "Премести на _десни радни простор"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:99
+msgid "Move to Workspace _Up"
+msgstr "Премести на радни простор _изнад"
+
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:101
+msgid "Move to Workspace _Down"
+msgstr "Премести на радни простор ис_под"
+
+#. separator
+#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
+#: ../src/ui/menu.c:105
+msgid "_Close"
+msgstr "Затвори"
+
+#: ../src/ui/menu.c:203
+#, c-format
+msgid "Workspace %d%n"
+msgstr "Радни простор %d%n"
+
+#: ../src/ui/menu.c:213
+#, c-format
+msgid "Workspace 1_0"
+msgstr "1_0. радни простор"
+
+#: ../src/ui/menu.c:215
+#, c-format
+msgid "Workspace %s%d"
+msgstr "%s%d. радни простор"
+
+#: ../src/ui/menu.c:395
+msgid "Move to Another _Workspace"
+msgstr "Премести на други _радни простор"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
+msgid "Meta"
+msgstr "Мета"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
+msgid "Super"
+msgstr "Супер"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
+msgid "Hyper"
+msgstr "Хипер"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
+msgid "Mod2"
+msgstr "Мод2"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
+msgid "Mod3"
+msgstr "Мод3"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
+msgid "Mod4"
+msgstr "Мод4"
+
+#. This is the text that should appear next to menu accelerators
+#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
+#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
+#. * this.
+#.
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
+msgid "Mod5"
+msgstr "Мод5"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#.
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/ui/theme.c:254
+msgid "top"
+msgstr "горњу"
+
+#: ../src/ui/theme.c:256
+msgid "bottom"
+msgstr "доњу"
+
+#: ../src/ui/theme.c:258
+msgid "left"
+msgstr "леву"
+
+#: ../src/ui/theme.c:260
+msgid "right"
+msgstr "десну"
+
+#: ../src/ui/theme.c:287
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
+msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"
+
+#: ../src/ui/theme.c:306
+#, c-format
+msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
+msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:343
+#, c-format
+msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
+msgstr "Однос дугмета %g није разуман"
+
+#: ../src/ui/theme.c:355
+#, c-format
+msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
+msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1020
+#, c-format
+msgid "Gradients should have at least two colors"
+msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1146
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
+"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
+"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
+"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
+msgstr ""
+"Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg"
+"[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1171
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
+msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1184
+#, c-format
+msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
+msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1214
+#, c-format
+msgid ""
+"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
+"format"
+msgstr ""
+"Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у "
+"тражени формат записа"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1225
+#, c-format
+msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
+msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1235
+#, c-format
+msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
+msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1282
+#, c-format
+msgid ""
+"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
+msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1293
+#, c-format
+msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
+msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1303
+#, c-format
+msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
+msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1332
+#, c-format
+msgid "Could not parse color \"%s\""
+msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1582
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
+msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1609
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
+"parsed"
+msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1623
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
+msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1745
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1802
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
+msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression results in division by zero"
+msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"
+
+#: ../src/ui/theme.c:1965
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
+msgstr ""
+"Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за "
+"децимални број"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2021
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
+msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2030
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
+msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2038
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
+msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2048
+#, c-format
+msgid ""
+"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
+"operand in between"
+msgstr ""
+"Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда "
+"између"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
+msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2290
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
+msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2319
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
+msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2383
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
+msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2394
+#, c-format
+msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
+msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"
+
+#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
+#, c-format
+msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
+msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4203
+#, c-format
+msgid ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+"specified for this frame style"
+msgstr ""
+"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
+"наведен за овај стил оквира"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
+#, c-format
+msgid ""
+"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
+msgstr ""
+"Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4780
+#, c-format
+msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
+msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
+#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
+#, c-format
+msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
+msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme.c:4946
+#, c-format
+msgid ""
+"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
+msgstr ""
+"Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window "
+"type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."
+
+#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
+#, c-format
+msgid ""
+"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
+msgstr ""
+"Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"
+
+#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
+#, c-format
+msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
+msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"
+
+#. Translators: This means that an attribute which should have been found
+#. * on an XML element was not in fact found.
+#.
