summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/multiload/docs/ja/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'multiload/docs/ja/ja.po')
-rw-r--r--multiload/docs/ja/ja.po303
1 files changed, 178 insertions, 125 deletions
diff --git a/multiload/docs/ja/ja.po b/multiload/docs/ja/ja.po
index b3f0963b..02ac74d6 100644
--- a/multiload/docs/ja/ja.po
+++ b/multiload/docs/ja/ja.po
@@ -2,17 +2,16 @@
# Translators:
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
# ABE Tsunehiko, 2018
-# あわしろいくや <[email protected]>, 2018
# shinmili <[email protected]>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
-# Aefgh Threenine <[email protected]>, 2020
+# Green, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-10 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:23+0000\n"
-"Last-Translator: Aefgh Threenine <[email protected]>, 2020\n"
+"Last-Translator: Green, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,62 +23,64 @@ msgstr ""
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"相花 毅 <[email protected]>\n"
-"佐藤 暁 <[email protected]>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <[email protected]>\n"
-"Akira TAGOH <[email protected]>\n"
-"Yukihiro Nakai <[email protected]>\n"
-"Yuusuke Tahara <[email protected]>\n"
-"Akira Higuchi <[email protected]>\n"
-"やまね ひでき <[email protected]>\n"
-"草野 貴之 <[email protected]>\n"
-"松澤 二郎 <[email protected]>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
+"相花 毅 \n"
+"佐藤 暁 \n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi \n"
+"Akira TAGOH \n"
+"Yukihiro Nakai \n"
+"Yuusuke Tahara \n"
+"Akira Higuchi \n"
+"やまね ひでき \n"
+"草野 貴之 \n"
+"松澤 二郎 \n"
+"Green, alias usergreen \n"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
+"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:22
msgid "System Monitor Manual"
-msgstr ""
+msgstr "システムモニタ・マニュアル"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:24
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
-msgstr ""
+msgstr "システムモニタは、システム負荷情報をグラフ形式でパネルに表示します。"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:27
-msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
-msgstr "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
+msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
+msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>MATE 文書プロジェクト</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:31
msgid "<year>2005</year> <holder>Davyd Madeley</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2005年</year> <holder>Davyd Madeley</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:35
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
-msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
+msgstr "<year>2004</year> <holder>サン・マイクロシステムズ</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Chee Bin HOH</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:53 C/index.docbook:118
msgid "MATE Documentation Project"
-msgstr "MATE ドキュメンテーション・プロジェクト"
+msgstr "MATE 文書化プロジェクト"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:56 C/index.docbook:135 C/index.docbook:144
#: C/index.docbook:155
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"
+msgstr "GNOME 文書化プロジェクト"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:63
@@ -87,6 +88,8 @@ msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Team</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<firstname>MATE 文書化チーム</firstname> <surname/> <affiliation><orgname>MATE "
+"デスクトップ</orgname></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:71
@@ -95,6 +98,9 @@ msgid ""
"<affiliation><address> <email>[email protected]</email> "
"</address></affiliation>"
msgstr ""
+"<firstname>Angela</firstname> <surname>Boyle</surname> "
+"<affiliation><address> <email>[email protected]</email> "
+"</address></affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:79
@@ -103,6 +109,9 @@ msgid ""
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"<address><email>[email protected]</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
+"<firstname>Chee Bin</firstname> <surname>HOH</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname> "
+"<address><email>[email protected]</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
@@ -111,11 +120,14 @@ msgid ""
"<orgname>GNOME Project</orgname> "
"<address><email>[email protected]</email></address> </affiliation>"
msgstr ""
+"<firstname>Davyd</firstname><surname>Madeley</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME プロジェクト</orgname> "
+"<address><email>[email protected]</email></address> </affiliation>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:117
msgid "MATE Documentation Team"
-msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "MATE 文書化チーム"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:113
@@ -123,11 +135,13 @@ msgid ""
"<revnumber>System Monitor V2.12</revnumber> <date>July 2015</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>システムモニタ 2.12 版</revnumber> <date>2015年7月</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126
