summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gswitchit/help/de/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gswitchit/help/de/de.po')
-rw-r--r--gswitchit/help/de/de.po486
1 files changed, 486 insertions, 0 deletions
diff --git a/gswitchit/help/de/de.po b/gswitchit/help/de/de.po
new file mode 100644
index 00000000..970043ff
--- /dev/null
+++ b/gswitchit/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,486 @@
+# German translation of the accessx-status manual.
+# Mario Blättermann <[email protected]>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-05 19:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-08 17:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n"
+"Language-Team: German <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+
+#: C/gswitchit.xml:23(title)
+msgid "Keyboard Indicator Manual"
+msgstr "Tastaturindikator-Applet-Handbuch"
+
+#: C/gswitchit.xml:25(para)
+msgid ""
+"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
+"between different groups."
+msgstr ""
+"Der Tastaturindikator zeigt die aktive Tastaturgruppe an und ermöglicht Ihnen "
+"den Wechsel zwischen verschiedenen Gruppen."
+
+#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gswitchit.xml:31(holder)
+msgid "Angela Boyle"
+msgstr "Angela Boyle"
+
+#: C/gswitchit.xml:35(holder)
+msgid "Sergey Udaltsov"
+msgstr "Sergey Udaltsov"
+
+#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
+msgid "2.8"
+msgstr "2.8"
+
+#: C/gswitchit.xml:51(date)
+msgid "2004-08"
+msgstr "August 2004"
+
+#: C/gswitchit.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/gswitchit.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
+
+#: C/gswitchit.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
+"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+
+#: C/gswitchit.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+
+#: C/gswitchit.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
+"INFORMIERT WAREN."
+
+#: C/gswitchit.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
+msgid "Angela"
+msgstr "Angela"
+
+#: C/gswitchit.xml:63(surname)
+msgid "Boyle"
+msgstr "Boyle"
+
+#: C/gswitchit.xml:65(email)
+
+#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
+msgid "Sergey"
+msgstr "Sergey"
+
+#: C/gswitchit.xml:70(surname)
+msgid "Udaltsov"
+msgstr "Udaltsov"
+
+#: C/gswitchit.xml:72(email)
+
+#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.8 des Tastaturindikator-Applets."
+
+#: C/gswitchit.xml:93(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
+
+#: C/gswitchit.xml:94(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
+"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
+"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Tastaturindikator-Applet "
+"oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink "
+"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</"
+"ulink>."
+
+#: C/gswitchit.xml:103(primary)
+msgid "Keyboard Indicator"
+msgstr "Tastaturindikator"
+
+#: C/gswitchit.xml:107(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gswitchit.xml:109(para)
+msgid ""
+"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
+"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
+"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
+"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
+"Preferences tool and to switch between language groups."
+msgstr ""
+"Der <application>Tastaturindikator</application> stellt die aktive "
+"Tastaturbelegungsgruppe dar. Das Applet zeigt an, welche Gruppe Sie "
+"gegenwärtig benutzen. Zusätzlich zu den Standardfunktionen eines Applet-"
+"Kontextmenüs erlaubt Ihnen der <application>Tastaturindikator</application> "
+"auch das Öffnen eines Einstellungswerkzeugs und den Wechsel zwischen "
+"Sprachgruppen."
+
+#: C/gswitchit.xml:115(para)
+msgid ""
+"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
+"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
+"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
+"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more on "
+"this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
+"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
+msgstr ""
+"Um den <application>Tastaturindikator</application> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen "
+"dann aus dem Kontextmenü <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. "
+"Wählen Sie <application>Tastaturindikator</application> im Dialog "
+"<application>Zum Panel hinzufügen</application>. Klicken Sie dann auf "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Weitere Informationen darüber finden Sie "
+"in <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Hinzufügen "
+"eines Objekts zu einem Panel</ulink>."
+
+#: C/gswitchit.xml:121(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
+"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
+"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
+"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
+"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
+"Keyboard Preferences</ulink>."