+#: ../src/ui/theme-parser.c:202
+#, c-format
+msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
+#, c-format
+msgid "Line %d character %d: %s"
+msgstr "Линија %d карактер %d: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:413
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
+msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
+#, c-format
+msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
+msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:522
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
+msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
+#, c-format
+msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
+msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:541
+#, c-format
+msgid "Integer %ld must be positive"
+msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:549
+#, c-format
+msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
+msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
+msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
+msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:663
+#, c-format
+msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
+msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:726
+#, c-format
+msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
+msgstr ""
+"Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је "
+"%g\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:791
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-"
+"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
+#, c-format
+msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
+msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#, c-format
+msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
+#, c-format
+msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
+msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
+#, c-format
+msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
+msgstr ""
+"<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има "
+"геометрију"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
+msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
+msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
+#, c-format
+msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
+#, c-format
+msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
+msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
+#, c-format
+msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
+msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
+msgid ""
+"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
+"for buttons"
+msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
+#, c-format
+msgid "Distance \"%s\" is unknown"
+msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
+#, c-format
+msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
+msgstr "Однос „%s је непознат"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
+#, c-format
+msgid "Border \"%s\" is unknown"
+msgstr "Ивица „%s“ је непозната"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
+#, c-format
+msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
+#, c-format
+msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
+msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
+#, c-format
+msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
+msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
+#, c-format
+msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
+#, c-format
+msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
+#, c-format
+msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
+#, c-format
+msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
+msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
+msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
+#, c-format
+msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
+msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
+#, c-format
+msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
+msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a piece at position %s"
+msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
+#, c-format
+msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
+msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
+#, c-format
+msgid "Unknown function \"%s\" for button"
+msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
+#, c-format
+msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
+msgstr ""
+"Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
+#, c-format
+msgid "Unknown state \"%s\" for button"
+msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
+#, c-format
+msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
+msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#, c-format
+msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
+msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
+msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
+"states"
+msgstr ""
+"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена "
+"стања"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
+#, c-format
+msgid ""
+"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
+msgstr ""
+"Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
+msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
+#, c-format
+msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
+msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops "
+"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
+"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops "
+"атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
+msgid ""
+"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
+"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
+msgstr ""
+"Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи "
+"draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#, c-format
+msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
+msgstr "Најстарији елемент теме мора бити <marco_theme>, а не <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
+msgstr ""
+"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
+#, c-format
+msgid ""
+"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
+msgstr ""
+"Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
+#, c-format
+msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
+msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
+msgid "No draw_ops provided for frame piece"
+msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
+msgid "No draw_ops provided for button"
+msgstr "Није наведен draw_ops дугме"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
+#, c-format
+msgid "No text is allowed inside element <%s>"
+msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
+#, c-format
+msgid "<%s> specified twice for this theme"
+msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
+#, c-format
+msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
+msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"
+
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
+#, c-format
+msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
+msgstr "Датотека са темом %s не садржи коренски <marco_theme> елемент"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
+msgid "/_Windows"
+msgstr "/_Прозори"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
+msgid "/Windows/tearoff"
+msgstr "/Прозори/откини"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
+msgid "/Windows/_Dialog"
+msgstr "/Прозори/_Прозорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
+msgid "/Windows/_Modal dialog"
+msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
+msgid "/Windows/_Utility"
+msgstr "/Прозори/_Алатка"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
+msgid "/Windows/_Splashscreen"
+msgstr "/Прозори/_Уводни екран"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
+msgid "/Windows/_Top dock"
+msgstr "/Прозори/_Горње припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
+msgid "/Windows/_Bottom dock"
+msgstr "/Прозори/_Доње припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
+msgid "/Windows/_Left dock"
+msgstr "/Прозори/_Лево припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
+msgid "/Windows/_Right dock"
+msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
+msgid "/Windows/_All docks"
+msgstr "/Прозори/_Сва припајања"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
+msgid "/Windows/Des_ktop"
+msgstr "/Прозори/Рад_на површина"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+msgid "This is a sample message in a sample dialog"
+msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#, c-format
+msgid "Fake menu item %d\n"
+msgstr "Лажна ставка менија %d\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+msgid "Border-only window"
+msgstr "Прозор само са ивицом"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+msgid "Bar"
+msgstr "Трака"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+msgid "Normal Application Window"
+msgstr "Обичан прозор програма"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+msgid "Dialog Box"
+msgstr "Прозорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+msgid "Modal Dialog Box"
+msgstr "Важно прозорче"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+msgid "Utility Palette"
+msgstr "Палета алатки"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+msgid "Torn-off Menu"
+msgstr "Откинути мени"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+msgid "Border"
+msgstr "Ивица"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#, c-format
+msgid "Button layout test %d"
+msgstr "Проба распореда дугмића %d"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#, c-format
+msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
+msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#, c-format
+msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
+msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#, c-format
+msgid "Error loading theme: %s\n"
+msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#, c-format
+msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
+msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+msgid "Normal Title Font"
+msgstr "Обичан насловни словни лик"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+msgid "Small Title Font"
+msgstr "Мали насловни словни лик"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+msgid "Large Title Font"
+msgstr "Велики насловни словни лик"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+msgid "Button Layouts"
+msgstr "Распоред дугмића"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+msgid "Benchmark"
+msgstr "Провера брзине"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+msgid "Window Title Goes Here"
+msgstr "Овде иде наслов прозора"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#, c-format
+msgid ""
+"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
+"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
+"frame)\n"
+msgstr ""
+"Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %"
+"g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g "
+"милисекунди по оквиру)\n"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+msgid "position expression test returned TRUE but set error"
+msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
+msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+msgid "Error was expected but none given"
+msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#, c-format
+msgid "Error %d was expected but %d given"
+msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#, c-format
+msgid "Error not expected but one was returned: %s"
+msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#, c-format
+msgid "x value was %d, %d was expected"
+msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#, c-format
+msgid "y value was %d, %d was expected"
+msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"
+
+# bug: plural-forms
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#, c-format
+msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
+msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"
+
+#~ msgid "Open another one of these windows"
+#~ msgstr "Отвори неки други од ових прозора"
+
+#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „отвори“ иконом"
+
+#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+#~ msgstr "Ово је пробно дугме са „изађи“ иконом"
+
+#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
+#~ msgstr "Нисам успео да издвојим поруку „%s“ из прозорчета процеса\n"
+
+#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
+#~ msgstr "Грешка приликом читања из прозорчета процеса: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка приликом покретања marco-dialog због упита о убијању програма „%"
+#~ "s“\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support "
+#~ "session management: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка приликом покретања marco-dialog ради упозорења о програмима "
+#~ "који не подржавају менаџер сесија: %s\n"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#~ msgid "Class"
+#~ msgstr "Класа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error running \"%s\":\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Догодила се грешка приликом покретања „%s“:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <author> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <copyright> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <date> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
+#~ msgstr "Елемент <description> је наведен два пута у овој теми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка приликом покретања marco-dialog програма због штампања грешке о "
+#~ "команди: %s\n"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element"
+#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <marco_session> елементу"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
+#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <maximized> елементу"
+
+#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
+#~ msgstr "Непознат атрибут %s у <geometry> елементу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
+#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
+#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
+#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многе радње (нпр. притисак на простор програма, премештање или мењање "
+#~ "величине прозора) уобичајено, као споредни ефекат, подижу прозор. "
+#~ "Постављање овог прекидача на истинитосну вредност „false“, што је крајње "
+#~ "непрепоручљиво, ће раздвојити подизање прозора од осталих наредби "
+#~ "корисника и занемарити захтеве за подизање од стране програма. Видите See "
+#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 за више детаља."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор изнад текућег. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор испод текућег. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор лево од текућег. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
+#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор десно од текућег. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 1. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 10. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 11. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 12. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 2. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 3. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 4. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 5. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 6. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 7. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 8. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која пребацује на радни простор број 9. Облик записа "
+#~ "је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду "
+#~ "је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице "
+#~ "попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити "
+#~ "низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација "
+#~ "тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за приказивање менија прозора. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
+#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим премештања“ или за почетак "
+#~ "премештања прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ "
+#~ "или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
+#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
+#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
+#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
+#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за улазак у „режим промене величине“ или за почетак "
+#~ "промене величине прозора помоћу тастатуре. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
+#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за сакривање свих обичних прозора и фокусирање "
+#~ "позадине радне површи. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
+#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
+#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
+#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за увећавање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
+#~ "a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан "
+#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ "
+#~ "или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
+#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
+#~ "акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за умањивање прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;"
+#~ "a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан "
+#~ "и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ "
+#~ "или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова "
+#~ "„disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову "
+#~ "акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор испод. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор лево. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор десно. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор горе. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 1. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 10. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 11. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 12. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 2. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 3. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 4. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 5. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 6. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 7. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 8. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање прозора на радни простор број 9. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
+#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
+#~ "површи, помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
+#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
+#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
+#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
+#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
+#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
+#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
+#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
+#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
+#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између панела и радне "
+#~ "површи, без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или "
+#~ "„&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и "
+#~ "дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или "
+#~ "„&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, "
+#~ "онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
