summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po540
1 files changed, 402 insertions, 138 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 96f36ceb..cd23d454 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,28 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Evolve32 <[email protected]>, 2014
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2013
-# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2012
-# Yarema aka Knedlyk <[email protected]>, 2012
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2014-2017
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2017
-# Шаповалов Анатолій Романович <[email protected]>, 2015
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Шаповалов Анатолій Романович <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
@@ -235,12 +229,15 @@ msgstr "Змінити розміри вікна"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робочих просторах або ж лише на одному"
+msgstr ""
+"Чи буде вікно розташоване на усіх робочих просторах або ж лише на одному"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Підняти вікно на передній плян, якщо воно затінене иньшим, інакше опустити його"
+msgstr ""
+"Підняти вікно на передній плян, якщо воно затінене иньшим, інакше опустити "
+"його"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -444,7 +441,12 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Клацнувши по вікні при натисканні цієї клявіші-модифікатора, Ви зможете пересунути вікно (ліва кнопка), змінити його розмір(середня кнопка), або показати меню вікна (права кнопка). Функції лівої і правої кнопок змінюються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button» Модифікатор визначається, наприклад, як «<Alt>» або «<Super>»."
+msgstr ""
+"Клацнувши по вікні при натисканні цієї клявіші-модифікатора, Ви зможете "
+"пересунути вікно (ліва кнопка), змінити його розмір(середня кнопка), або "
+"показати меню вікна (права кнопка). Функції лівої і правої кнопок "
+"змінюються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button» Модифікатор "
+"визначається, наприклад, як «<Alt>» або «<Super>»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -455,7 +457,11 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню показується середньою, якщо втримується клявіша, вказана у «mouse_button_modifier». Якщо ключ не встановлено, функцииії кнопок миші міняються місцями."
+msgstr ""
+"Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню "
+"показується середньою, якщо втримується клявіша, вказана у "
+"«mouse_button_modifier». Якщо ключ не встановлено, функцииії кнопок миші "
+"міняються місцями."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -465,7 +471,9 @@ msgstr "Чи буде показуватися межа вікна попере�
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
-msgstr "Встановіть це у неправду, щоб при перемиканні вкладок відімкнути межу попередньо обраного вікна."
+msgstr ""
+"Встановіть це у неправду, щоб при перемиканні вкладок відімкнути межу "
+"попередньо обраного вікна."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -480,7 +488,14 @@ msgid ""
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
-msgstr "Розташування кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад, «menu:minimize,maximize,spacer,close». Двокрапка розділює лівий та правий кути вікна, імена кнопок розділюються комами. Дублювання кнопок не допускається. Невідомі імена кнопок завжди нехтуються без сповіщення, тож кнопки можуть бути додані у майбутніх версіях, не порушуючи попередніх. Спеціяльний елемент spacer може використовуватися для вставки пробілу між двома кнопками."
+msgstr ""
+"Розташування кнопок у заголовку вікна. Значення має бути рядком, наприклад, "
+"«menu:minimize,maximize,spacer,close». Двокрапка розділює лівий та правий "
+"кути вікна, імена кнопок розділюються комами. Дублювання кнопок не "
+"допускається. Невідомі імена кнопок завжди нехтуються без сповіщення, тож "
+"кнопки можуть бути додані у майбутніх версіях, не порушуючи попередніх. "
+"Спеціяльний елемент spacer може використовуватися для вставки пробілу між "
+"двома кнопками."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
@@ -493,7 +508,13 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Режим передавання фокусу у вікно визначає, як активуються вікна. В цього режиму три можливих значення; «click» — означає, що для активації вікна на ньому потрібно клацнути; «sloppy» — означає, що вікно активується, коли на нього потрапляє вказівник миші; «mouse» — означає, що вікно активується, коли у нього потрапляє вказівник миші, й припиняє бути активним, коли вказівник миші виходить з нього."
