diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3510 |
1 files changed, 3510 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 00000000..17e4466a --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,3510 @@ +# Chinese (Taiwan) translation of marco. +# Copyright (C) 2002-07 Free Software Foundation, Inc. +# Abel Cheung <[email protected]>, 2002-2003. +# Woodman Tuen <[email protected]>, 2004-07. +# Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: marco 2.28.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-16 19:11+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-16 13:57+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 +msgid "Window Management" +msgstr "視窗管理員" + +#: ../src/core/bell.c:294 +msgid "Bell event" +msgstr "響鈴事件" + +#: ../src/core/core.c:206 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "未知的視窗資訊要求:%d" + +#. Translators: %s is a window title +#: ../src/core/delete.c:96 +#, c-format +msgid "<tt>%s</tt> is not responding." +msgstr "<tt>%s</tt> 沒有回應。" + +#: ../src/core/delete.c:101 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "您可以選擇稍等一下直到它可以繼續,或者強制程式立即結束。" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Wait" +msgstr "等待(_W)" + +#: ../src/core/delete.c:110 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制結束(_F)" + +#: ../src/core/delete.c:208 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "無法取得主機名稱:%s\n" + +#: ../src/core/display.c:258 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing" +msgstr "遺失視窗管理所需的 %s 延伸功能" + +#: ../src/core/display.c:336 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "無法開啟 X Window 畫面‘%s’\n" + +#: ../src/core/errors.c:272 +#, c-format +msgid "" +"Lost connection to the display '%s';\n" +"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" +"the window manager.\n" +msgstr "" +"跟畫面‘%s’失去聯繫;\n" +"很可能 X 伺服程式已經中止運作,或是您強行中止了視窗管理員。\n" + +#: ../src/core/errors.c:279 +#, c-format +msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" +msgstr "畫面‘%3$s’發生嚴重輸入/出錯誤 %1$d (%2$s)。\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:680 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "其它程式已經使用了按鍵 %s 加上特殊按鍵 %x 作為按鍵組合\n" + +#. Displayed when a keybinding which is +#. * supposed to launch a program fails. +#. +#: ../src/core/keybindings.c:2294 +#, c-format +msgid "" +"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"執行 <tt>%s</tt> 時發生錯誤:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/core/keybindings.c:2383 +#, c-format +msgid "No command %d has been defined.\n" +msgstr "並未定義任何指令 %d。\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:3337 +#, c-format +msgid "No terminal command has been defined.\n" +msgstr "沒有定義任何終端機指令。\n" + +#: ../src/core/main.c:131 +#, c-format +msgid "" +"marco %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"版權所有 (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. 及其它開發者\n" +"本程式是自由軟體;有關版權的詳情請參考源程式碼。\n" +"本程式不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n" + +#: ../src/core/main.c:269 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" + +#: ../src/core/main.c:275 +msgid "Replace the running window manager with Marco" +msgstr "以 Marco 取代執行中的視窗管理員" + +#: ../src/core/main.c:281 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "指定作業階段管理 ID" + +#: ../src/core/main.c:286 +msgid "X Display to use" +msgstr "使用的 X 畫面" + +#: ../src/core/main.c:292 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "以 savefile 初始化作業階段" + +#: ../src/core/main.c:298 +msgid "Print version" +msgstr "顯示版本" + +#: ../src/core/main.c:304 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "使用同步方式調用 X 函式" + +#: ../src/core/main.c:310 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "開啟組合功能" + +#: ../src/core/main.c:316 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "關閉組合功能" + +#: ../src/core/main.c:322 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "不要將已最大化且沒有裝飾的視窗最大化" + +#: ../src/core/main.c:528 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "找不到佈景主題目錄:%s\n" + +#: ../src/core/main.c:544 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "找不到任何佈景主題!請確定 %s 存在及其中存放了平常使用的佈景主題。\n" + +#: ../src/core/main.c:603 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "無法重新啟動:%s\n" + +#. +#. * We found it, but it was invalid. Complain. +#. * +#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future +#. * we might consider reverting invalid keys to their original values. +#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in +#. * the symtab.) +#. * +#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) +#. +#. +#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 +#, c-format +msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" +msgstr "MateConf 設定鍵‘%s’的設定值無效\n" + +#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 +#, c-format +msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" +msgstr "MateConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 超出範圍 (%3$d 至 %4$d)\n" + +#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 +#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 +#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 +#, c-format +msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" +msgstr "MateConf 設定鍵“%s”的設定值類型無效\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1234 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "關閉了對不合規格的程式的支援。某些程式可能無法正常運作。\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1305 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" +msgstr "無法從 MateConf 設定鍵 %2$s 分析字型描述文字“%1$s”\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "組態資料庫中的“%s”設定值不是有效的滑鼠按鈕修改功能鍵\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1788 +#, c-format +msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" +msgstr "將工作區數目設定為 %d 個時出現錯誤:%s\n" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "工作區 %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "組態資料庫中的“%s”不是按鍵組合“%s”的有效設定值\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2537 +#, c-format +msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" +msgstr "將第 %d 個工作區的名稱設定為“%s”時出現錯誤:%s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:2741 +#, c-format +msgid "Error setting compositor status: %s\n" +msgstr "設定複合視窗狀態時出現錯誤:%s\n" + +#: ../src/core/screen.c:357 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕無效\n" + +#: ../src/core/screen.c:373 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"畫面‘%2$s’中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗管理員;請嘗試使用 --replace 選項來替" +"換目前的視窗管理員。\n" + +# FIXME: I'm still unclear about the meaning of XGetSelectionOwner -- Abel +#: ../src/core/screen.c:400 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "無法在畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕進行視窗管理員選擇程序\n" + +#: ../src/core/screen.c:458 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕已經有了視窗總管\n" + +#: ../src/core/screen.c:668 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "無法釋放畫面“%2$s”中的第 %1$d 個螢幕\n" + +#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these +#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). +#. * "disabled" must also stay as it is. +#. +#: ../src/core/schema-bindings.c:169 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action." +msgstr "" +"格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n" +"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及" +"「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排" +"任何按鍵組合。" + +#: ../src/core/schema-bindings.c:177 +msgid "" +"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" +"\n" +"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +"action.\n" +"\n" +"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " +"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." +msgstr "" +"格式可以像「<Control>a」或是 <Shift><Alt>F1。\n" +"分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像「<Ctl>」及" +"「<Ctrl>」等的縮寫。如果將此選項設定為字串「disabled」,則不會為該項動作安排" +"任何按鍵組合。