+#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
+#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
+#~ "без искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
+#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
+#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора програма, "
+#~ "помоћу искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет "
+#~ "унапред. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
+#~ "слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
+#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
+#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
+#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, без "
+#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
+#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
+#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса уназад између прозора, помоћу "
+#~ "искачућег прозора. Држање „shift“ уз ову пречицу ће ићи опет унапред. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
+#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
+#~ "помоћу искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
+#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
+#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
+#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
+#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између панела и радне површи, "
+#~ "без искачућег прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
+#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
+#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
+#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
+#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
+#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, без "
+#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера "
+#~ "„shift“ при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је "
+#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
+#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
+#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора програма, помоћу "
+#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
+#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
+#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
+#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, без искачућег "
+#~ "прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Escape) Држање тастера „shift“ при "
+#~ "употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
+#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
+#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за пребацивање фокуса између прозора, помоћу "
+#~ "искачућег прозора. (Традиционално &lt;Alt&gr;Tab) Држање тастера „shift“ "
+#~ "при употреби ове комбинације обрће смер кретања. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
+#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање да прозор буде увек на "
+#~ "врху. Прозор који је увек на врху ће се видети и преко осталих "
+#~ "преклапајућих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава "
+#~ "велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; "
+#~ "Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда "
+#~ "неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање режима целог екрана. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за укључивање/искључивање увећање. Облик записа је "
+#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за замотавање/одмотавање. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
+#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за измену да ли је прозор у свим радним просторима "
+#~ "или само у једном. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
+#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
+#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за поништавање увећања прозора. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+# bug: s/display's/displays/ (it's not genitive, but a verb as in "it displays")
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
+#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која приказује прозорче панела „Покрени програм“. "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
+#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
+#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
+#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
+#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
+#~ "action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која покреће терминал. Облик записа је „&lt;"
+#~ "Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
+#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
+#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана за "
+#~ "снимак прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
+#~ "мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
+#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која приказује алатку панела за снимке екрана. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
+#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
+#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која приказује главни мени панела. Облик записа је "
+#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
+#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
+#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
+#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која мења да ли је прозор изнад или испод осталих "
+#~ "прозора. Ако је прозор покривен неким прозором, онда се издиже изнад "
+#~ "осталих, а ако је већ у потпуности приказан, онда се сакрива иза свих "
+#~ "осталих прозора. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или "
+#~ "мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
+#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која сакрива прозор иза свих осталих прозора. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
+#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на север екрана (горња ивица). "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
+#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
+#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на средину екрана. Облик записа је "
+#~ "„&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је "
+#~ "доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут "
+#~ "„&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ "
+#~ "знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера "
+#~ "за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на исток екрана (десна ивица). "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
+#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на североисток екрана (горе "
+#~ "десно). Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
+#~ "F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала "
+#~ "слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако "
+#~ "подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
+#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
+#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
+#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
+#~ "will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на северозапад екрана (горе лево). "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
+#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
+#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
+#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
+#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
+#~ "no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југ екрана (доња ивица). Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
+#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југоисток екрана (доле десно). "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
+#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
+#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
+#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
+#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+#~ "then there will be no keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на југозапад екрана (доле лево). "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
+#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која помера прозор на запад екрана (лева ивица). "
+#~ "Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
+#~ "Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, "
+#~ "као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите "
+#~ "опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена "
+#~ "ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
+#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
+#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
+#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
+#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
+#~ "this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера која издиже прозор испред свих осталих прозора. Облик "
+#~ "записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за "
+#~ "обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и "
+#~ "скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију "
+#~ "на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна "
+#~ "комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
+#~ "водоравни простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
+#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
+#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
+#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "keybinding for this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Комбинација тастера за измену величине прозора тако да попуни сав "
+#~ "усправни простор. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
+#~ "&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика "
+#~ "или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. "
+#~ "Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити "
+#~ "коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."