+msgstr ""
+"Режим передавання фокусу у вікно визначає, як активуються вікна. В цього "
+"режиму три можливих значення; «click» — означає, що для активації вікна на "
+"ньому потрібно клацнути; «sloppy» — означає, що вікно активується, коли на "
+"нього потрапляє вказівник миші; «mouse» — означає, що вікно активується, "
+"коли у нього потрапляє вказівник миші, й припиняє бути активним, коли "
+"вказівник миші виходить з нього."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -505,11 +526,16 @@ msgid ""
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
-msgstr "Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. Він має два можливих значення. Значення «smart» застосовує звичайний режим фокусу користувача, а «strict» призводить до того, що вікна, запущені з терміналу, не отримують фокус."
+msgstr ""
+"Цей параметр надає додаткове керування тим, як нові вікна отримують фокус. "
+"Він має два можливих значення. Значення «smart» застосовує звичайний режим "
+"фокусу користувача, а «strict» призводить до того, що вікна, запущені з "
+"терміналу, не отримують фокус."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Чи повинне підняття вікна бути побічним ефектом иньших дій користувача"
+msgstr ""
+"Чи повинне підняття вікна бути побічним ефектом иньших дій користувача"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -531,7 +557,25 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Встановлення цього параметру на «неправду» може призвести до неправильної поведінки, тому користувачам настійно не радиться змінювати його з типового «істина». Багато дій (як натискання на клієнтську область, пересування або зміна розміру вікна) зазвичай піднімають вікно як побічний ефект. Встановлення цього параметру на «неправда», що дуже не радиться, буде відокремлювати підняття від иньших користувацьких дій та нехтувати запити на підвищення від додатків. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть коли параметр на «неправда», вікна можуть усе ще бути піднятими з Alt+ЛКМ у області вікна, нормальним клацом на декорації вікна або спеціяльними повідомленнями від пейджерів як запити активації від аплетів трею. Ця опція на цей час відімкнена у режимі click-to-focus. Врахуй, що перелік шляхів для підняття вікон, коли raise_on_click - «неправда», не включає проґрамні запити від застосунків для підняття вікон; такі запити будуть нехтуватися незалежно від причин запиту. Якщо Ви - розробник додатків та маєте користувача, що скаржиться на те, що Ваш застосунок не працює з відімкненим цим параметром, скажіть йому, що це _його_ проблема за псування його керівника вікнами й що він повинен змінити цей параметр на «істина» або жити з «помилкою»."
+msgstr ""
+"Встановлення цього параметру на «неправду» може призвести до неправильної "
+"поведінки, тому користувачам настійно не радиться змінювати його з типового "
+"«істина». Багато дій (як натискання на клієнтську область, пересування або "
+"зміна розміру вікна) зазвичай піднімають вікно як побічний ефект. "
+"Встановлення цього параметру на «неправда», що дуже не радиться, буде "
+"відокремлювати підняття від иньших користувацьких дій та нехтувати запити на"
+" підвищення від додатків. Дивіться "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть коли параметр на"
+" «неправда», вікна можуть усе ще бути піднятими з Alt+ЛКМ у області вікна, "
+"нормальним клацом на декорації вікна або спеціяльними повідомленнями від "
+"пейджерів як запити активації від аплетів трею. Ця опція на цей час "
+"відімкнена у режимі click-to-focus. Врахуй, що перелік шляхів для підняття "
+"вікон, коли raise_on_click - «неправда», не включає проґрамні запити від "
+"застосунків для підняття вікон; такі запити будуть нехтуватися незалежно від"
+" причин запиту. Якщо Ви - розробник додатків та маєте користувача, що "
+"скаржиться на те, що Ваш застосунок не працює з відімкненим цим параметром, "
+"скажіть йому, що це _його_ проблема за псування його керівника вікнами й що "
+"він повинен змінити цей параметр на «істина» або жити з «помилкою»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -547,7 +591,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Цей ключ визначає дію подвійного клацу на заголовку вікна. На даний час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)."
+msgstr ""
+"Цей ключ визначає дію подвійного клацу на заголовку вікна. На даний час "
+"припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або "
+"розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює "
+"початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й "
+"«toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або "
+"відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає "
+"вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під "
+"иньшими) і «none» (не робить нічого)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -563,7 +615,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Цей ключ визначає дію клацу середньою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)."
+msgstr ""
+"Цей ключ визначає дію клацу середньою кнопкою миші по заголовку вікна. На "
+"цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або"
+" розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює "
+"початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й "
+"«toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або "
+"відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає "
+"вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під "
+"иньшими) і «none» (не робить нічого)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -579,7 +639,15 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Цей ключ визначає дію клацу правою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)."
