summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
blob: 5e3cec7e5d078f175b104d9a1d952ef3af3b7d49 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
# translation of marco.po to Asturian
# Asturian translation for marco
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the marco package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n"
"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <mate@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Alministrador Ventanes"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d"

#: ../src/core/delete.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
"terminar."

#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar Colar"

#: ../src/core/delete.c:216
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n"

#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer"

#: ../src/core/display.c:334
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Conesión perdía al amosar '%s';\n"
"seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n"
"el xestor de ventanos.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como "
"combinación\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Comandu %d nun definíu.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n"

#: ../src/core/main.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desconectar xestor de sesión"

#: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco"

#: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"

#: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use"
msgstr "Usar X Display"

#: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu"

#: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version"
msgstr "Versión d'imprentar"

#: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"

#: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composición"

#: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composición"

#: ../src/core/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n"

#: ../src/core/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n"

#: ../src/core/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Falló reiniciu. %s\n"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Clave MateConf  '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n"

#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Tecla MateConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n"

#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden "
"nun comportase correutamente.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr ""
"Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve MateConf %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal "
"modificador botón mur\n"

#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"

#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la "
"combinación de tecles \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n"

#: ../src/core/screen.c:366
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la "
"opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n"

#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s"
"\"\n"

#: ../src/core/screen.c:451
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n"

#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"El formatu parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n"
"\n"
"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules "
"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
"tecles pa esta aición."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"El formatu se parezse a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1»\n"
"\n"
"L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules "
"arriendes d'abreviatures como por exemplu «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
"esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de "
"tecles pa esta aición.\n"
"\n"
"Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla "
"«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación."

#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n"

#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n"

#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Vióse l'atributu <marco_session> pero yá tenemos la ID de sesión"

#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>"

#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "Etiqueta <window> anidada"

#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elementu desconocíu %s"

#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Fallu llanzando marco-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun "
"soporten xestor de sesión: %s\n"

#: ../src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Falló abrir log debug: %s\n"

#: ../src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Abiertu archivu log %s\n"

#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n"

#: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: "
msgstr "Xestor ventanes "

#: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en xestor ventanes "

#: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Alerta xestor ventanes: "

#: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error xestor ventanes: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:581 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5625
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu "
"sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6190
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero "
"llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que "
"nun tien munchu sentíu.\n"

#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplicación establez una falsa  _NET_WM_PID %lu\n"

#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)"

#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n"
"que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n"
"y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n"
"Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n"
"de ventanos.\n"
"El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal "
"elementu %d na llista\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanos"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mover de secute ente ventanes"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#, fuzzy
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Amosar el menú principal del panel"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Saca una semeya d'una ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executar una terminal"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Camudar a modu pantalla completa"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Camudar a estáu maximizáu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Activa estáu endolcáu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Mover ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Cambiar el tamañu la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Poner el ventanu en primer planu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar ventana verticalmente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar ventana horizontalmente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de "
"ventanos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de "
"lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo "
"s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, "
"esta opción tamién tará deshabilitada si la opción "
"titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ación click central na barra títulu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ación click drecho na barra títulu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una "
"cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos "
"separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes "
"de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. "
"Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos "
"botones pueden amestase en versiones futures de Marco ensin desiguar les "
"versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar "
"dellos espacios entre dos botones que tean xuntos."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora "
"moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón "
"central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador "
"espresaráse como &lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" por exemplu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Componiendo Xestor"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina cuando Marco ye un xestor compuestu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; "
"podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» "
"silenciosos."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilitar Campana Visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el "
"ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu "
"auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa "
"llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard "
"pa fontes del títulu del ventanu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Si ye verdadero, marco dará al usuariu menos información y menos "
"sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones "
"o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos "
"usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y "
"servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, "
"la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta "
"activada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si ye verdá, entós Marco furrula en términos d'aplicaciones en vez de "
"ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una "
"configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a "
"Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos "
"ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les "
"pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou "
"sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti "
"momentu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome del espaciu de trabayu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Númberu d'espacios de trabayu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu "
"fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, "
"demasiaes estayes de trabayu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executar un comandu definíu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal "
"mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». "
"Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la "
"ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar "
"esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les "
"otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que "
"xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen "
"llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de "
"la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes "
"especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de "
"les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada "
"nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar "
"ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes "
"de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense "
"independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador "
"d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun "
"furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) "
"por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o "
"vivir col fallu que solicitó."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que "
"resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción "
"pon a Marco n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más "
"consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun "
"furrule."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La Campana del Sistema Siéntese"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Diz-y a Marco como implementar la indicación visual de que la campana del "
"sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos "
"valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola "
"pantalla y  «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de "
"l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que "
"mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» "
"predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco "
"ceguñará."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Les claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen les "
"combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la "
"combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una "
"combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
"configuración s'invoque."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta "
"configuración s'invoque."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /"
"apps/marco/keybinding_commands. El formatu vese como «&lt;Control&gt;a» o "
"«&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite "
"tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu "
"«&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción cola cadena especial "
"«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Nome del espaciu de trabayu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "El comandu de captura de pantalla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como "
"verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien "
"tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa "
"obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l "
"mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu "
"cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "El comandu de captura d'una ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. "
"Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la "
"ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
"que fai nada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de "
"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
"que fai nada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de "
"títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/"
"desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, "
"«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/"
"regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la "
"ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la "
"ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» "
"que fai nada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon "
"fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de "
"focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un "
"terminal nun se-yos dea focu."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
"«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les "
"persones con dificultaes auditives."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipu de Avisu Visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del "
"usuariu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo foco ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte títulu Ventana"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Emplegu: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú Ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar la ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Endolcar ventanu"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desendolcar ventanu"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener Ventana Enrriba"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Enrollar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenrrollar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Axustar Tamañu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Siempre _enriba"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr ""