+msgstr ""
+"Um das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> zu öffnen, "
+"wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im Kontextmenü "
+"des Applets. Es könnte notwendig sein, diesen Dialog zu öffnen, um die "
+"Tastatureinstellungen zu ändern (Modell, Belegungen, Optionen usw.). Hilfe zu "
+"den Tastatureinstellungen finden Sie in <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
+"keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
+
+#: C/gswitchit.xml:131(title)
+msgid "Switching Language"
+msgstr "Ändern der Sprache"
+
+#: C/gswitchit.xml:133(para)
+msgid ""
+"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for a "
+"language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
+"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
+"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Zunächst sollten Sie wissen, dass eine Gruppe ein Zeichensatz ist, sei es ein "
+"sprachbezogener oder auch ein nicht sprachbezogener Zeichensatz, z.B. Dvorak. "
+"Jede Sprache kann mehr als einen Teilzeichensatz enthalten, und jeder dieser "
+"Teilsätze wird als Gruppe bezeichnet. Es gibt mehrere Möglichkeiten, die "
+"verwendeten Gruppen auf Ihrer Tastatur zu wechseln."
+
+#: C/gswitchit.xml:141(term)
+msgid "Mouse Click"
+msgstr "Mausklick"
+
+#: C/gswitchit.xml:142(para)
+msgid ""
+"You can switch between groups with a single click on the applet's panel icon. "
+"The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
+msgstr ""
+"Sie können durch Anklicken des Symbols des Applets im Panel die Gruppen "
+"wechseln. Die Gruppen werden gemäß der in der aktuellen Konfiguration "
+"festgelegten Reihenfolge gewechselt."
+
+#: C/gswitchit.xml:147(term)
+msgid "Popup Menu"
+msgstr "Kontextmenü"
+
+#: C/gswitchit.xml:148(para)
+msgid ""
+"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
+"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
+msgstr ""
+"Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie <guisubmenu>Gruppen</"
+"guisubmenu> aus dem Kontextmenü. Von hier aus können Sie die Gruppe "
+"auswählen, zu der Sie wechseln wollen."
+
+#: C/gswitchit.xml:153(term)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+# Sobald es eine Übersetzung für Group Shift/Lock behavior gibt, bitte ändern.
+#: C/gswitchit.xml:154(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set which "
+"key that you would like to use to switch groups on your keyboard. Choose "
+"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
+"menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</guilabel></"
+"ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
+msgstr ""
+"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> können Sie "
+"festlegen, welche Taste Ihrer Tastatur Sie zum Wechseln der Gruppen verwenden "
+"wollen. Wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im "
+"Kontextmenü des Applets. Anschließend wählen Sie im Reiter <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Belegungsoptionen</"
+"guilabel></ulink> unter <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>die "
+"gewünschteTaste aus."
+
+#: C/gswitchit.xml:161(para)
+msgid ""
+"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
+msgstr ""
+"Um weitere Belegungen zur Liste hinzuzufügen, öffnen Sie das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>. Im Reiter <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Belegungen</"
+"guilabel></ulink> können Sie weitere Belegungen auswählen."
+
+#: C/gswitchit.xml:165(title)
+msgid "Layout View"
+msgstr "Belegungsansicht"
+
+#: C/gswitchit.xml:166(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
+"see a diagram of your current keyboard layout."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Aktuelles Layout anzeigen</guimenuitem>, um ein "
+"Diagramm Ihrer gegenwärtigen Tastaturbelegung anzuzeigen."
+
+#: C/gswitchit.xml:167(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
+"to highlight its representation in the diagram."
+msgstr ""
+"Im Fenster <guilabel>Tastatur-Layout</guilabel> drücken Sie eine Taste Ihrer "
+"Tastatur, um deren Entsprechung im Diagramm hervorzuheben."