+msgstr ""
+"Цей ключ визначає дію клацу правою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей "
+"час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або "
+"розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює "
+"початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й "
+"«toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або "
+"відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає "
+"вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під "
+"иньшими) і «none» (не робить нічого)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -591,7 +659,12 @@ msgid ""
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Якщо цей ключ встановлено у значення true, й режим фокусу або «sloppy», чи «mouse», тоді вікно, що знаходиться у фокусі, буде автоматично піднято по завершенні затримки, вказаній у ключі auto_raise_delay. Це не стосується ні клацу по вікну для його підняття, ні переходу у вікно шляхом перетягування у нього."
+msgstr ""
+"Якщо цей ключ встановлено у значення true, й режим фокусу або «sloppy», чи "
+"«mouse», тоді вікно, що знаходиться у фокусі, буде автоматично піднято по "
+"завершенні затримки, вказаній у ключі auto_raise_delay. Це не стосується ні "
+"клацу по вікну для його підняття, ні переходу у вікно шляхом перетягування у"
+" нього."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -601,7 +674,9 @@ msgstr "Затримка у мілісекундах для параметру �
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Час затримки підняття вікна, якщо увімкнено ключ auto_raise. Затримка вказується у тисячних долях секунди."
+msgstr ""
+"Час затримки підняття вікна, якщо увімкнено ключ auto_raise. Затримка "
+"вказується у тисячних долях секунди."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
@@ -621,7 +696,9 @@ msgstr "Використати стандартний шрифт системи
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Якщо встановлено, параметр titlebar_font нехтується, та використовується стандартний шрифт для заголовків вікон."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, параметр titlebar_font нехтується, та використовується "
+"стандартний шрифт для заголовків вікон."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
@@ -633,7 +710,11 @@ msgid ""
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
-msgstr "Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде використовуватися, лише якщо для параметру titlebar_font_size обрано значення 0. Цей параметр також вимкнено, якщо для параметру titlebar_uses_desktop_font обрано значення «істина»."
+msgstr ""
+"Рядок опису шрифту для заголовку вікна. Розмір з опису буде "
+"використовуватися, лише якщо для параметру titlebar_font_size обрано "
+"значення 0. Цей параметр також вимкнено, якщо для параметру "
+"titlebar_uses_desktop_font обрано значення «істина»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
@@ -644,7 +725,10 @@ msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
-msgstr "Число робочих просторів. Повинне бути більшим нуля. Має фіксований максимум, щоб неможна було зробити середовище непридатним до використання, запитавши забагато робочих просторів."
+msgstr ""
+"Число робочих просторів. Повинне бути більшим нуля. Має фіксований максимум,"
+" щоб неможна було зробити середовище непридатним до використання, запитавши "
+"забагато робочих просторів."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -660,7 +744,15 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Стиль прокручування визначає, яким чином гортати від одного робочого простору до иньшого на межі перемикача робочих просторів. Якщо вказано \"no wrap\", то при спробі прогорнути робочий простір за межу перемикача нічого не станеться. Якщо вказано \"classic\", то використовується стара поведінка marco: кінець одного рядка веде на початок наступного і кінець одного стовпчика веде до початку наступного. Якщо вказано \"toroidal\", то робочі простори з’єднані як бублик: кінець кожного рядка веде до його ж початку й кінець кожного стовпчика веде до його ж початку."
+msgstr ""
+"Стиль прокручування визначає, яким чином гортати від одного робочого "
+"простору до иньшого на межі перемикача робочих просторів. Якщо вказано \"no "
+"wrap\", то при спробі прогорнути робочий простір за межу перемикача нічого "
+"не станеться. Якщо вказано \"classic\", то використовується стара поведінка "
+"marco: кінець одного рядка веде на початок наступного і кінець одного "
+"стовпчика веде до початку наступного. Якщо вказано \"toroidal\", то робочі "
+"простори з’єднані як бублик: кінець кожного рядка веде до його ж початку й "
+"кінець кожного стовпчика веде до його ж початку."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -671,7 +763,9 @@ msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Вмикає наочну індикацію системного звукового сигналу. Це корисно для тих хто погано чує й при роботі у шумному оточенні."
