summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
blob: f89b463b5993b8fe3e75236675544e6f4837bbf6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Звонце"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> не даје одзив."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да комплетно прекине са радом."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Сачекај"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Приморај излаз"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Нисам успео да сазнам име компјутера: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Нисам успео да отворим X Window System  екран „%s\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Изгубио сам везу са екраном „%s“;\nнајвероватније је да је Икс сервер угашен или да сте убили\nменаџер прозора.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Кобна грешка са излазом/улазом: %d (%s) на екрану „%s“.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Неки други програм већ користи тастер %s са измењивачима %x за неку функцију\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Јавила се грешка при покретању <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана команда %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Није дефинисана наредба терминала.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "метасити %s\nСва права задржана (C) 2001–%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и остали\nОво је слободан програм; погледајте изворни код за услове коришћења.\nНикаква гаранција НЕ постоји; чак ни гаранција о подобности за одређену намену.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Замени текућег управника прозорима Метаситијем"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наведи ИД за управљање сесијом"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Жељени X екран"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Користи сесију из датотеке"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Испиши издање"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Синхронизуј X-ове позиве"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Укључи композицију"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Искључи композицију"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Не постављај преко целог екрана прозоре који нису увећани и не поседују оквир"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам директоријум тема: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Нисам могао да пронђем тему! Проверите да %s постоји и да садржи уобичајне теме.\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Нисам успео да се поново покренем: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописну вредност\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d сачуван у кључу %s је изван опдега од %d до %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Кључ „%s“ у гном подешавањима је подешен на непрописни тип\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Компромиси за лоше програме су искључени. Неке апликације се могу понашати чудно.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "Нисам могао да обрадим опис „%s“ из кључа %s у гном подешавањима\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "“%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност за типку која мења понашање тастера миша\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања броја радних површина на %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "%d. радни простор"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "“%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Грешка приликом постављања имена за радну површину %d у „%s“: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању стања композитора: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ није исправан\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има покренут менаџер прозора; покушајте да користите --replace опцију како бисте заменили тренутни менаџер прозора.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да добијем избор менаџера прозора на приказу %d еркана „%s\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Приказ %d на екрану „%s“ већ има менаџер прозора\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Нисам могао да испустим приказ %d на екрану „%s\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Облик записа је „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n\nПрограм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на „disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr "Облик записа је „<Control>“ или „<Shift><Alt>F1“.\n\nПрограм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „<Ctl>“ или „<Ctrl>“. Уколико поставите опцију на „disabled“, неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову радњу.\n\nМожете обрнути комбинацију тастера притиском на „<Shift>“, па тастер „<Shift>“ не може бити један од оних које овде користе."

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Нисам могао да направим директоријум „%s“: %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Нисам могао да отворим датотеку сесије „%s“ за упис: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку сесије '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Грешка приликом затварања датотеке сесије '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим сачувану датотеку сесије: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> атрибут је примећен али ми већ имамо индетификацију сесије"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Непознат атрибут %s у <%s> елементу"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "угњежден <window> елемент"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Непознат елемент %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Ови прозори не подржавају могућност „сними тренутна подешавања“ па ћете морати да их ручно поново покренете када се следећи пут пријавите."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим историјат грешака: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да fdopen() датотеку са историјатом %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Отворена датотека са историјатом %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Метасити је преведен без подршке за обавештајни начин рада\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Менаџер прозора:"

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Грешка у менаџеру прозора: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Упозорење управника прозора: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка менаџера прозора: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Метасити"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Прозор %s је поставио SM_CLIENT_ID на самог себе уместо на  WM_CLIENT_LEADER прозор као што је наведено у ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Прозор %s је поставио MWM што наговештава да није променљиве величине, али је поставиоминималну величину %d x %d и максималну величину %d x %d што нема много смисла.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (као администратор)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (као %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (као други корсник)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Прозор 0x%lx има особину %s\nтако да је очекивано да има тип %s формат %d,\nа заправоand има тип %s формат %d n_items %d.\nОво је највероватније грешка у програму, а не у менаџеру прозора.\nПрозор има наслов=\"%s\" класа=\"%s\" име=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Особина %s прозора 0x%lx садржи неисправан UTF-8 за ставку %d у листи\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребаци се на радни простор 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребаци се на радни простор 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребаци се на радни простор 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребаци се на радни простор 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребаци се на радни простор 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребаци се на радни простор 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребаци се на радни простор 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребаци се на радни простор 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребаци се на радни простор 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребаци се на радни простор 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребаци се на радни простор 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребаци се на радни простор 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор на лево"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор на десно"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор изнад овог"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Пребаци се на радни простор испод овог"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Премести између прозора програма уз искакање"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Премести уназад између прозора програма уз искакање"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Премести између прозора уз искакање"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Премести уназад између прозора уз