#: ../src/ui/menu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr ""

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/ui/marco-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru"

#: ../src/ui/marco-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\""

#: ../src/ui/marco-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo."

#: ../src/ui/marco-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a "
"terminar."

#: ../src/ui/marco-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Títulu"

#: ../src/ui/marco-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Clas"

#: ../src/ui/marco-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión."

#: ../src/ui/marco-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Hebo un error executando \"%s\":\n"
"%s."

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "Cimeru"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "baxeru"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "izquierda"

#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "drecha"

#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable"

#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones"

#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores"

#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, "
"exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar "
"\"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del "
"estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a "
"interpretar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color"

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color"

#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun "
"coincide col formatu"

#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío"

#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide "
"col formatu"

#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu"

#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu"

#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu"

#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun "
"se pudo analizar"

#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar"

#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so "
"testu: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió"

#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero"

#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu "
"de coma flotante"

#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu"

#: ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu"

#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin "
"un operandu entre ellos"

#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer."

#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis "
"abiertu"

#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis "
"pesllaú"

#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos"

#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien "
"qu'especificase pa esti estilu de marcu"

#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un "
"elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra "
"mayúscula; \"%s\" nun lo fai"

#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» yá se definió"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi "
"%g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada"

#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa "
"los botones"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distancia \"%s\" desconocía"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Borde \"%s\" desconocíu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr %s» nun ye valor válidu pal atributu focu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr %s» nun ye valor válidu pal atributu estáu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr %s» nun ye valor válidu pal atributu resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizáu/endolcáu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos "
"maximizaos."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un "
"atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un "
"atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó "
"un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos "
"elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
msgstr "L'elementu más esternu n'un tema debe ser <marco_theme> non <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/"
"description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/"
"aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<name> especificáu dos vegaes pa esti tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
msgstr "L'archivu de tema %s nun contién un elementu raigañu <marco_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ventanes/tirador"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ventanu/_Diálogu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Ventanu/_Utilidá"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanu/_Escritoriu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de eses ventanes"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu d'apertura"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Esto ye un botón de demostración con un iconu de salida"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elementu de menú falsu %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventanu sólo borde"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventanu Aplicación Normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Cuadru Diálogu Modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilidaes"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Desactivar Menú"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte de Títulu pequeña"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de títulu grande"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Bancu de prebes"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títulu de la ventana va equí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por "
"marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
"g milisegundos por marcu)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Falló analizar mensaxe \"%s\" dende'l procesu de diálogu\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fallu lleendo dende'l procesu amosar diálogu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "Fallu llanzando marco-dialog pa matar una aplicación: %s\n"

#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Escritoriu %d"

#~ msgid "Desk %d%n"
#~ msgstr "Escritoriu %d%n"

#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Escritoriu 1_0"

#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Escritoriu %s%d"

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> especificáu dos vegaes pa esti tema"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> especificáu dos vegaes pa esti tema"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> especificada dos vegaes pa esti tema"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> especificada dos vegaes pa esti tema"

#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
#~ msgstr "Mover de secute p'atrás ente ventanes"