\n" +"\n" +"這個按鍵組合可按下「shift」按鍵讓它反轉;因此,「shift」不能成為它所使用的按" +"鍵之一。" + +#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:867 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "無法開啟作業階段檔案‘%s’以供寫入資料:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1008 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "無法寫入作業階段檔案‘%s’:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1013 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "無法關閉作業階段檔案‘%s’:%s\n" + +#. oh, just give up +#: ../src/core/session.c:1106 +#, c-format +msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" +msgstr "無法讀入已儲存的作業階段檔案 %s:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1145 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "無法分析已儲存的作業階段檔案:%s\n" + +#: ../src/core/session.c:1194 +#, c-format +msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "出現了 <marco_session> 的屬性,但作業階段代碼已經存在" + +#: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 +#: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 +#: ../src/core/session.c:1446 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s" + +#: ../src/core/session.c:1224 +#, c-format +msgid "nested <window> tag" +msgstr "重疊的 <window> 區域" + +#: ../src/core/session.c:1466 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "不明的元素 %s" + +#: ../src/core/session.c:1818 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "這些視窗不支援 "儲存目前的設定" ,必須在下次登入後自行啟動。" + +#: ../src/core/util.c:101 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "無法開啟偵錯記錄檔:%s\n" + +#: ../src/core/util.c:111 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "無法 fdopen() 記錄檔 %s:%s\n" + +#: ../src/core/util.c:117 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "已開啟記錄檔 %s\n" + +#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 +#, c-format +msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "編譯 Marco 時並沒有加入詳細偵錯模式的支援\n" + +#: ../src/core/util.c:236 +msgid "Window manager: " +msgstr "視窗管理員:" + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "視窗總管出現錯誤:" + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "視窗總管警告:" + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "視窗總管錯誤:" + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#. eof all-keybindings.h +#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 +#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 +msgid "Marco" +msgstr "Marco" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:5642 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"視窗 %s 將 SM_CLIENT_ID 設定為該視窗本身,而不是 ICCCM 規格中指定的 " +"WM_CLIENT_LEADER 視窗。\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6207 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" +"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"視窗 %s 設定了 MWM 提示,表示它不可以調整大小,但又將大小下限定為 %d×%d 及將" +"大小上限定為 %d×%d;這種做法不符合常理。\n" + +#: ../src/core/window-props.c:244 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "程式設定了多餘的 _NET_WM_PID %lu\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: ../src/core/window-props.c:388 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s(在 %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: ../src/core/window-props.c:420 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (以超級使用者)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: ../src/core/window-props.c:438 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (以 %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: ../src/core/window-props.c:444 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (以別的使用者)" + +#: ../src/core/window-props.c:1430 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "%2$s 指定了無效的 WM_TRANSIENT_FOR 視窗 0x%1$lx。\n" + +#: ../src/core/xprops.c:155 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"視窗 0x%lx 的 %s 屬性應該是\n" +"type %s format %d,但實際上是\n" +"type %s format %d n_items %d。\n" +"這極可能是程式方面的漏洞,而不是視窗總管的漏洞。\n" +"該視窗的其它屬性為 title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" + +#: ../src/core/xprops.c:401 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性 %1$s 中含有無效的 UTF-8 資料\n" + +#: ../src/core/xprops.c:484 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "視窗 0x%2$lx 的屬性清單 %1$s 的第 %3$d 個項目含有無效的 UTF-8 資料\n" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:88 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "切換至第 1 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:90 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "切換至第 2 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:92 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "切換至第 3 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:94 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "切換至第 4 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:96 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "切換至第 5 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:98 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "切換至第 6 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:100 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "切換至第 7 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:102 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "切換至第 8 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:104 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "切換至第 9 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:106 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "切換至第 10 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:108 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "切換至第 11 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:110 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "切換至第 12 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:122 +msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的左方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:126 +msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的右方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:130 +msgid "Switch to workspace above the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的上方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:134 +msgid "Switch to workspace below the current workspace" +msgstr "切換至目前工作區的下方工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:150 +msgid "Move between windows of an application, using a popup window" +msgstr "在應用程式的視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:153 +msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" +msgstr "在應用程式的視窗之間相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:157 +msgid "Move between windows, using a popup window" +msgstr "在視窗之間切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:160 +msgid "Move backward between windows, using a popup window" +msgstr "在視窗之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:163 +msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "在面板及桌面之間切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:166 +msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" +msgstr "在面板及桌面之間以相反次序切換,使用彈出式視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:171 +msgid "Move between windows of an application immediately" +msgstr "在視窗及程式之間切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:174 +msgid "Move backward between windows of an application immediately" +msgstr "立即在應用程式的視窗之間相反次序切換" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:177 +msgid "Move between windows immediately" +msgstr "將輸入焦點在各視窗之間切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:180 +msgid "Move backward between windows immediately" +msgstr "立即在視窗之間相反次序切換" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:183 +msgid "Move between panels and the desktop immediately" +msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:186 +msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" +msgstr "將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換(立即模式)" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:191 +msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" +msgstr "隱藏所有一般視窗並將焦點設至桌面" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:194 +msgid "Show the panel's main menu" +msgstr "顯示面板的主選單" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:197 +msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" +msgstr "顯示面板的「執行程式」對話盒" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:238 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "擷取畫面快照" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:240 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "拍下視窗的畫面快照" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:242 +msgid "Run a terminal" +msgstr "執行終端機" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:257 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "使用視窗選單" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:260 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "切換全螢幕模式" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:262 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "切換最大化狀態" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:264 +msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" +msgstr "切換某個視窗是否永遠可以遮蔽其他視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:266 +msgid "Maximize window" +msgstr "視窗最大化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:268 +msgid "Restore window" +msgstr "還原視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:270 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "切換視窗捲起/放下狀態" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:272 +msgid "Minimize