msgid "Davyd Madeley"
-msgstr ""
+msgstr "Davyd Madeley"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:122
@@ -135,11 +149,12 @@ msgid ""
"<revnumber>Version 2.10</revnumber> <date>March 2005</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.10 版</revnumber> <date>2005年3月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:134
msgid "Angela Boyle"
-msgstr ""
+msgstr "Angela Boyle"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:130
@@ -147,11 +162,12 @@ msgid ""
"<revnumber>Version 2.8</revnumber> <date>August 2004</date> "
"<_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.8 版</revnumber> <date>2004年8月</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:143
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME ドキュメンテーション・チーム"
+msgstr "Sun GNOME 文書化チーム"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:139
@@ -159,11 +175,13 @@ msgid ""
"<revnumber>System Monitor Applet Manual V2.1</revnumber> <date>February "
"2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>システムモニタ・マニュアル 2.1 版</revnumber> <date>2004年2月</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:152
msgid "Chee Bin HOH <email>[email protected]</email>"
-msgstr ""
+msgstr "Chee Bin HOH <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:148
@@ -171,11 +189,13 @@ msgid ""
"<revnumber>System Monitor Applet Manual V2.0</revnumber> <date>July "
"2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>システムモニタ・マニュアル 2.0 版</revnumber> <date>2003年7月</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:161
msgid "This manual describes version 1.10.2 of System Monitor."
-msgstr ""
+msgstr "本マニュアルは、システムモニタ 1.10.2 版について説明しています。"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:164
@@ -189,16 +209,18 @@ msgid ""
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
+"システムモニタ・アプレットやこのマニュアルに関する不具合や提案を報告するには、<ulink url=\"help:mate-user-"
+"guide/feedback\" type=\"help\">MATE フィードバック・ページ</ulink>の指示に従ってください。"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:172
msgid "<primary>System Monitor Applet</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>システムモニタ・アプレット</primary>"
#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:175
msgid "<primary>System Monitor</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>システム・モニタ</primary>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:182
@@ -208,7 +230,7 @@ msgstr "はじめに"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:186
msgid "System Monitor"
-msgstr "システムモニター"
+msgstr "システムモニタ"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -221,6 +243,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/system-monitor-applet_window.png' "
"md5='a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da'"
msgstr ""
+"external ref='figures/system-monitor-applet_window.png' "
+"md5='a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:188
@@ -229,6 +253,9 @@ msgid ""
" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Monitor. "
"Displays a graph for system CPU load. </phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/system-monitor-applet_window.png\""
+" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>システムモニタを表示します。システムの "
+"CPU 負荷グラフが表示されます。</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:201
@@ -238,58 +265,59 @@ msgid ""
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
+"<application>システムモニタ</application>は、システムの負荷情報をパネルにグラフィカルな形式で表示します。<application>システムモニタ</application>の構成を設定すると、システムに関する次の情報を表示できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:209
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
-msgstr ""
+msgstr "CPU (中央演算処理装置) 使用時間"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:214
msgid "Memory usage"
-msgstr ""
+msgstr "メモリ使用量"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:219
msgid "Network traffic"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク使用状況"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:224
msgid "Usage of swap space"
-msgstr ""
+msgstr "スワップ領域の使用率"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:229
msgid "Average system load"
-msgstr ""
+msgstr "システムの平均負荷"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:233
msgid "Disk load"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク負荷"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:237
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "システムモニタをパネルに追加するには"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>システムモニタ</application>をパネルに追加するには、次の手順に従います。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:244
msgid "Right-click on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "パネル上で右クリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:249
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>パネルに追加</guimenuitem>を選びます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:254
@@ -297,11 +325,12 @@ msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>System Monitor</guilabel>."