+msgstr ""
+"Вмикає наочну індикацію системного звукового сигналу. Це корисно для тих хто"
+" погано чує й при роботі у шумному оточенні."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
@@ -681,7 +775,10 @@ msgstr "Системний гудок озвучується"
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
-msgstr "Визначає, чи можуть додатки або система подавати чутні звукові сигнали. Може бути використаний разом з ключем «видимий сигнал», щоб подавати безшумні «гудки»."
+msgstr ""
+"Визначає, чи можуть додатки або система подавати чутні звукові сигнали. Може"
+" бути використаний разом з ключем «видимий сигнал», щоб подавати безшумні "
+"«гудки»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
@@ -696,7 +793,12 @@ msgid ""
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Вказує Marco, як зреалізувати індикацію звукового сигналу. Наразі існують два значення цього ключа: «fullscreen» викликає мерехтіння екрану у відтінках сірого, «frame_flash» викликає мерехтіння рядка заголовку того вікна, застосунок у якому подав звуковий сигнал. Якщо невідомо, який додаток подав сигнал, мерехтіти буде заголовок активного вікна."
+msgstr ""
+"Вказує Marco, як зреалізувати індикацію звукового сигналу. Наразі існують "
+"два значення цього ключа: «fullscreen» викликає мерехтіння екрану у "
+"відтінках сірого, «frame_flash» викликає мерехтіння рядка заголовку того "
+"вікна, застосунок у якому подав звуковий сигнал. Якщо невідомо, який додаток"
+" подав сигнал, мерехтіти буде заголовок активного вікна."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
@@ -715,11 +817,16 @@ msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
-msgstr "З цією опцією мініатюри попереднього перегляду не будуть показуватися у виринаючому вікні Alt+Tab, коли увімкнений керівник композитингу. Замість них, будуть показуватися піктограми додатків."
+msgstr ""
+"З цією опцією мініатюри попереднього перегляду не будуть показуватися у "
+"виринаючому вікні Alt+Tab, коли увімкнений керівник композитингу. Замість "
+"них, будуть показуватися піктограми додатків."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr "Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання ресурсів"
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, зменшує зручність використання для зменшення використання "
+"ресурсів"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -728,7 +835,13 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco надає користувачу менше зворотнього зв’язку за рахунок використання контурних рамок, вимикання анімації та у иньші способи. Це суттєво знижує зручність для багатьох користувачів, але дозволяє подовжити термін служби старих застосунків, а також може бути корисно для термінальних серверів. Варто зауважити, що відображення контурної рамки вимикається при увімкненні спеціяльних можливостей."
+msgstr ""
+"Якщо цей ключ встановлено, Marco надає користувачу менше зворотнього зв’язку"
+" за рахунок використання контурних рамок, вимикання анімації та у иньші "
+"способи. Це суттєво знижує зручність для багатьох користувачів, але дозволяє"
+" подовжити термін служби старих застосунків, а також може бути корисно для "
+"термінальних серверів. Варто зауважити, що відображення контурної рамки "
+"вимикається при увімкненні спеціяльних можливостей."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
@@ -744,11 +857,19 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco працює з додатками, а не з вікнами. Архітектура, заснована на застосуках, більше схожа на системи Mac, ніж на Windows. При активуванні вікна у режимі, заснованому на додатках, підіймаються усі вікна застосунку. Окрім того, у режимі, заснованому на додатках, клаци мишею для перемикання фокусу не передаються у вікна иньших застосунків. Реалізація режиму, заснованного на додатках, на сьогодні ще вельми далека від завершення."
+msgstr ""
+"Якщо цей ключ встановлено, Marco працює з додатками, а не з вікнами. "
+"Архітектура, заснована на застосуках, більше схожа на системи Mac, ніж на "
+"Windows. При активуванні вікна у режимі, заснованому на додатках, "
+"підіймаються усі вікна застосунку. Окрім того, у режимі, заснованому на "
+"додатках, клаци мишею для перемикання фокусу не передаються у вікна иньших "
+"застосунків. Реалізація режиму, заснованного на додатках, на сьогодні ще "
+"вельми далека від завершення."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим чи поламаним проґрамам"
+msgstr ""
+"Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим чи поламаним проґрамам"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -756,7 +877,12 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Деякі застосунки нехтують специфікації, тому у керівник вікнами вбудовані можливости для оминання помилок у цих додатках. Цей ключ переводить Marco у режим суворої відповідности специфікаціям, що дає усім вікнам послідовніший зовнішній вигляд, але при цьому застосунки з помилками можуть працювати неправильно."