window" +msgstr "視窗最小化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:274 +msgid "Close window" +msgstr "關閉視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:276 +msgid "Move window" +msgstr "移動視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:278 +msgid "Resize window" +msgstr "調整視窗大小" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:281 +msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" +msgstr "切換視窗是否在所有工作區顯示或是只顯示於其中之一" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:285 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "將視窗移至第 1 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:288 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "將視窗移至第 2 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:291 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "將視窗移至第 3 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:294 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "將視窗移至第 4 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:297 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "將視窗移至第 5 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:300 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "將視窗移至第 6 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:303 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "將視窗移至第 7 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:306 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "將視窗移至第 8 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:309 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "將視窗移至第 9 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:312 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "將視窗移至第 10 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:315 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "將視窗移至第 11 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:318 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "將視窗移至第 12 個工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:330 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "將視窗移至左方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:333 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "將視窗移至右方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:336 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "將視窗移至上方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:339 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "將視窗移至下方的工作區" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:342 +msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" +msgstr "若視窗被其他視窗遮蔽就抬升它,否則將它降下" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:344 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "令某個視窗覆蓋其它視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:346 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "遮蔽某個視窗" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:350 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "將視窗縱向最大化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:354 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "將視窗橫向最大化" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:358 +msgid "Move window to north-west (top left) corner" +msgstr "將視窗移至北-西(左上)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:361 +msgid "Move window to north-east (top right) corner" +msgstr "將視窗移至北-東(右上)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:364 +msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" +msgstr "將視窗移至南-西(左下)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:367 +msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" +msgstr "將視窗移至南-東(右下)角" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:371 +msgid "Move window to north (top) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的北(上)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:374 +msgid "Move window to south (bottom) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的南(下)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:377 +msgid "Move window to east (right) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的東(右)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:380 +msgid "Move window to west (left) side of screen" +msgstr "將視窗移至畫面的西(左)方" + +#: ../src/include/all-keybindings.h:383 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "將視窗移動至螢幕中央" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 +msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" +msgstr "(未完成)使用桌面時以應用程式為主的方式運作,並非以視窗為主" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " +"option is set to true." +msgstr "" +"視窗標題所使用的字型的描述字串。可是只有當 titlebar_font_size option 設定為 " +"0 時才會採用本設定值中的字型大小。另外,當 titlebar_uses_desktop_font 設定" +"為‘true’時本設定值不會生效。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "雙擊標題列所表示的操作程序" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "中鍵點選標題列所表示的操作程序" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "右擊標題列所表示的操作程序" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "標題列上的按鈕排列" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"標題列上的按鈕排列。設定值必須為字串,例如“menu:minimize,maximize,spacer," +"close”;冒號表示將視窗左上角及右上角分開,而按鈕名稱則以逗號分開。不會接受重" +"複的按鈕名稱。不明的按鈕會忽略不理,使得在日後的 marco 版本增加新的按鈕時" +"也不會令舊版本無法使用。特殊的 spacer 標籤則是用來在兩個相鄰的按鈕之間加入空" +"白。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "輸入焦點所在的視窗自動地覆蓋其它視窗" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" +"\" or \"<Super>\" for example." +msgstr "" +"當在視窗中按下滑鼠按鈕及本特殊按鍵會:移動視窗(左按鈕)、調整視窗大小(中按" +"鈕)或顯示視窗選單(右按鈕)。使用「resize_with_right_button」設定鍵可以交換" +"中和右鍵的操作。特殊按鍵可以表示為「<Alt>」或「<Super>」那樣。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 +msgid "Commands to run in response to keybindings" +msgstr "按下按鍵組合後執行相關的指令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "視窗管理程式" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "控制視窗如何取得焦點" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 +msgid "Current theme" +msgstr "目前的佈景主題" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "某視窗自動覆蓋其它視窗前延遲的時間" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 +msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." +msgstr "決定 Marco 是否視窗管理程式。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"決定程式或系統可否發出可聽見的「聲響」;配合「鈴聲視覺效果」後,就可以產生不" +"發出聲音的「聲響」。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "關閉舊式或不合規格的程式所需的功能" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "啟用鈴聲視覺效果" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"如設定為‘true’,而且焦點模式是“sloppy”或“mouse”的時候,輸入焦點所在的視窗經過" +"某段時間後會自動完全顯示(auto_raise_delay 設定鍵指定了延遲的時間)。這跟按下" +"視窗將視窗升起,及以在拖曳時進入視窗無關。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"如設定為‘true’,則忽略 titlebar_font 選項,並在視窗標題中使用標準的程式字型。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 +msgid "" +"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"如設定為‘true’,marco 會給使用者更少的回饋:會使用線框、防止動畫或使用其它" +"方法的使用。這很明顯會減低很多給使用者的可用性。但可能會使到在啟用此項前不能" +"使用的舊程式及終端服務可以運作。但是,如果使用了無障礙環境,線框功能將會停" +"用,以防止捆綁的桌面破損。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 +msgid "" +"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " +"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " +"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " +"application-based mode, all the windows in the application will be raised. " +"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " +"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " +"unimplemented at the moment." +msgstr "" +"如設定為‘true’,Marco 會以應用程式而不是以視窗為主的方式運作。它的概念是比" +"較抽象,但大致上,以應用程式為主的設定會類似 Mac 多於 Windows。在應用程式為主" +"的模式中,當視窗獲得輸入焦點時,所有該程式的視窗都會完全顯示出來。另外,在應" +"用程式為主的模式中,若在輸入焦點以外的視窗按滑鼠按鈕,只會令輸入焦點轉移,按" +"該下按鈕不會令程式帶來其它變化。另外,應用程式為主的設定目前大致上仍未編寫完" +"成。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "如設定為‘true’,以改變可用性來換取使用更少的資源" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "按下指定的特殊按鍵後,點擊動作會代表不同的操作程序" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 +msgid "Name of workspace" +msgstr "工作區名稱" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "工作區數目" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"工作區數目。必須大於 0,並有固定的最大值(防止因工作區數目過多而破壞桌面)。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 +msgid "Run a defined command" +msgstr "執行指定的指令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"將此項設為 true 則按下「mouse_button_modifier」指定的按鍵時,可用右鍵調整大小" +"並以中鍵顯示選單;將它設為 false 則會以相反的方式運作。