1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
|
# This is the Czech translation of gswitchit docs.
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets mate-2-28\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-16 10:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgstr "Příručka Indikátoru klávesnice"
#: C/gswitchit.xml:25(para)
msgid ""
"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
"between different groups."
msgstr ""
"Indikátor klávesnice zobrazuje právě používané rozložení klávesnice a "
"umožňuje přepínat mezi různými skupinami."
#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"
#: C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
msgstr "Sergey Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt MATE"
#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
msgstr "2.8"
#: C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
msgstr "srpen 2004"
#: C/gswitchit.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Máte právo kopírovat, distribuovat a/nebo upravovat tento dokument v souladu "
"s licencí GNU Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoliv "
"pozdější vydané Free Software Foundation bez neměnných sekcí, textů přebalu "
"vpředu nebo vzadu. Kopii licence GFDL naleznete pod <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s "
"touto příručkou."
#: C/gswitchit.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí kolekce příruček MATE, distribuovaných pod "
"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
#: C/gswitchit.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
"velkým písmenem na začátku."
#: C/gswitchit.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
#: C/gswitchit.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN "
"(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, "
"KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
"UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN "
"ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ "
"ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY "
"DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO "
"JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE "
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
#: C/gswitchit.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
#: C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
#: C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"
#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
msgstr "Sergey"
#: C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
msgstr "Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "svu@gnome.org"
msgstr "svu@gnome.org"
#: C/gswitchit.xml:91(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
msgstr "Tato příručka popisuje applet Indikátor klávesnice ve verzi 2.8."
#: C/gswitchit.xml:95(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"
#: C/gswitchit.xml:96(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k appletu "
"Indikátor klávesnice nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na stránce "
"<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Stránka ohlasů MATE</"
"ulink>."
#: C/gswitchit.xml:105(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indikátor klávesnice"
#: C/gswitchit.xml:109(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gswitchit.xml:111(para)
msgid ""
"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
"Preferences tool and to switch between language groups."
msgstr ""
"<application>Indikátor klávesnice</application> zobrazuje aktuálně vybranou "
"skupinu. Applet zobrazuje skupinu, kterou právě používáte. Krom běžných "
"položek kontextového menu appletu vám <application>Indikátor klávesnice</"
"application> navíc umožňuje otevřít nastavení appletu a přepínat mezi "
"skupinami jazyků."
#: C/gswitchit.xml:117(para)
msgid ""
"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more "
"on this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete přidat <application>Indikátor klávesnice</application> na "
"panel, klepněte na něj pravým tlačítkem a zvolte <guimenuitem>Přidat na "
"panel</guimenuitem>. V okně <application>Přidat na panel</application> "
"zvolte ze seznamu <application>Indikátor klávesnice</application> a klepněte "
"na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Více informací popisuje <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Přidávání objektu na "
"panel</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:123(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
"Keyboard Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít nástroj nastavení <application>Klávesnice</"
"application>, zvolte z kontextové nabídky appletu <guimenuitem>Předvolby "
"klávesnice</guimenuitem>. V tomto okně lze nastavit konfiguraci klávesnice "
"(vybrat model, rozložení, vlastnosti atd.). Nápovědu týkající se nastavení "
"klávesnice popisuje <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard"
"\">Konfigurace nastavení klávesnice</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:133(title)
msgid "Switching Language"
msgstr "Přepínání jazyka"
#: C/gswitchit.xml:135(para)
msgid ""
"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for "
"a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
"keyboard."
msgstr ""
"První, co byste měli vědět je, že skupina je sada znaků bez rozdílu, zda "
"nějakého jazyka nebo s jazykem nesouvisející, jako například Dvorak. Každý "
"jazyk může obsahovat jednu nebo více sad a každá tato sada se nazývá "
"skupina. Existuje mnoho způsobů, jak přepínat skupiny, které používáte na "
"klávesnici."
#: C/gswitchit.xml:143(term)
msgid "Mouse Click"
msgstr "Klepnutí myší"
#: C/gswitchit.xml:144(para)
msgid ""
"You can switch between groups with a single click on the applet's panel "
"icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
msgstr ""
"Přepínat mezi skupinami můžete prostým klepnutím na ikonu appletu v panelu. "
"Skupiny se přepínají v cyklu, který závisí na aktuálním nastavení skupin."
#: C/gswitchit.xml:149(term)
msgid "Popup Menu"
msgstr "Kontextová nabídka"
#: C/gswitchit.xml:150(para)
msgid ""
"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat konkrétní skupinu, zvolte z kontextové nabídky appletu "
"položku <guisubmenu>Skupiny</guisubmenu>. Ze zobrazené nabídky vyberte "
"požadovanou skupinu."