+msgstr ""
+"Деякі застосунки нехтують специфікації, тому у керівник вікнами вбудовані "
+"можливости для оминання помилок у цих додатках. Цей ключ переводить Marco у "
+"режим суворої відповідности специфікаціям, що дає усім вікнам послідовніший "
+"зовнішній вигляд, але при цьому застосунки з помилками можуть працювати "
+"неправильно."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -766,7 +892,10 @@ msgstr "Визначає чи створювати нові вікна по це
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
-msgstr "Якщо значення встановлено вірно, нові вікна будуть відкриватися у центрі екрану. У протилежному випадку, вони будуть відкриті у лівому горішньому куту екрану."
+msgstr ""
+"Якщо значення встановлено вірно, нові вікна будуть відкриватися у центрі "
+"екрану. У протилежному випадку, вони будуть відкриті у лівому горішньому "
+"куту екрану."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
@@ -801,7 +930,13 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Режим розташування вікна вказує, як розташовувати нові вікна. 'Автоматично' означає, що система вибирає розташування нового вікна автоматично використовуючи вільний простір на стільниці, або просто каскадом якщо немає місця; 'Вказівником' означає, що нові вікна розташовуються згідно положення вказівника миші; 'Вручну' означає, що користувач повинен вручну розташувати нове вікно за допомогою миші або набірниці."
+msgstr ""
+"Режим розташування вікна вказує, як розташовувати нові вікна. 'Автоматично' "
+"означає, що система вибирає розташування нового вікна автоматично "
+"використовуючи вільний простір на стільниці, або просто каскадом якщо немає "
+"місця; 'Вказівником' означає, що нові вікна розташовуються згідно положення "
+"вказівника миші; 'Вручну' означає, що користувач повинен вручну розташувати "
+"нове вікно за допомогою миші або набірниці."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
@@ -811,7 +946,10 @@ msgstr "Перелік застосунків, нехтуваних функці
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
-msgstr "Перелік класів, розділених комою. Кожний запущений додаток GUI, що відноситься до заданого класу керівника вікон, буде нехтуватися функцією «Показати стільницю»."
+msgstr ""
+"Перелік класів, розділених комою. Кожний запущений додаток GUI, що "
+"відноситься до заданого класу керівника вікон, буде нехтуватися функцією "
+"«Показати стільницю»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
@@ -833,7 +971,13 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Сполучення клявіш, яке запускає відповідну номеру команду в /apps/marco/keybinding_commands. Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш."
+msgstr ""
+"Сполучення клявіш, яке запускає відповідну номеру команду в "
+"/apps/marco/keybinding_commands. Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або"
+" \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній"
+" або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним "
+"рядком\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -842,7 +986,12 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш."
+msgstr ""
+"Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також "
+"такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей "
+"параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено"
+" сполучень клявіш."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
@@ -853,27 +1002,44 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш. Сполучення клявіш можуть бути обернені втримуванням клявіш \"shift\"; тому клявіша \"shift\" не може бути клявішею що використовується."