+
+#: C/gswitchit.xml:168(para)
+msgid ""
+"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced with "
+"different keyboard modifiers, as follows:"
+msgstr ""
+"Jede Taste im Diagramm verfügt über bis zu vier Zeichen. Diese können wie "
+"folgt über Modifikationstasten erzeugt werden:"
+
+#: C/gswitchit.xml:170(para)
+msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
+msgstr ""
+"Um das links unten angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
+"allein."
+
+#: C/gswitchit.xml:171(para)
+msgid ""
+"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Um das links oben angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
+"zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</keycap>."
+
+#: C/gswitchit.xml:172(para)
+msgid ""
+"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
+"level modifier."
+msgstr ""
+"Um das rechts unten angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
+"zusammen mit der Modifikationstaste der dritten Ebene."
+
+#: C/gswitchit.xml:173(para)
+msgid ""
+"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
+"keycap> and the third level modifier."
+msgstr ""
+"Um das rechts oben angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
+"zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</keycap> und der Modifikationstaste "
+"der dritten Ebene."
+
+#: C/gswitchit.xml:175(para)
+msgid ""
+"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
+"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout Options "
+"Preferences</ulink>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig ist keine Taste als Modifikationstaste der dritten Ebene "
+"zugeordnet. Wie Sie dies zuordnen können, lesen Sie in den <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Einstellungen der "
+"Tastaturbelegung</ulink>."
+
+#: C/gswitchit.xml:181(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#: C/gswitchit.xml:182(para)
+msgid ""
+"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
+"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
+"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Um den Dialog <guilabel>Tastaturindikator-Plugins</guilabel> zu öffnen, "
+"wählen Sie <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Die "
+"aktuellen Plugins werden im Bereich <guilabel>Aktive Plugins</guilabel> "
+"angezeigt."
+
+#: C/gswitchit.xml:187(term)
+msgid "Adding a New Plugin"
+msgstr "Hinzufügen eines neuen Plugins"
+
+#: C/gswitchit.xml:188(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
+"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
+"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Im Fenster "
+"<guilabel>Plugin hinzufügen</guilabel> können Sie eines der Plugins im "
+"Bereich <guilabel>Verfügbare Plugins</guilabel> auswählen. Klicken Sie dann "
+"auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
+
+#: C/gswitchit.xml:194(term)
+msgid "Removing a Plugin"
+msgstr "Entfernen eines Plugins"
+
+#: C/gswitchit.xml:195(para)
+msgid ""
+"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you do "
+"not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das nicht mehr benötigte Plugin im Bereich <guilabel>Aktive "
+"Plugins</guilabel> aus und klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#: C/gswitchit.xml:200(term)
+msgid "Moving Items in the Plugin List"
+msgstr "Verschieben von Einträgen in der Plugin-Liste"
+
+#: C/gswitchit.xml:201(para)
+msgid ""
+"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
+"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
+"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
+"keyboard to move the selection point up and down."
+msgstr ""
+"Um Plugins innerhalb der Plugin-Liste nach oben oder unten zu verschieben, "
+"wählen Sie das zu verschiebende Plugin aus und klicken Sie auf "
+"<guibutton>Nach oben</guibutton> oder <guibutton>Nach unten</guibutton>. Sie "
+"können auch die Pfeiltasten Ihrer Tastatur verwenden, um das ausgewählte "
+"Plugin nach oben oder nach unten zu verschieben."
+
+#: C/gswitchit.xml:208(term)
+msgid "Changing the Properties of a Plugin"
+msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Plugins"
+
+#: C/gswitchit.xml:209(para)
+msgid ""
+"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and click "
+"<guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften eines Plugins zu ändern, wählen Sie das gewünschte "
+"Plugin aus und klicken anschließend auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>. "
+"Die änderbaren Eigenschaften sind nicht für alle Plugins in gleichem Umfang "
+"verfügbar."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gswitchit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mario Blättermann <[email protected]>, 2009"