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 +msgid "" +"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " +"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " +"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " +"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " +"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." +"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " +"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " +"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " +"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " +"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " +"raise_on_click is false does not include programmatic requests from " +"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " +"the reason for the request. If you are an application developer and have a " +"user complaining that your application does not work with this setting " +"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " +"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" +"\" they requested." +msgstr "" +"將這個選項設定為 false 可能會導致程式錯誤的行為,因此強烈不建議使用者將它從預" +"設的 true 改變。許多動作(例如:在客戶端區域點擊、移動或調整視窗大小)通常會" +"同時讓該視窗有抬升的效果。將這個選項設定為 false,注意我們強烈不建議這麼做," +"會減低來自其他使用者動作的抬升視窗要求,並且忽略由應用程式產生的抬升要求。請" +"查閱 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6。即使在把這個選項設" +"為 false 的時候,視窗仍然可能因為以下因素被抬升:在視窗中任何地方按 alt 加上" +"滑鼠左擊、點選視窗裝飾區,或是來自呼叫器的特殊訊息,例如工作清單面板程式要求" +"它進入使用中狀態。這個選項目前在點選以聚焦(click-to-focus)模式中是停用的。注" +"意當 raise_on_click 設為 false 時一系列用來抬升視窗的方法中不包含來自應用程式" +"的程式化要求;這類要求不論其原因為何都會被忽略。如果您是應用程式開發者,而且" +"有使用者向您抱怨您的程式在停用這個選項時無法運作,請告訴他們那是「他們的問" +"題」才使得視窗管理程式壞掉。因此他們只能把這個選項改回 true 或是繼續活在他們" +"自己要求的「程式錯誤」中。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"某些應用程式不符合規定,導致令視窗管理員要加入某些不應該有的功能。本選項會關" +"閉對這些不合規格的程式的支援,如果您不需要執行任何不合規格的程式,這樣的使用" +"者界面會較好。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "系統聲響可發出聲音" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 +msgid "" +"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " +"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " +"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " +"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " +"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " +"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " +"currently focused window's titlebar is flashed." +msgstr "" +"讓 Marco 知道當系統或程式發出「鈴聲」時,如何顯示該「鈴聲」的視覺效果。目" +"前可接受的值有兩個:\n" +"“fullscreen”令整個畫面以黑白方式閃爍\n" +"“frame_flash”令發出鈴聲的程式的視窗標題列閃動。如果不知道發出鈴聲的是哪一個視" +"窗(主要的例子為預設的「系統聲響」),則會令目前輸入焦點所在的視窗閃動標題" +"列。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " +"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " +"will execute command_N." +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_N 設定鍵中定義了相應指令所使用" +"的按鍵組合。按下 run_command_N 的按鍵組合會執行 command_N。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " +"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 設定鍵中定義了相應指" +"令所使用的按鍵組合。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " +"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " +"be invoked." +msgstr "" +"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 設定鍵中定義" +"了相應指令所使用的按鍵組合。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 +msgid "" +"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +"marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " +"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +"then there will be no keybinding for this action." +msgstr "" +"本按鍵組合可以執行在 /apps/marco/keybinding_commands 中加上相應數字的指" +"令。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組" +"合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +"Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何" +"按鍵組合。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 +msgid "The name of a workspace." +msgstr "工作區的名稱。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 +msgid "The screenshot command" +msgstr "桌面畫面快照指令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "佈景主題可指定視窗邊框、標題列等的外觀。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"如果選用 auto_raise 選項時,令視窗不被遮蔽的延遲時間。延遲的時間會以 1/1000 " +"秒為單位來表示。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"「視窗焦點模式」表示視窗如何對輸入產生反應。它有 3 個可接受的值:\n" +"“click”表示必須在視窗按滑鼠按鈕才會令視窗獲取輸入焦點,\n" +"“sloppy”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,最後\n" +"“mouse”表示當鼠標在某視窗上時會令該視窗獲取輸入焦點,而且當鼠標移離視窗時輸入" +"焦點也會脫離該視窗。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 +msgid "The window screenshot command" +msgstr "視窗畫面快照指令" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"本選項決定在標題列上雙擊滑鼠按鈕的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會" +"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化," +"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向" +"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會" +"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何" +"反應。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"本選項決定在標題列上按下滑鼠中鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會" +"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化," +"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向" +"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會" +"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何" +"反應。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " +"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " +"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"本選項決定在標題列上安下滑鼠右鍵的效果。目前有效的選項為:「toggle_shade」會" +"捲起/放下視窗,「toggle_maximize」會切換是否將視窗最大化," +"「toggle_maximize_horizontally」和「toggle_maximize_vertically」會根據其方向" +"決定最大化的方式。「minimize」會將視窗最小化,「shade」會捲起視窗,「menu」會" +"顯示視窗選單,「降低」會把視窗置於所有其他視窗之後,而「nome」則不會作出任何" +"反應。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"本選項會在新建視窗取得焦點上提供符加的控制。它有兩個可用的值“smart”會套用使用" +"者平常使用的焦點模式,及“strick”會導致在終端中執行的視窗在開始時不會取得焦" +"點。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"當程式系統發出「聲響」或「鈴聲」時,以視覺方式表示。對於聽障人士、在嘈雜的環" +"境中時,這個設定會比較有用。" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "在視窗標題中使用標準系統字型" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "鈴聲視覺效果類型" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 +msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +msgstr "由於其他使用的動作,提升視窗取得焦點應否是一個副作用" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "是否以右鍵調整大小" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 +msgid "Window focus mode" +msgstr "視窗焦點模式" + +#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 +msgid "Window title font" +msgstr "視窗標題列字型" + +#: ../src/tools/marco-message.c:150 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "用法:%s\n" + +#: ../src/ui/frames.c:1118 +msgid "Close Window" +msgstr "關閉視窗" + +#: ../src/ui/frames.c:1121 +msgid "Window Menu" +msgstr "視窗選單" + +#: ../src/ui/frames.c:1124 +msgid "Minimize Window" +msgstr "視窗最小化" + +#: ../src/ui/frames.c:1127 +msgid "Maximize Window" +msgstr "視窗最大化" + +#: ../src/ui/frames.c:1130 +msgid "Restore Window" +msgstr "還原視窗" + +#: ../src/ui/frames.c:1133 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "捲起視窗(_U)" + +#: ../src/ui/frames.c:1136 +msgid "Unroll Window" +msgstr "放下視窗" + +#: ../src/ui/frames.c:1139 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "視窗保留在最上層" + +#: ../src/ui/frames.c:1142 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "視窗移離最上層" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/ui/frames.c:1145 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "在所有工作區顯示" + +#: ../src/ui/frames.c:1148 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "視窗只置於一個工作區" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:70 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "最小化(_N)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:72 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "最大化(_X)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:74 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "取消最大化(_X)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:76 +msgid "Roll _Up" +msgstr "捲起(_U)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:78 +msgid "_Unroll" +msgstr "放下(_U)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:80 +msgid "_Move" +msgstr "移動(_M)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:82 +msgid "_Resize" +msgstr "調整大小(_R)" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:84 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "在畫面上移動標題列(_S)" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 +msgid "Always on _Top" +msgstr "總是在最上層(_T)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:91 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "在所有工作區顯示(_A)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:93 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "只在本工作區顯示(_O)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:95 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "移至左方的工作區(_L)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:97 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "移至右方的工作區(_I)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:99 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "移至上方的工作區(_U)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:101 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "移至下方的工作區(_D)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: ../src/ui/menu.c:105 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/ui/menu.c:203 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "工作區 %d%n" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/ui/menu.c:213 +#, c-format +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "工作區 1_0" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/ui/menu.c:215 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "工作區 %s%d" + +# (Abel) take care of the same string in libwnck +#: ../src/ui/menu.c:395 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "移至另一個工作區(_W)" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:113 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/theme.c:254 +msgid "top" +msgstr "頂" + +#: ../src/ui/theme.c:256 +msgid "bottom" +msgstr "底" + +#: ../src/ui/theme.c:258 +msgid "left" +msgstr "左" + +#: ../src/ui/theme.c:260 +msgid "right" +msgstr "右" + +#: ../src/ui/theme.c:287 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%s”部分的大小" + +#: ../src/ui/theme.c:306 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "邊框的位置大小中沒有指定“%2$s”邊框中的“%1$s”部分" + +#: ../src/ui/theme.c:343 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "按鈕的長寬比 %g 不合理" + +#: ../src/ui/theme.c:355 +#, c-format +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "邊框的位置大小規格內未有指定按鈕的大小" + +#: ../src/ui/theme.c:1020 +#, c-format +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "漸層至少應該有兩種顏色" + +#: ../src/ui/theme.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK 色彩規格規定必須在狀態外加上方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表示" +"狀態;無法分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1160 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"GTK 色彩規格規定必須在狀態後加上閉方括號,例如 gtk:fg[NORMAL],這裡 NORMAL 表" +"示狀態;無法分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1171 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的狀態" + +#: ../src/ui/theme.c:1184 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "無法將“%s”理解為色彩規格中的色彩部分" + +#: ../src/ui/theme.c:1214 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "指定混色的格式是“blend/背景顏色/前景顏色/透明度”,“%s”不符合規格" + +#: ../src/ui/theme.c:1225 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "無法理解“%s”作為混色的透明度數值" + +#: ../src/ui/theme.c:1235 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "混色的透明度數值“%s”不是在 0.0 至 1.0 之間" + +#: ../src/ui/theme.c:1282 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "陰影的格式是“shade/基本顏色/比重”,但“%s”不符合格式" + +#: ../src/ui/theme.c:1293 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "在陰影顏色中無法將“%s”理解為陰影比重" + +#: ../src/ui/theme.c:1303 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "在陰影顏色中陰影比重“%s”是負數" + +#: ../src/ui/theme.c:1332 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "無法分析顏色“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1582 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "座標表達式中出現不可接受的字元‘%s’" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "座標表達式中出現無法分析的浮點小數‘%s’" + +#: ../src/ui/theme.c:1623 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "座標表達式中出現無法分析的整數‘%s’" + +#: ../src/ui/theme.c:1745 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "在座標表達式中,以下文字的開始部分含有不明的運算符:“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:1802 +#, c-format +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "座標表達式是空白的或是無法分析" + +#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 +#, c-format +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "座標表達式中出現被 0 整除的錯誤" + +#: ../src/ui/theme.c:1965 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "座標表達式中出現將浮點數使用於餘數運算符 (mod) 的錯誤" + +#: ../src/ui/theme.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "在座標表達式中,應該有運算子的地方出現了運算符“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:2030 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "在座標表達式中,應該有運算符的地方出現了運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2038 +#, c-format +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "結束座標表達式的是一個運算符而非運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "在座標表達式中,運算符“%c”緊隨運算符“%c”出現,但中間沒有任何運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "座標表達式中出現不明的變數或常數“%s”" + +#: ../src/ui/theme.c:2290 +#, c-format +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "座標表達式分析器令緩衝溢位。" + +#: ../src/ui/theme.c:2319 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "座標表達式中的閉括號沒有相應的開括號" + +#: ../src/ui/theme.c:2383 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "座標表達式中的開括號沒有相應的閉括號" + +#: ../src/ui/theme.c:2394 +#, c-format +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "座標表達式中似乎沒有任何運算符或運算子" + +#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "佈景主題中含有引致錯誤的表達式:%s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4203 +#, c-format +msgid "" +"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " +"specified for this frame style" +msgstr "" +"此邊框款式必須指定 <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever" +"\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 +#, c-format +msgid "" +"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" +msgstr "" +"缺少了 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" + +#: ../src/ui/theme.c:4780 +#, c-format +msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" +msgstr "無法載入佈景主題“%s”:%s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 +#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 +#, c-format +msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" +msgstr "佈景主題“%s”未指定 <%s>" + +#: ../src/ui/theme.c:4946 +#, c-format +msgid "" +"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " +"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" +msgstr "" +"在佈景主題“%2$s”中,視窗類型“%1$s”沒有指定任何邊框款式。請加上 <window type=" +"\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 元素" + +#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 +#, c-format +msgid "" +"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgstr "自行定義的常數必須以大寫字母開始;但“%s”不是" + +#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 +#, c-format +msgid "Constant \"%s\" has already been defined" +msgstr "已定義了“%s”常數" + +#. Translators: This means that an attribute which should have been found +#. * on an XML element was not in fact found. +#. +#: ../src/ui/theme-parser.c:202 +#, c-format +msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +msgstr "在元素 <%2$s> 中沒有「%1$s」屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 +#, c-format +msgid "Line %d character %d: %s" +msgstr "第 %d 行第 %d 字:%s" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:413 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:522 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" +msgstr "無法以整數的方式分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 +#, c-format +msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" +msgstr "無法理解字串“%2$s”中的結束字元“%1$s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:541 +#, c-format +msgid "Integer %ld must be positive" +msgstr "整數 %ld 必須為正數" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:549 +#, c-format +msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" +msgstr "整數 %ld 太大,目前可接受的最大值為 %d" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 +#, c-format +msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" +msgstr "無法以浮點小數的方式分析“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 +#, c-format +msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" +msgstr "布林值必須為“true”或“false”,不是“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:663 +#, c-format +msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" +msgstr "角度必須在 0.0 至 360.0 之間,此處的值為 %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:726 +#, c-format +msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" +msgstr "透明度必須在 0.0(完全透明)至 1.0(完全不透明)之間,此處的值為 %g\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:791 +#, c-format +msgid "" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," +"large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"無效的標題大小“%s”(必須為 xx-small、x-small、small、medium、large、\n" +"x-large、xx-large 其中一個)\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 +#, c-format +msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" +msgstr "<%s> 的 name 屬性“%s”用了超過一次" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1148 +#, c-format +msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> 的主元素“%s”沒有任何定義" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1058 +#, c-format +msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" +msgstr "<%s> 元素的位置大小“%s”沒有任何定義" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1071 +#, c-format +msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" +msgstr "<%s> 