+msgstr ""
+"Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
+"Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також "
+"такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей "
+"параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено"
+" сполучень клявіш. Сполучення клявіш можуть бути обернені втримуванням "
+"клявіш \"shift\"; тому клявіша \"shift\" не може бути клявішею що "
+"використовується."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Перемикати фокус у зворотньому порядку між вікнами проґрами через контекстне вікно"
+msgstr ""
+"Перемикати фокус у зворотньому порядку між вікнами проґрами через контекстне"
+" вікно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Перемикнутися у зворотньому порядку між вікнами з використанням контекстного вікна"
+msgstr ""
+"Перемикнутися у зворотньому порядку між вікнами з використанням контекстного"
+" вікна"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Перемикатися між вікнами усіх робочих просторів з використанням контекстного вікна"
+msgstr ""
+"Перемикатися між вікнами усіх робочих просторів з використанням контекстного"
+" вікна"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
-msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами усіх робочих просторів з використанням контекстного вікна"
+msgstr ""
+"Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами усіх робочих просторів з "
+"використанням контекстного вікна"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Перехід у зворотньому напрямку між панелями та стільницею через контекстне вікно"
+msgstr ""
+"Перехід у зворотньому напрямку між панелями та стільницею через контекстне "
+"вікно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
@@ -896,7 +1062,10 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Ключі /apps/marco/global_keybindings/run_command_N визначають сполучення клявіш, які відповідають цим командам. Натискання сполучення run_command_N запустить на виконання command_N."
+msgstr ""
+"Ключі /apps/marco/global_keybindings/run_command_N визначають сполучення "
+"клявіш, які відповідають цим командам. Натискання сполучення run_command_N "
+"запустить на виконання command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
@@ -906,7 +1075,8 @@ msgstr "Команда створення знятку екрану"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку екрану."
+msgstr ""
+"Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку екрану."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
@@ -917,7 +1087,8 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку вікна."
+msgstr ""
+"Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку вікна."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
@@ -958,7 +1129,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Можете трошки зачекати відновлення активности або примусово закрити проґраму."
+msgstr ""
+"Можете трошки зачекати відновлення активности або примусово закрити "
+"проґраму."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -992,39 +1165,42 @@ msgstr "Клявішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже ви
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Виникла помила під час запуску <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Виникла помила під час запуску <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Команду %d не визначено.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Перейменувати робочий простір</tt>"
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Нова назва робочого простору"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "Так"
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
@@ -1035,11 +1211,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nАвторське право (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nЦе - вільне проґрамне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах проґрами.\nНе надається НІЯКИХ запорук; навіть ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Авторське право (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"Це - вільне проґрамне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах проґрами.\n"
+"Не надається НІЯКИХ запорук; навіть ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Вимкнути з'єднання з керівником сеансу"
+msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансами"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1047,7 +1227,7 @@ msgstr "Замінити запущений керівник вікнами на
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
+msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1063,7 +1243,7 @@ msgstr "Вивести версію"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Зробити виклики X синхронними"
+msgstr "Синхронізовані виклики X Window"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1076,7 +1256,9 @@ msgstr "Вимкнути керівник композитингом"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на увесь екран і не мають рамок"
+msgstr ""
+"Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на увесь екран і не "
+"мають рамок"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1087,7 +1269,9 @@ msgstr "Помилка зчитування теки тем: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну тему.\n"
+msgstr ""
+"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
+"тему.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1100,13 +1284,17 @@ msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
-msgstr "Значення %d ключа GSettings «%s» не входить у діяпазон значень від %d до %d\n"
+msgstr ""
+"Значення %d ключа GSettings «%s» не входить у діяпазон значень від %d до "
+"%d\n"
#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Трюк для роботи із зіпсованими проґрамами вимкнено. Деякі додатки можуть поводитися неправильно.\n"
+msgstr ""
+"Трюк для роботи із зіпсованими проґрамами вимкнено. Деякі додатки можуть "
+"поводитися неправильно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
@@ -1118,14 +1306,18 @@ msgstr "Не вдалося розібрати опис шрифту «%s» з �
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням модифікатора клявіші миші.\n"
+msgstr ""
+"У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням "
+"модифікатора клявіші миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним записом сполучення клявіш \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним "
+"записом сполучення клявіш \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1142,12 +1334,16 @@ msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється керівником вікнами; спробуйте вказати параметр --replace, щоб замінити поточний керівник вікнами.\n"
+msgstr ""
+"Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється керівником вікнами; спробуйте "
+"вказати параметр --replace, щоб замінити поточний керівник вікнами.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Не вдається отримати функцію виділення керівнику вікнами на екрані %d дисплею \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Не вдається отримати функцію виділення керівнику вікнами на екрані %d "
+"дисплею \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
@@ -1187,7 +1383,9 @@ msgstr "Збій аналізування збереженого файлу се
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "було прочитано атрибут <marco_session>, але ідентифікатор сеансу вже було встановлено"
+msgstr ""
+"було прочитано атрибут <marco_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
+"встановлено"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
@@ -1210,7 +1408,9 @@ msgstr "Невідомий елемент %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному входженні їх треба запустити власноруч."