+
+#~ msgid "Toggle always on top state"
+#~ msgstr "Измени да ли је увек на врху"
+
+#~ msgid "Unmaximize window"
+#~ msgstr "Поништи увећање прозора"
+
+#~ msgid "Unmaximize Window"
+#~ msgstr "Поништи увећавање прозора"
+
+#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Не постоји атрибут „%s“ у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
+#~ msgstr "Тема већ има резервy за icon"
+
+#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
+#~ msgstr "Тема већ има резерву за mini_icon"
+
+#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „name“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „top“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „bottom“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „left“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „right“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „color“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „x1“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „y1“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „x2“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „y2“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „y“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „width“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „height“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „start_angle“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „alpha“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „type“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „filename“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „shadow“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
+#~ msgstr "Није дефинисан „arrow“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „value“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „position“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „function“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „state“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „focus“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „style“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
+#~ msgstr "Није дефинисан „resize“ атрибут у елементу <%s>"
+
+#~ msgid "Type of %s was not integer"
+#~ msgstr "Тип податка „%s“ није целобројна вредност"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
+#~ "range 1..128\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Број %d сачуван у кључу %s у Гномовим подешавањима не представља разумну "
+#~ "величину курсора која мора бити у опсегу од 1 до 128\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
+#~ "current maximum is %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d сачувано у кључу %s у гном подешавањима није разуман број радних "
+#~ "површина, тренутни максимум је %d\n"
+
+#~ msgid "On _Top"
+#~ msgstr "Изна_д свега"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
+#~ "changes."
+#~ msgstr "Приморавањем програма на излаз ћете изгубити све несачуване измене."
+
+#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
+#~ msgstr "Непозната функција „%s“ за икону менија"
+
+#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
+#~ msgstr "Непознато стањр „%s“ за икону менија"
+
+#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
+#~ msgstr "Тема већ поседује икону менија за функцију %s стање %s"
+
+#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
+#~ msgstr "Није наведен draw_ops икону менија"
+
+#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
+#~ msgstr "Нисам успео да прочитам тему из датотеке %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
+#~ "specified for this theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити "
+#~ "дефинисан за ову тему"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
+#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
+#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
+#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
+#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
+#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
+#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
+#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
+#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
+#~ "in the application grabbing the mouse)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ако је истинито и режим фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ тада ће "
+#~ "фокусирани прозор бити сам подигнут након неке задршке која је одређена у "
+#~ "кључу „auto_raise_delay“. Ова поставка је неодговарајуће именована али "
+#~ "задржана због сагласности са старим издањима. Да би били јаснији (барем "
+#~ "оним технички образованим), њено значење је — сам подигни прозор након "
+#~ "задршке што се окида у режимима „sloppy“ и „mouse“. То нема везе са "
+#~ "понашањем при притискању (није сродно са подизањем по притиску). Није "
+#~ "сросно такође са уласком у прозор при радњи „Превуци и отпусти“ јер "
+#~ "резултат тога је да сам програм преузима миш."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
+#~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all "
+#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
+#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
+#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
+#~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
+#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
+#~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
+#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
+#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
+#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
+#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
+#~ "won't be fixable without amending a spec."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неки програми крше спецификације што резултира неисправним могућностима "
+#~ "менаџера прозора. На пример, у идеалном случају метасити би поставио "
+#~ "дијалоге на конзистентне позиције у зависности од старијег прозора. То "
+#~ "захтева игнорисање програмски специфираних позиција дијалога. Али неке "
+#~ "верзије Јаве/Свинга обележавају њихове контекстне меније као дијалоге, "
+#~ "тако да метасити мора да искључи позиционирање дијалога и омогући "
+#~ "менијима да раде у лошим Јава програмима. Постоји неколико сличних "
+#~ "примера. Ова опција поставља метасити у потпуно тачан начин рада, што "
+#~ "можда даје опште лепши кориснички интерфејс ако не морате да покрећете "
+#~ "некомпатибилне програме. Међутим компромиси морају бити предефинисано "
+#~ "дозвољени; старни свет је јако ружно место. Неки од компромиса су "
+#~ "компромиси за ограничења која се јављају у самим спецификацијама, тако да "
+#~ "се грешка у некомпромисном начину рада неможе исправити без-заобилажења "
+#~ "спецификација."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
+#~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Обрађивач израза са координатама је препунио свој багер, што је велика "
+#~ "грешка у метаситију, али да ли стебаш сигурни да вам треба толики израз?"