искакање"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Премести између панела и радне површине уз искакање"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Премести уназад између панела и радне површине уз искакање"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Премести одмах између прозора програма"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између прозора програма"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Премести одмах између прозора"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између прозора"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести одмах између панела и радне површине"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Премести одмах уназад између панела и радне површине"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Сакриј све обичне прозоре и прикажи радну површину"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Прикажи главни мени панела"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Прикажи прозорче за покретање програма у панелу"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Узми снимак екрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Узми снимак прозора"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Покрени терминал"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активирај мени прозора"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључи/укључи приказ преко целог екрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Промени стање увећања"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Одређује да ли се прозор увек приказује изнад осталих"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећај прозор"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Врати величину прозору"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Промени стање засенчености"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањи прозор"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Премести прозор"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Промени величину прозору"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Приказује прозор на свим или само на једној радној површи"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премести прозор на радни простор број 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор улево"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премести прозор за један следећи радни простор удесно"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на горе"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премести прозор за један радни простор на доле"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Подигни прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спусти"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Подигни прозор изнад осталих прозора"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спусти прозор испод осталих прозора"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећај прозор вертикално"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећај прозор хоризонтално"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Премести прозор у горњи, леви ћошак"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Премести прозор у горњи, десни ћошак"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Премести прозор у доњи, леви ћошак"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Премести прозор у доњи, десни ћошак"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Премести прозор у врх екрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Премести прозор у дно екрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Премести прозор уз десну ивицу екрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Премести прозор уз леву ивицу екрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премести прозор на средину екрана"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Није уграђено) Навигација ради у контексту програма, не и прозора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Низ карактера који описује словни лик за насловну линију прозора. Величина из описа ће бити коришћена само ако је опција titlebar_font_size подешена на 0. Такође, ова опција је искључена ако је опцијаtitlebar_uses_desktop_font постављена на „true“."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Акција за дупли клик на траку са насловом"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Акција за средњи клик на траку са насловом"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Акција за десни клик на траку са насловом"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на линији са насловом"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "Распоред дугмића на насловној линији. Вредност треба да буде низ карактера, као на пример „menu:minimize,maximize,close“; две тачке раздвајају леви угао прозора од десног, а дугмићи су раздвојени запетама. Дуплирање дугмића није дозвољено. Непозната имена дугмића се игноришу тако да дугмићи који у будућности буду додати у метасити не разбију подешавања старијих издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се направило места између два суседна дугмета."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аутоматски подигни прозор са фокусом"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви клик), променити величину прозора (средњи клик) или приказати мени прозора (десни клик). Можете заменити леви и десни тастер миша помоћу кључа „resize_with_right_button“. На пример, тастер може бити „&lt;Алт&gt;“ или „&lt;Супер&gt;“."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Команда коју треба покренути као одговор на притисак тастера"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Композитни управник"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Како нови прозор добија фокус"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Тренутна тема"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Временски период у милисекундама за аутоматско подизање прозора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Одређује да ли је Метасити композитни управник."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Искључи лоше могућности које су обавезне за старе или лоше програме"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Омогући визуелне звуке"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Ако је тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода (који је подешен преко auto_raise_delay кључа). Ово није повезано са подизањем прозора кликом, нити са фокусирањем у току повуци-и-испусти."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Ако је тачно, игнорише се опција titlebar_font, и метасити ће користити стандардан словни лик програма за словни лик наслова прозора."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Ако је постављено, Метасити ће кориснику приказати мање података и мање осећаја о „непосредном управљању“, употребом линија, избегавањем анимација или другим средствима. Ово је значајни недостатак по питању употребљивости за многе кориснике, али може омогућити старим програмима и терминалским серверима да раде када би иначе били непрактични. Такође, употреба линија је онемогућена када је укључена приступачност."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Ако је тачно, метасити рада у контексту програма, а не прозора. Концепт је помало чудан, али у општем случају поставке базиране на програму су више сличне Mac систему, а мање сличне Windows систему. Када поставите прозор у фокус у овом начину рада, сви прозори те апликације ће бити подигнути. Такође, у овом начину рада, фокусни клик се не шаље прозорима других програма. Такође овај начин рада је увелико недовршен у  садашњим верзијама."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Уколико је постављено, жртвуј употребљивост зарад употребе мање ресурса"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Типка која ће се користити за промену акције клика на прозор"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Име радног простора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати фиксиран максимум како бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних простора."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Покрени дефинисану команду"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Поставите на „true“ за промену величине прозора десним тастером и приказ менија средњим тастером уз држање задатог тастера преко кључа „mouse_button_modifier“. Поставите на „false“ како би користили обрнут распоред тастера."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Неки програми не поштују спецификације на начин који води до тога да управник прозора не може да функционише. Ово подешавање поставља Метасити у строг режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не покушава покретање неисправних програма."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Наређује Метаситију да прикаже нешто када зазвони системско звонце или неки други програм зазвони. Тренутно су могуће две вредности, „fullscreen“ којим цео екран трепери црно-бело, и „frame_flash“ када трепери само насловна линија прозора који је зазвонио. Уколико није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са „системским звонцетом“), трепереће насловна линија прозора који је тренутно у жижи."