+msgstr ""
+"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
+"входженні їх треба запустити власноруч."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1255,12 +1455,14 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5880
+#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на себе, замість вікна зі "
+"значенням WM_CLIENT_LEADER, як це визначено у ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1268,12 +1470,15 @@ msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на с
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6445
+#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може змінюватися, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x %d; що не має сенсу.\n"
+msgstr ""
+"Вікно %s встановило натяк MWM, який вказує що його розмір не може "
+"змінюватися, але встановило мінімальний розмір %d x %d та максимальний %d x "
+"%d; що не має сенсу.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1319,7 +1524,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Вікно 0x%lx має властивість %s\nтип якої очікувався %s у форматі %d\nале насправді має тип %s формат %d n_items %d.\nШвидше за все - це помилка у проґрамі, а не у керівнику вікнами.\nВікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Вікно 0x%lx має властивість %s\n"
+"тип якої очікувався %s у форматі %d\n"
+"але насправді має тип %s формат %d n_items %d.\n"
+"Швидше за все - це помилка у проґрамі, а не у керівнику вікнами.\n"
+"Вікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1331,7 +1541,8 @@ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправи
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d переліку\n"
+msgstr ""
+"Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d переліку\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1385,17 +1596,17 @@ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робоч�
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
-msgstr "З_горути"
+msgstr "З_горнути"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
-msgstr "_Розгорнути"
+msgstr "Розгорнути на увесь _екран"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Відновити п_опередній розмір"
+msgstr "Відновити _попередній розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1415,7 +1626,7 @@ msgstr "Пере_містити"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
-msgstr "Змінити _розмір"
+msgstr "_Змінити розмір"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
@@ -1616,14 +1827,19 @@ msgstr "Градієнти повинні мати принаймні два к�
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
+msgstr ""
+"При визначенні кольору GTK потрібно вказувати режим у прямокутних дужках, "
+"наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо розібрати \"%s\""
+msgstr ""
+"При визначенні кольору GTK після вказування режиму повинна бути завершальна "
+"прямокутна дужка, наприклад gtk:fg[NORMAL], де NORMAL - режим; неможливо "
+"розібрати \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1640,7 +1856,9 @@ msgstr "Неможливо розпізнати компонент кольор�
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "Формат визначення змішаного кольору такий - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не відповідає формату"
+msgstr ""
+"Формат визначення змішаного кольору такий - "
+"\"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не відповідає формату"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1682,7 +1900,9 @@ msgstr "Вираз координати містить заборонений с
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Вираз координати містить число з пляваючою комою \"%s\" яке не вдалося розібрати"
+msgstr ""
+"Вираз координати містить число з пляваючою комою \"%s\" яке не вдалося "
+"розібрати"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
@@ -1710,7 +1930,9 @@ msgstr "Вираз координати призвів до ділення на
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від ділення для числа з пляваючою комою"
+msgstr ""
+"Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від "
+"ділення для числа з пляваючою комою"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
@@ -1732,7 +1954,9 @@ msgstr "Вираз координати закінчується операто�
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без операнду між ними"
+msgstr ""
+"Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без "
+"операнду між ними"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
@@ -1747,13 +1971,15 @@ msgstr "Переповнення буферу опрацьовника коор�
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
+msgstr ""
+"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
+msgstr ""
+"Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
@@ -1770,7 +1996,9 @@ msgstr "Тема містить вираз, що призводить до по�
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"будь-що\"/>"
+msgstr ""
+"для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
+"draw_ops=\"будь-що\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1793,12 +2021,16 @@ msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент <window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
+msgstr ""
+"Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент "
+"<window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "Визначені користувачем константи повинні починатися з великої літери; \"%s\" не починається з великої літери"
+msgstr ""
+"Визначені користувачем константи повинні починатися з великої літери; \"%s\""
+" не починається з великої літери"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1810,7 +2042,7 @@ msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Немає ознаки «%s» у елементі <%s>"
+msgstr "Відсутня ознака \"%s\" у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
@@ -1825,7 +2057,7 @@ msgstr "Ознака \"%s\" двічі повторюється у тому са
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Неправильна ознака \"%s\" у елементі <%s> у цьому контексті"