必須自己指定位置大小或指定有位置大小的主元素" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1113 +msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" +msgstr "必須指定背景使得透明 ( alpha) 值的變得有意義" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1180 +#, c-format +msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" +msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的類型“%1$s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1191 +#, c-format +msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" +msgstr "<%2$s> 元素之內出現不明的 style_set“%1$s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1199 +#, c-format +msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" +msgstr "視窗類型“%s”已經分配了 style set" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 +#: ../src/ui/theme-parser.c:1402 +msgid "" +"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " +"for buttons" +msgstr "" +"不可能同時指定按鈕的寬度/長度 (button_width/button_height) 及長寬比" +"(aspect_ratio)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1366 +#, c-format +msgid "Distance \"%s\" is unknown" +msgstr "不明的距離“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 +#, c-format +msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" +msgstr "不明的長寬比“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1473 +#, c-format +msgid "Border \"%s\" is unknown" +msgstr "不明的邊框“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1784 +#, c-format +msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" +msgstr "元素 <%s> 中沒有“start_angle”或“from”屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:1791 +#, c-format +msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" +msgstr "元素 <%s> 中沒有“extent_angle”或“to”屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2031 +#, c-format +msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" +msgstr "無法將“%s”理解為漸層的樣式" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 +#, c-format +msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" +msgstr "無法理解 <%2$s> 元素中的填充類型“%1$s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 +#: ../src/ui/theme-parser.c:2422 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" +msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的狀態" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 +#, c-format +msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的陰影" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2296 +#, c-format +msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" +msgstr "無法將“%s”理解為 <%s> 元素的箭頭" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" +msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 +#, c-format +msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" +msgstr "這裡的 draw_ops“%s”會造成循環" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 +#, c-format +msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" +msgstr "邊框組件指定了不明的位置“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2827 +#, c-format +msgid "Frame style already has a piece at position %s" +msgstr "邊框款式已經在位置 %s 中指定了一件邊框組件" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 +#, c-format +msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" +msgstr "沒有定義任何名稱為“%s”的 <draw_ops>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2873 +#, c-format +msgid "Unknown function \"%s\" for button" +msgstr "按鈕擁有不明的功能“%s”" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2882 +#, c-format +msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" +msgstr "按鈕功能“%s”不存在於這個 版本(%d,要求 %d)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 +#, c-format +msgid "Unknown state \"%s\" for button" +msgstr "無法理解“%s”為按鈕的狀態" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2902 +#, c-format +msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" +msgstr "邊框款式已經指定了一個擁有 %s 功能及 %s 狀態的按鈕" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2973 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" +msgstr "“%s”不是 focus 屬性的有效設定值" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2982 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" +msgstr "“%s”不是 state 屬性的有效設定值" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:2992 +#, c-format +msgid "A style called \"%s\" has not been defined" +msgstr "沒有定義任何稱為“%s”的款式" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" +msgstr "“%s”不是 resize 屬性的有效設定值" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " +"states" +msgstr "元素 <%s> 不應在最大化或捲起的狀態中指定“resize”屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3061 +#, c-format +msgid "" +"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" +msgstr "不應在元素 <%s> 最大化的狀態中指定“resize”屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" +msgstr "當 state=%s resize=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 +#, c-format +msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" +msgstr "當 state=%s focus=%s 時,樣式早已經被指定了" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"一個 <piece> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops " +"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3185 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " +"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"一個 <button> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 draw_ops " +"屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3223 +msgid "" +"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " +"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" +msgstr "" +"一個 <menu_icon> 元素不可同時使用兩個 draw_ops (佈景主題同時指定了一個 " +"draw_ops 屬性及一個 <draw_ops> 元素,或是指定了兩個元素)" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3271 +#, c-format +msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" +msgstr "佈景主題中最外層的元素必須為 <marco_theme> 而不是 <%s>" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" +msgstr "元素 <%s> 不許在名稱/作者/日期/描述元素內出現" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3296 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" +msgstr "<%s> 元素不可出現在 <constant> 元素內" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3308 +#, c-format +msgid "" +"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" +msgstr "<%s> 元素不可出現於 distance/border/aspect_ratio 元素之內" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3330 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" +msgstr "元素 <%s> 不允許在有關繪圖操作的元素內出現" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" +msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 元素內" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3602 +msgid "No draw_ops provided for frame piece" +msgstr "邊框沒有提供任何 draw_ops 屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 +msgid "No draw_ops provided for button" +msgstr "按鈕沒有提供任何 draw_ops 屬性" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3669 +#, c-format +msgid "No text is allowed inside element <%s>" +msgstr "<%s> 元素內不可出現任何文字" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 +#: ../src/ui/theme-parser.c:3772 +#, c-format +msgid "<%s> specified twice for this theme" +msgstr "<%s> 指定了此佈景主題兩次" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4040 +#, c-format +msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" +msgstr "無法佈景主題的有效檔案 %s\n" + +#: ../src/ui/theme-parser.c:4096 +#, c-format +msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" +msgstr "佈景檔 %s 沒有頂層的 <marco_theme> 元素" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:75 +msgid "/_Windows" +msgstr "/視窗(_W)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:76 +msgid "/Windows/tearoff" +msgstr "/視窗/分開" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:77 +msgid "/Windows/_Dialog" +msgstr "/視窗/對話視窗(_D)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:78 +msgid "/Windows/_Modal dialog" +msgstr "/視窗/模態對話視窗(_M)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:79 +msgid "/Windows/_Utility" +msgstr "/視窗/工具(_U)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:80 +msgid "/Windows/_Splashscreen" +msgstr "/視窗/啟動畫面(_S)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:81 +msgid "/Windows/_Top dock" +msgstr "/視窗/上工作區(_T)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:82 +msgid "/Windows/_Bottom dock" +msgstr "/視窗/下工作區(_B)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:83 +msgid "/Windows/_Left dock" +msgstr "/視窗/左工作區(_L)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:84 +msgid "/Windows/_Right dock" +msgstr "/視窗/右工作區(_R)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:85 +msgid "/Windows/_All docks" +msgstr "/視窗/所有工作區(_A)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:86 +msgid "/Windows/Des_ktop" +msgstr "/視窗/桌面(_K)" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:244 +msgid "This is a sample message in a sample dialog" +msgstr "這是在樣版對話視窗中的樣版訊息" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:327 +#, c-format +msgid "Fake menu item %d\n" +msgstr "假的選單項目 %d\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:361 +msgid "Border-only window" +msgstr "只有邊框的視窗" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 +msgid "Bar" +msgstr "列" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:380 +msgid "Normal Application Window" +msgstr "正常的程式視窗" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:384 +msgid "Dialog Box" +msgstr "對話盒" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:388 +msgid "Modal Dialog Box" +msgstr "模態對話盒" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:392 +msgid "Utility Palette" +msgstr "公用程式控制板" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:396 +msgid "Torn-off Menu" +msgstr "關閉選單" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:400 +msgid "Border" +msgstr "邊框" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:728 +#, c-format +msgid "Button layout test %d" +msgstr "按鈕配置測試 %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:757 +#, c-format +msgid "%g milliseconds to draw one window frame" +msgstr "繪畫一個視窗需時 %g 毫秒" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:800 +#, c-format +msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" +msgstr "用法: marco-theme-viewer [佈景主題名稱]\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:807 +#, c-format +msgid "Error loading theme: %s\n" +msgstr "載入佈景主題失敗 %s\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:813 +#, c-format +msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" +msgstr "載入佈景主題 “%s” 需時 %g 秒\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:854 +msgid "Normal Title Font" +msgstr "正常標題列字型" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:860 +msgid "Small Title Font" +msgstr "小標題列字型" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:866 +msgid "Large Title Font" +msgstr "大標題列字型" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:871 +msgid "Button Layouts" +msgstr "按鈕配置" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:876 +msgid "Benchmark" +msgstr "速度測試" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:923 +msgid "Window Title Goes Here" +msgstr "這裡是視窗標題" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 +#, c-format +msgid "" +"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " +"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " +"frame)\n" +msgstr "" +"繪畫 %d 幀需時:\n" +"在客戶端是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n" +"包括 X 伺服器資源的實際消耗時間是 %g 秒(每幀 %g 毫秒)\n" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 +msgid "position expression test returned TRUE but set error" +msgstr "位置表現測試返回值是「正確」,但有 set error" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 +msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" +msgstr "位置表現測試返回值是「錯誤」,但沒有 set error" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 +msgid "Error was expected but none given" +msgstr "預期會發生錯誤,但結果並沒錯誤發生" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 +#, c-format +msgid "Error %d was expected but %d given" +msgstr "預期會發生錯誤 %d ,但結果卻出現 %d" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 +#, c-format +msgid "Error not expected but one was returned: %s" +msgstr "預期不會發生錯誤,但結果返回了一個:%s" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 +#, c-format +msgid "x value was %d, %d was expected" +msgstr "x 的數值是 %d,%d是預期中的數值" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 +#, c-format +msgid "y value was %d, %d was expected" +msgstr "y 的數值是 %d,%d是預期中的數值" + +#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 +#, c-format +msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" +msgstr "分析 %d 座標表現需時 %g 秒(平均 %g 秒)\n" + +#~ msgid "Open another one of these windows" +#~ msgstr "開啟一個同樣的視窗" + +#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" +#~ msgstr "這是有開啟圖示的展示用按鈕" + +#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" +#~ msgstr "這是有離開圖示的展示用按鈕" + +#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" +#~ msgstr "無法從對話視窗進程中分析訊息“%s”\n" + +#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" +#~ msgstr "從對話視窗進程中讀取資料時出現錯誤:%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" +#~ msgstr "啟動 marco-dialog 來詢問是否強行中止其它程式時出現錯誤:%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " +#~ "session management: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "目前有不支援作業階段管理的程式存在,但當啟動 metactiy-dialog 來顯示有關此" +#~ "類程式的警告訊息時出現錯誤:%s\n" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "標題" + +#~ msgid "Class" +#~ msgstr "分類" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error running \"%s\":\n" +#~ "%s." +#~ msgstr "" +#~ "執行“%s”時發生錯誤:\n" +#~ "%s。" + +#~ msgid "<author> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <author>" + +#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <copyright>" + +#~ msgid "<date> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <date>" + +#~ msgid "<description> specified twice for this theme" +#~ msgstr "此佈景主題指定了兩次 <description>" + +#~ msgid "" +#~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" +#~ msgstr "當嘗試啟動 marco-dialog 來顯示某指令的錯誤訊息時出現錯誤:%s\n" + +#~ msgid "Type of %s was not integer" +#~ msgstr "“%s”的類型不是整數" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " +#~ "range 1..128\n" +#~ msgstr "" +#~ "儲存在 MateConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的游標大小數目,應該 " +#~ "1..128 範圍內的數值\n" + +#~ msgid "" +#~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " +#~ "current maximum is %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "MateConf 設定鍵 %2$s 的值 %1$d 不是一個合理的工作區數目,目前的最大值為 %3" +#~ "$d\n" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" +#~ msgstr "<marco_session> 元素中出現不明的屬性 %s" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" +#~ msgstr "<maximized> 元素中出現不明的屬性 %s" + +#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" +#~ msgstr "<geometry> 元素中出現不明的屬性 %s" + +#~ msgid "" +#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " +#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " +#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " +#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " +#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." +#~ msgstr "" +#~ "通常很多動作(例如,點擊客戶端區域,移動或調整視窗大小)都會出現將視窗提升" +#~ "的副作用。設定本選項為 “false”(相當不建議)會消除由於其他使用者的動作引致的" +#~ "視窗提升,並忽略由應用程式產生的提升要求。請查閱 http://bugzilla.mate." +#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區上方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區下方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區左方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " +#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至目前工作區右方的工作區。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將畫面切換至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟用視窗選單。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以進入「移動模式」,這時可以使用鍵盤來移動視窗。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " +#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以進入「調整大小模式」,這時可以使用鍵盤來調整視窗大小。格式可" +#~ "以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時" +#~ "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " +#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會隱藏所有普通的視窗並將輸入焦點移至桌面。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令視窗最大化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令視窗最小化。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至下方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至左方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至右方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至上方的工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 1 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 10 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 11 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 12 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 2 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 3 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 4 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 5 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 6 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 7 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 8 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會將某視窗移動至第 9 個工作區。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格" +#~ "式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字" +#~ "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " +#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" +#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" +#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " +#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間以相反次序切換。