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише тастере који одговарају овим командама. Притиском комбинације тастера за покрени_комаду_Н ће извршити команду_Н."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "Кључ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot дефинише функцију тастера којим се покреће наредба наведена помоћу њега."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Комбинације тастера који покрећу одговарајуће означену команду у /apps/marco/keybinding_commands кључу. Облик записа је „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Програм за обраду је доста слободан и дозвољава велика или мала слова, као и скраћенице попут „&lt;Ctl&gt;“ или „&lt; Ctrl&gt;“. Ако подесите опцију на нарочити низ знакова „disabled“, онда неће бити коришћена ниједна комбинација тастера за ову акцију."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Име радне површине."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Наредба за снимак екрана"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне линије и свега осталог сличног."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Временски период пре подизања прозора ако је опција auto_raise постављена на „true“. Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће вредности „click“ значи да прозор мора бити селектован да би добио фокус, „sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и „mouse“ штп значи да ће прозор бити фокуситан када показивачка стрелица миша уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Наредба за узимање снимка прозора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну линију прозора. Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, „minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, „minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. Тренутно исправни су „toggle_shade“ што ће замотати/одмотати прозор, „toggle_maximize“ што ће увећати или поништити увећање прозора, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, што ће увећати или поништити увећање прозора само у хоризонтално или усправно, „minimize“ што ће умањити прозор, „shade“ што ће замотат прозор, „menu“ што ће приказати мени прозора, „lower“ што ће поставити прозор иза осталих и „none“ чиме се не обавља никаква радња."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у фокус. Има две могуће вредности: „smart“ поставља нормални режим фокуса и „strict“ када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним условима."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визелног звонцета"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових радњи"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Мени прозора"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Умањи прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Увећај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Врати величину прозору"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Замотај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Одмотај прозор"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Стави прозор изнад осталих"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Склони прозор са врха"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Увек на приказаној радној површини"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Стави прозор само на једну радну површину"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Умањи"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Увећај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Поништи увећање"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Замотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Одмотај"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Помери"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Промени величину"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Премести насловну линију на екран"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Увек изнад ос_талих"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Увек на приказаној радној површини"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Само на _овој радној површини"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Премести на _леви радни простор"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Премести на _десни радни простор"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Премести на радни простор _изнад"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Премести на радни простор ис_под"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Радни простор %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "1_0. радни простор"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "%s%d. радни простор"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Премести на други _радни простор"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Супер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Мод2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Мод3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Мод4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Мод5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "горњу"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "доњу"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "леву"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "десну"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геометрија оквира не подешава „%s“ димензију за ивицу „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Однос дугмета %g није разуман"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геометрија оквира не подешава величину дугмића"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Градијенти морају имати најмање две боје"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Спецификација ГТК боје мора имати наведено стање у загради, на пример gtk:fg[NORMAL] где је NORMAL стање; не могу да обрадим „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем стање „%s“ у спецификацији боје"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Нисам могао да разумем део боје „%s“ у спецификацији боје"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Формат бленде је „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ се не уклапа у тражени формат записа"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Нисам могао да обрадим алфа вредност „%s“ у бленди боје"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Алфа вредност „%s“ у бленди боје није између 0.0 и 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Формат сенке је „shade/base_color/factor“, „%s“ се не уклапа у формат"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Нисам могао да обрадим фактор сенке „%s“ у осенченој боји"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Фактор сенке „%s“ у осенченој боји је негативан"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Нисам могао да обрадим боју „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Израз координата садржи карактер „%s“ што није дозвољено"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Израз координата садржи децимални број „%s“ што не може бити обрађено"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Израз координата садржи цели број „%s“ што не може бити обрађено"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Израз са координатама садржи непознати оператор на почетку овог текста: „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Израз са координатама је био празан или неразумљив"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Израз са координатама води дељењу са нулом"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Израз са координатам покушава да користи оператор остатка при дељењу за децимални број"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%s“ где је очекиван операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Израз са координарама има операнд где је очекиван оператор"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Израз са координарама је завршио са оператором уместо са операндом"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Израз са координатама има оператор „%c“, а затим оператор „%c“ без опеанда између"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Израз са координатама има непознату променљиву или константи „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Израз са координатама је био превелики за смештај и обраду"

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има затворене заграде без отворених заграда"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Израз са координатама има отворене заграде без затворених заграда"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Израз са координатама нема ни један оператор или операнд"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема садржи израз који резултира грешком: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"било шта\"/> мора бити наведен за овај стил оквира"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Недостаје <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"било шта\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитам тему „%s“: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Није дефинисан елемент <%s> за тему „%s“"

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Није подешен стил оквира за прозор типа „%s“ у теми „%s“. Додајте <window type=\"%s\" style_set=\"било шта\"/> елемент."