+msgstr "Ознака \"%s\" є неправильною для елементу <%s> у цьому контексті"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1865,14 +2097,18 @@ msgstr "Кут повинен бути між 0.0 та 360.0, вказано %g\
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна непрозорість), було %g\n"
+msgstr ""
+"Альфа-канал повинен бути у межах 0.0 (невидимість) та 1.0 (повна "
+"непрозорість), було %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "Неприпустиме мірило заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"Неприпустиме мірило заголовку \"%s\" (можливі значення: xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1894,7 +2130,9 @@ msgstr "у елементі <%s> не було визначено геометр
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент, який містить геометрію"
+msgstr ""
+"<%s> повинен або визначати геометрію, або вказувати на батьківський елемент,"
+" який містить геометрію"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1930,7 +2168,9 @@ msgstr "Не припускається використання елемент�
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Неможливо одночасно вказати для кнопок параметри \"button_width\"/\"button_height\" та \"aspect_ratio\""
+msgstr ""
+"Неможливо одночасно вказати для кнопок параметри "
+"\"button_width\"/\"button_height\" та \"aspect_ratio\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -1991,7 +2231,8 @@ msgstr "Параметр <draw_ops> з назвою \"%s\" не було виз�
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
+msgstr ""
+"Вставлення сюди draw_ops \"%s\" призведе до створення циклічного посилання"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
@@ -2053,12 +2294,16 @@ msgstr "\"%s\" не є правильним значенням ознаки \"re
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Не варто використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого та згорнутого стану"
+msgstr ""
+"Не варто використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
+"та згорнутого стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Не варто використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого стану"
+msgstr ""
+"Не варто використовувати ознаку \"resize\" у елементі <%s> для розгорнутого "
+"стану"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
@@ -2076,19 +2321,28 @@ msgstr "Стиль вже було визначено для ознак state %s
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Неможливо використовувати два параметри draw_ops у одному елементі <piece> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два елементи)"
+msgstr ""
+"Неможливо використовувати два параметри draw_ops у одному елементі <piece> "
+"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
+"елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Неможливо використовувати два параметри draw_ops у одному елементі <button> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два елементи)"
+msgstr ""
+"Неможливо використовувати два параметри draw_ops у одному елементі <button> "
+"(у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два "
+"елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Неможливо використовувати два параметри draw_ops у одному елементі <menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або вказано два елементи)"
+msgstr ""
+"Неможливо використовувати два параметри draw_ops у одному елементі "
+"<menu_icon> (у темі вказано ознаку draw_ops та елемент <draw_ops>, або "
+"вказано два елементи)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2099,7 +2353,9 @@ msgstr "Зовнішній елемент у темі повинен бути <m
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і <description>"
+msgstr ""
+"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <name>, <author>, <date> і "
+"<description>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2110,7 +2366,9 @@ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <c
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, <aspect_ratio>"
+msgstr ""
+"Елемент <%s> не дозволяється у елементах <distance>, <border>, "
+"<aspect_ratio>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
@@ -2121,7 +2379,7 @@ msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі о
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Елемент <%s> не дозволяється у елементі <%s>"
+msgstr "Елемент <%s> не може бути у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -2134,7 +2392,7 @@ msgstr "Для кнопки не визначено параметр draw_ops"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Текст не дозволяється у елементі <%s>"
+msgstr "Не може бути тексту у елементі <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
@@ -2148,100 +2406,106 @@ msgstr "<%s> вказано для цієї теми двічі"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Не вдається знайти коректний файл для теми %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діялозі"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:350
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно проґрами"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діялоґ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальний діялоґ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:782
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:847
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: marco-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:904
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:910
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:916
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Розташування кнопок"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:926
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:983
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1088
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Намальовано %d рамок за %g сек клієнтського часу (%g мсек на рамку) і %g с календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
+msgstr ""
+"Намальовано %d рамок за %g сек клієнтського часу (%g мсек на рамку) і %g с "
+"календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"