格" +#~ "式可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字" +#~ "串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " +#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " +#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " +#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " +#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間以相反次序切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " +#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " +#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在面板及桌面之間切換。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " +#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。如果配" +#~ "合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " +#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " +#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <" +#~ "Alt>F6)如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " +#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合不顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <" +#~ "Alt>Escape) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式" +#~ "可以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串" +#~ "時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " +#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " +#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會顯示視窗作為提示,將輸入焦點在各視窗之間切換。(預設為 <" +#~ "Alt>Tab) 如果配合“Shift”鍵一起使用則會以原有的次序切換輸入焦點。格式可" +#~ "以像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時" +#~ "是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " +#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換視窗是否在「最上層」顯示。「最上層」表示視窗永遠不會被其" +#~ "它重叠的視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift><" +#~ "Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用" +#~ "像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換全螢幕模式。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換視窗是否在最大化的狀態。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將視窗狀態切換為捲起/放下。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " +#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以切換視窗在所有工作區顯示,還是只在一個工作區顯示。格式可以" +#~ "像“<Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是" +#~ "比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<" +#~ "Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排" +#~ "任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令視窗從最大化狀態還原。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以顯示「執行程式」對話視窗。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以開啟終端機。格式可以像“<Control>a”或是“<Shift>" +#~ "<Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許" +#~ "使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為字" +#~ "串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " +#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " +#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式,擷取某視窗的畫面。格式可以像“<" +#~ "Control>a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬" +#~ "鬆的,允許使用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮" +#~ "寫。如果將此選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " +#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " +#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以啟動畫面快照公用程式。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " +#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " +#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以顯示面板的主選單。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " +#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " +#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " +#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會切換視窗的顯示狀態,決定它會覆蓋其它視窗還是被其它視窗覆蓋。如" +#~ "果該視窗本來被其它視窗覆蓋,則會反過來覆蓋其它視窗。相反,如果本來是覆蓋其" +#~ "它視窗的,則會被其它視窗所覆蓋。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗被其它視窗遮蔽。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向上移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向右移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右上角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " +#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" +#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " +#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" +#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " +#~ "will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左上角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " +#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向下移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向右下角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " +#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" +#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " +#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" +#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中移向左下角。格式可以像“<Control>a”或" +#~ "是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大" +#~ "寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項" +#~ "設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " +#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" +#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗在螢幕中向左移。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " +#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " +#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " +#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " +#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " +#~ "this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合會令該視窗覆蓋其它視窗。格式可以像“<Control>a”或是“<" +#~ "Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使用大寫或小" +#~ "寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此選項設定為" +#~ "字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有水平空間。格式可以像“<Control>" +#~ "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使" +#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此" +#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "" +#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " +#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " +#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " +#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " +#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " +#~ "keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "本按鍵組合可以將視窗大小調整至填滿所有垂直空間。格式可以像“<Control>" +#~ "a”或是“<Shift><Alt>F1”。分析按鍵組合字串時是比較寬鬆的,允許使" +#~ "用大寫或小寫,也允許使用像“<Ctl>”及“<Ctrl>”等的縮寫。如果將此" +#~ "選項設定為字串“disabled”,則不會為該項操作安排任何按鍵組合。" + +#~ msgid "Toggle always on top state" +#~ msgstr "切換是否在「最上層」顯示" + +#~ msgid "Unmaximize window" +#~ msgstr "視窗從最大化還原" + +#~ msgid "Unmaximize Window" +#~ msgstr "視窗還原最大化" + +#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "沒有任何“%s”屬性出現在 <%s> 元素內" + +#~ msgid "Theme already has a fallback icon" +#~ msgstr "佈景主題已經有備用圖示" + +#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" +#~ msgstr "佈景主題已經有備用的迷你圖示" + +#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“name”屬性" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" + +#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“top”屬性" + +#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“bottom”屬性" + +#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“left”屬性" + +#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“right”屬性" + +#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“color”屬性" + +#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x1”屬性" + +#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y1”屬性" + +#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“x2”屬性" + +#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y2”屬性" + +#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“y”屬性" + +#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“width”屬性" + +#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“height”屬性" + +#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“start_angle”屬性" + +#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“extent_angle”屬性" + +#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“alpha”屬性" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“type”屬性" + +#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“filename”屬性" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" + +#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“shadow”屬性" + +#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“arrow”屬性" + +#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“value”屬性" + +#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“position”屬性" + +#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“function”屬性" + +#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“state”屬性" + +#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“focus”屬性" + +#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“style”屬性" + +#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "<%s> 元素中沒有任何“resize”屬性" |