msgstr ""
+"<guilabel>パネルに追加</guilabel>ダイアログの項目一覧を下にスクロールし、<guilabel>システムモニタ</guilabel>を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:260
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:265
@@ -309,16 +338,17 @@ msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending"
" on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
+"<application>システムモニタ</application>のレイアウトは、このアプレットが置かれているパネルの大きさや種類によって異なります。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:277
msgid "Viewing Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "グラフを表示する"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:280
msgid "Displaying Additional Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "追加のグラフを表示する"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:281
@@ -328,71 +358,73 @@ msgid ""
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics"
" you want to display:"
msgstr ""
+"システムモニタ・アプレットを設定するには、アプレットを右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択します。<guilabel>[監視対象リソース(Monitored"
+" Resources)]</guilabel>で、表示するグラフィックを選択できます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:284 C/index.docbook:426
msgid "<guilabel>Processor</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>プロセッサ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、CPU 使用率のグラフが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:292 C/index.docbook:472
msgid "<guilabel>Memory</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>メモリ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:295
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、メモリー使用量のグラフが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:300 C/index.docbook:516
msgid "<guilabel>Network</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ネットワーク</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:303
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、ネットワーク使用状況のグラフが表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:308 C/index.docbook:565
msgid "<guilabel>Swap Space</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>スワップ領域</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:311
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、スワップ領域使用量のグラフを表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:316 C/index.docbook:601
msgid "<guilabel>Load</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>負荷</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:319
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、平均システム負荷のグラフを表示します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:324 C/index.docbook:637
msgid "<guilabel>Harddisk</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ハードディスク</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:325
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
-msgstr ""
+msgstr "このオプションを選択すると、ディスク使用率のグラフを表示します。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:333
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
-msgstr ""
+msgstr "システムリソースの現在の使用状況を表示するには"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:334
@@ -401,11 +433,12 @@ msgid ""
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
+"システム・リソースの現在の使用状況を表示するには、アプレット内の対応するグラフの上にマウス・ポインタを置きます。情報ヒントに現在の使用状況がパーセントで表示されます。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:342
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
-msgstr ""
+msgstr "追加のシステムモニタ情報を表示するには"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:343
@@ -414,6 +447,7 @@ msgid ""
" then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
+"追加のシステムモニタ情報を表示するには、アプレットを右クリックし、<guimenuitem>システムモニタを開く</guimenuitem>を選択して、<application>システムモニタ</application>・アプリケーションを起動します。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:348
@@ -423,16 +457,17 @@ msgid ""
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior"
" of your system."
msgstr ""
+"<application>システムモニタ</application>・アプリケーションでは、システムのプロセス、システムリソースの使用状況を監視することができます。また、<application>システムモニタ</application>を使って、システムの動作を変更することもできます。"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:360
msgid "Customizing Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "外観をカスタマイズする"
#. (itstool) path: figure/title
#: C/index.docbook:362
msgid "Preferences Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "設定ダイアログ"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -445,6 +480,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/multiload-preferences.png' "
"md5='4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7'"
msgstr ""
+"external ref='figures/multiload-preferences.png' "
+"md5='4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:364
@@ -453,11 +490,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Preferences Dialog "
"</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/multiload-preferences.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>設定ダイアログ</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:376
msgid "To Change the Width"
-msgstr ""
+msgstr "幅を変更するには"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:377
@@ -467,11 +507,12 @@ msgid ""
"width</guilabel> spin box to specify the width of each <application>System "
"Monitor</application> graph in pixels."