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Кориснички дефинисане константе морају почети великим словом; „%s“ не почиње"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа „%s“ је већ дефинисана"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „%s“ атрибут у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Линија %d карактер %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Нисам могао да издвојим „%s“ као целобројну вредност"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Нисам разумео водеће карактере „%s“ у низу карактера „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цели број %ld мора бити позитивна"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цели број %ld је превиш велики, тренутни максимум је %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Нисам могао да обрадим „%s“ као децимални број"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Логичке вредности морају бити „true“ или „false“, а не „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Угао мора бити између 0.0 и 360.0, био је %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Алфа степен мора бити између 0.0 (невидљиво) и 1.0 (потпуно видљиво), био је %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Нетачно скалирање наслова „%s“ (мора бити један од следећих: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> име „%s“ је коришћено по други пут"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> старији „%s“ није дефинисан"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> геометрија „%s“ није дефинисана"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> мора бити наведена или геометрија или старији елемент који има геометрију"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Морате навести позадину да би алфа вредност имала смисла"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат тип „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Непознат style_set „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Типу прозора „%s“ је већ додељен сет стила"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Не могу да подесим и ширину/висину и размеру дугмади"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Удаљеност „%s“ је непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Однос „%s је непознат"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ивица „%s“ је непозната"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „start_angle“ или „from“ атрибут у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Није дефинисан „extent_angle“ или „to“ атрибут у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Нисам разумео вредност „%s“ као тип градијента"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео тип попуњавања површине „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стање „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео сенку „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Нисам разумео стрелицу „%s“ у елементу <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> означен као „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Укључивање елемента draw_ops „%s“овде би направило кружну референцу"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Непозната позиција „%s“ за део оквира"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Стил оквира цећ има део на позицји %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Није дефинисан <draw_ops> са именом „%s“"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Непозната функција „%s“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Функција „%s“ за дугме не постоји у овој верзији (верзија %d, а треба вам %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Непознато стање „%s“ за дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Стил оквира већ има дугме са функцијом %s и стањем %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут state"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стил „%s“ није дефинисан"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ није дозвољена вредност за атрибут resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана/засенчена стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Никако не треба имати „resize“ атрибут у елементу <%s> за увећана стања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s увећање %s фокус %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Стил је већ наведен за стање %s фокус %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <piece> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <button> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Не могу постојати два draw_ops-а за елемент <menu_icon> (тема наводи draw_ops атрибут и <draw_ops> елемент, или наводи два елемента)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената name, author, date и description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемента <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената distance, border и aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар елемената операција цртања"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s> елемента"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Није наведен draw_ops за део оквира"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Није наведен draw_ops дугме"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Није дозвољен текст унутар елемента <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "Елемент <%s> је наведен два пута у овој теми"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Нисам успео да пронађем исправну датотеку за тему %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Прозори"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Прозори/откини"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Прозори/_Прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Прозори/_Важно прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Прозори/_Алатка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Прозори/_Уводни екран"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Прозори/_Горње припајање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Прозори/_Доње припајање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Прозори/_Лево припајање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Прозори/Д_есно припајање"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Прозори/_Сва припајања"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Прозори/Рад_на површина"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ово је пример поруке у пробном прозорчету"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Лажна ставка менија %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Прозор само са ивицом"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Трака"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Обичан прозор програма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Важно прозорче"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Палета алатки"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Откинути мени"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Ивица"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Проба распореда дугмића %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g милисекунди за исцртавање оквира једног прозора"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Употреба: marco-theme-viewer [ИМЕ-ТЕМЕ]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања теме: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Учитана тема „%s“ за %g секунди\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Обичан насловни словни лик"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Мали насловни словни лик"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Велики насловни словни лик"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Распоред дугмића"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Провера брзине"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Овде иде наслов прозора"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Нацртао је %d оквира за %g клијентских секунди (%g милисекунди по оквиру) и %g секунди времена на зидном часовнику укључујући и ресурсе Икс сервера (%g милисекунди по оквиру)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила тачно, али је поставила грешку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "провера израза положаја је вратила нетачно, али није поставила грешку"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очекивана је грешка, али она није дата"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очекивана је грешка %d, али је дата %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Грешка није очекивана, али је враћена: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x вредност је била %d, %d, а очекивана је"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y вредност је била %d, %d, а очекивана је"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d израза координата обрађено за %g секунди (просек %g секунди)\n"