#: C/gswitchit.xml:155(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: C/gswitchit.xml:156(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set "
"which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. "
"Choose <guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet "
"popup menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</"
"guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
msgstr ""
"V nástroji nastavení <application>Klávesnice</application> si můžete "
"nastavit, pomocí jaké klávesové zkratky budete měnit rozložení klávesnice. Z "
"kontextové nabídky appletu zvolte <guimenuitem>Předvolby klávesnice</"
"guimenuitem> a na kartě <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"><guilabel>Rozložení</guilabel></ulink> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Možnosti rozložení</guibutton>. Nastavení se nachází ve skupině "
"<guilabel>Chování skupiny Shift/Lock</guilabel>."
#: C/gswitchit.xml:163(para)
msgid ""
"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete do seznamu přidat další rozložení, otevřete nástroj nastavení "
"<application>Klávesnice</application>. Nastavení je umístěno na <ulink url="
"\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\">kartě <guilabel>Rozložení</"
"guilabel></ulink>."
#: C/gswitchit.xml:167(title)
msgid "Layout View"
msgstr "Prohlídka rozložení"
#: C/gswitchit.xml:168(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
"see a diagram of your current keyboard layout."
msgstr ""
"Z kontextové nabídky appletu zvolte <guimenuitem>Zobrazit aktuální "
"rozložení</guimenuitem> a zobrazí se nákres rozložení klávesnice."
#: C/gswitchit.xml:169(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
"to highlight its representation in the diagram."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Rozložení klávesnice</guilabel> je po stisknutí libovolné "
"klávesy na klávesnici vyznačeno její umístění v nákresu."
#: C/gswitchit.xml:170(para)
msgid ""
"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced "
"with different keyboard modifiers, as follows:"
msgstr ""
"Každá klávesa nákresu má nejvíce čtyři znaky. Ty lze postupně zapsat pomocí "
"různých modifikátorů klávesnice takto:"
#: C/gswitchit.xml:172(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
msgstr ""
"Znak zobrazený vlevo dole lze zapsat prostým stisknutím samotné klávesy."
#: C/gswitchit.xml:173(para)
msgid ""
"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap>."
msgstr ""
"Znak zobrazený vlevo nahoře lze zapsat stisknutím klávesy zároveň s klávesou "
"<keycap>Shift</keycap>."
#: C/gswitchit.xml:174(para)
msgid ""
"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
"level modifier."
msgstr ""
"Znak zobrazený vpravo dole lze zapsat stisknutím klávesy zároveň s klávesou "
"modifikátoru pro třetí úroveň."
#: C/gswitchit.xml:175(para)
msgid ""
"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap> and the third level modifier."
msgstr ""
"Znak zobrazený vpravo nahoře lze zapsat stisknutím klávesy zároveň s "
"klávesou <keycap>Shift</keycap> a modifikátoru pro třetí úroveň."
#: C/gswitchit.xml:177(para)
msgid ""
"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout "
"Options Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení není modifikátor třetí úrovně přiřazen žádné klávese. "
"Pokud chcete přiřadit nějaké klávese funkci modifikátoru pro třetí úroveň, "
"použijte <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-"
"layoutoptions\">možnosti nastavení rozložení klávesnice</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:183(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: C/gswitchit.xml:184(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
msgstr ""
"Zvolením položky <guimenuitem>Zásuvné moduly</guimenuitem> z kontextové "
"nabídky otevřete okno <guilabel>Zásuvné moduly indikátoru klávesnice</"
"guilabel>. Aktuálně používané moduly jsou vypsány v políčku "
"<guilabel>Aktivní zásuvné moduly</guilabel>."
#: C/gswitchit.xml:189(term)
msgid "Adding a New Plugin"
msgstr "Přidání nového zásuvného modulu"
#: C/gswitchit.xml:190(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>, v nově otevřeném okně "
"<guilabel>Přidat zásuvný modul</guilabel> vyberte libovolný modul ze seznamu "
"<guilabel>Dostupné zásuvné moduly</guilabel> a klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Budiž</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:196(term)
msgid "Removing a Plugin"
msgstr "Odstranění zásuvného modulu"
#: C/gswitchit.xml:197(para)
msgid ""
"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you "
"do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Vyberte v seznamu <guilabel>Aktivních zásuvných modulů</guilabel> ten, který "
"chcete odebrat a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:202(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
msgstr "Změna pořadí v seznamu aktivních zásuvných modulů"
#: C/gswitchit.xml:203(para)
msgid ""
"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
"keyboard to move the selection point up and down."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit pozici nějakého modulu v seznamu <guilabel>Aktivních "
"zásuvných modulů</guilabel>, vyberte jej a klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Výš</guibutton> nebo <guibutton>Níž</guibutton>. Také můžete k "
"přesunu výběru použít kurzorové klávesy se šipkami."
#: C/gswitchit.xml:210(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
msgstr "Změna vlastností zásuvného modulu"
#: C/gswitchit.xml:211(para)
msgid ""
"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and "
"click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit vlastnosti zásuvného modulu, vyberte jej ze seznamu a "
"klepněte na tlačítko <guibutton>Vlastnosti</guibutton>. Možnosti nastavení "
"se liší pro každý zásuvný modul."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009."
|