msgstr ""
+"右クリックメニューで、<guimenuitem>設定</guimenuitem>に移動します。<guilabel>オプション</guilabel>の<guilabel>システムモニタの幅</guilabel>スピンボックスを使用して、各<application>システムモニタ</application>のグラフ幅をピクセル単位で指定します。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:380
msgid "To Update at Regular Intervals"
-msgstr ""
+msgstr "一定の間隔で更新するには"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:381
@@ -481,23 +522,24 @@ msgid ""
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
+"右クリックメニューで、<guimenuitem>設定</guimenuitem>に移動します。<guilabel>オプション</guilabel>の<guilabel>システムモニタの更新間隔</guilabel>スピンボックスを使用して、グラフを更新する間隔をミリ秒単位で指定します。"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:386
msgid "Changing the Colors in a Graph"
-msgstr ""
+msgstr "グラフの色を変更するには"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:387
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "グラフの色を変更するには、次の手順を実行します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:392
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "アプレットの上で右クリックし、<guimenuitem>設定</guimenuitem>を選択してください。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:397
@@ -505,12 +547,13 @@ msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"<guilabel>システムモニタ設定</guilabel>ダイアログボックスの<guilabel>色</guilabel>領域で、該当するタブを選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:403
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "選択したタブ付き項目で、該当するカラー選択ボタンをクリックします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:408
@@ -518,31 +561,32 @@ msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin"
" boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
+"<guilabel>色の選択</guilabel>ダイアログボックスで、色相環またはスピンボックスを使用して、選択したパラメータの線の色を選択します。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:415
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>OK</guibutton>をクリックします。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:420
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
-msgstr ""
+msgstr "各リソースのタブ付き項目には、各リソースのパラメータの色を変更するために使用可能な、色選択ボタンがあります。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:429 C/index.docbook:475 C/index.docbook:519
#: C/index.docbook:568 C/index.docbook:604 C/index.docbook:640
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
-msgstr ""
+msgstr "このタブを選択すると、次のパラメータのカラーボタンが表示されます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:439 C/index.docbook:485 C/index.docbook:529
#: C/index.docbook:578 C/index.docbook:614 C/index.docbook:650
msgid "Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "パラメータ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:441 C/index.docbook:487 C/index.docbook:531
@@ -553,227 +597,227 @@ msgstr "説明"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:446 C/index.docbook:492
msgid "<guilabel>User</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ユーザ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:447
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
-msgstr ""
+msgstr "カーネル以外のアクティビティによって使用されるプロセッサ時間"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:450
msgid "<guilabel>System</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>システム</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:451
msgid "Processor time used by kernel activities"
-msgstr ""
+msgstr "カーネルの稼働によって使用されるプロセッサ時間"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:454
msgid "<guilabel>Nice</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>優先度</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:455
msgid "Processor time used by low-priority processes"
-msgstr ""
+msgstr "優先度の低いプロセスによって使用されるプロセッサ時間"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:458
msgid "<guilabel>IOWait</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>IO待ち</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:460
msgid "Processor time used waiting for I/O"
-msgstr ""
+msgstr "入出力の待機に使用されたプロセッサ時間"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:464
msgid "<guilabel>Idle</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>アイドル</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:465
msgid "Unused processor capacity"
-msgstr ""
+msgstr "未使用のプロセッサ容量"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:493
msgid "Memory used by non-kernel activities"
-msgstr ""
+msgstr "カーネル以外のアクティビティで使用されるメモリ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:496
msgid "<guilabel>Shared</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>共有</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:497
msgid "Memory used by more than one application"
-msgstr ""
+msgstr "複数のアプリケーションによって使用されるメモリ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:500
msgid "<guilabel>Buffers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>バッファ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:501
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
-msgstr ""
+msgstr "送受信したデータを一時的に保存するためのメモリ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:504
msgid "<guilabel>Cached</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>キャッシュ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:505
msgid "Memory used to store data for fast access"
-msgstr ""
+msgstr "高速アクセスの目的でデータを保存するメモリ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:508 C/index.docbook:591
msgid "<guilabel>Free</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>フリー</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:509
msgid "Memory not currently in use"
-msgstr ""
+msgstr "現在使用されていないメモリ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:536
msgid "<guilabel>In</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>着信</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:537
msgid "Incoming traffic"
-msgstr ""
+msgstr "着信トラフィック"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:540
msgid "<guilabel>Out</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>発信</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:541
msgid "Outgoing traffic"
-msgstr ""
+msgstr "発信トラフィック"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:544
msgid "<guilabel>Local</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ローカル</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:545
msgid "Traffic over loopback"
-msgstr ""
+msgstr "ループバック上のトラフィック"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:548 C/index.docbook:625 C/index.docbook:665
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>背景</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:549
msgid "Graph background color"
-msgstr ""
+msgstr "グラフの背景色"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:552
msgid "<guilabel>Gridline</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>グリッド線</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:553
msgid "Color of horizontal gridline when scaling graph"
-msgstr ""
+msgstr "グラフをスケールするときの水平方向の枠線の色"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:556
msgid "<guilabel>Indicator</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>インジケータ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:557
msgid "Color of indicator showing which threshold was reached"
-msgstr ""
+msgstr "どれがしきい値に達したかを示すインジケータの色"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:585
msgid "<guilabel>Used</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>使用済み</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:587
msgid "Swap space being used by the system"
-msgstr ""
+msgstr "システムによって使用中のスワップ領域"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:593
msgid "Swap space that is free to be used"
-msgstr ""
+msgstr "使用可能なスワップ領域"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:621
msgid "<guilabel>Average</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>平均値</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:622
msgid "System Load"
-msgstr ""
+msgstr "システム負荷"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:626
msgid "that is, no load"
-msgstr ""
+msgstr "負荷なし"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:629
msgid "<guilabel>Grid line</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>グリッド線</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:630
msgid "Color of grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "グリッド線の色"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:657
msgid "<guilabel>Read</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>読み取り</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:658
msgid "Disk read rate"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクの読み取りレート"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:661
msgid "<guilabel>Write</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>書き込み</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:662
msgid "Disk write rate"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク書き込みレート"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:666
msgid "Idle disk time"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクのアイドル時間"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:676
msgid "Network speed thresholds"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク速度のしきい値"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:677
@@ -784,14 +828,19 @@ msgid ""
" 0 to threshold1. When traffic is more than threshold1, one indicator will "
"be shown and y-axis now go from 0 to threshold2. When threshold2 is reached,"
" two indicators will be shown and y-axis go from 0 to threshold3. When "
-"threshold3 is reached, three indicators are shown and y-axis go form 0 to "
+"threshold3 is reached, three indicators are shown and y-axis go from 0 to "
"whatever is current maximum in graph."
msgstr ""
+"しきい値とインジケータを併用すると、ネットワーク・グラフを拡張して、実際のワークロードをより正確に表すことができます。ネットワーク・トラフィックの合計 "
+"(in + out + ループバック)がしきい値 1 を下回る場合、インジケータは表示されず、ネットワーク・グラフの y 軸は 0 からしきい値 1 "
+"に移動します。トラフィックがしきい値 1 を超える場合、1 つのインジケータが表示され、y 軸は 0 からしきい値 2 に移動します。しきい値 2 "
+"に達すると、2 つのインジケータが表示され、y 軸は 0 からしきい値 3 に移動します。しきい値 3 に達すると、3 つのインジケータが表示され、y "
+"軸は 0 からグラフの現在の最大値に移動します。"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:685
msgid "Gridlines are hard to explain, just observe, and they are obvious."
-msgstr ""
+msgstr "グリッド線は説明するのが難しいですが、単に観察するだけで明らかです。"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9
@@ -808,6 +857,9 @@ msgid ""
" of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
"with this manual."
msgstr ""
+"この文書をフリーソフトウェア財団発行の GNU 自由文書ライセンス(第 1.1 "
+"版かそれ以降から1つを選択)が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。このライセンスの複製物は<_:ulink-1/>、またはこの文書と共に配布されている"
+" COPYING-DOCS というファイルに中に記載されています。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:12
@@ -817,9 +869,8 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
-"本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の MATE "
-"マニュアル集の一部である。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL "
-"のセクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"
+"本文書は GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部です。これらのマニュアルとは別に本文書を別個に配布する場合は、GFDL "
+"の第6節で説明しているように、そのマニュアル集に対してライセンスの複製を添付してください。"
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:19
@@ -830,9 +881,9 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称が登録商標であると主張している。これらの名称が MATE "
-"のドキュメントの中に表記されていたり、これらの登録商標が MATE "
-"ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"
+"企業が自らの製品とサービスを区別する目的で使用する名称の多くは、登録商標であると主張しています。こうした名称が MATE "
+"の文書の中に記載されていて、この登録商標が MATE "
+"文書化プロジェクトのメンバーによって了解されている箇所については、名称が大文字または頭文字を大文字で表示しています。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:35
@@ -893,3 +944,5 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"この文書およびその修正版は、以下の点をさらに了解しているという前提で、GNU 自由文書ライセンス "
+"の条件の下で配布されています:<_:orderedlist-1/>"