1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
|
# German translation of the accessx-status manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 17:16+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgstr "Tastaturindikator-Applet-Handbuch"
#: C/gswitchit.xml:25(para)
msgid ""
"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
"between different groups."
msgstr ""
"Der Tastaturindikator zeigt die aktive Tastaturgruppe an und ermöglicht Ihnen "
"den Wechsel zwischen verschiedenen Gruppen."
#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"
#: C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
msgstr "Sergey Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"
#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
msgstr "2.8"
#: C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
msgstr "August 2004"
#: C/gswitchit.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/gswitchit.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/gswitchit.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/gswitchit.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/gswitchit.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."
#: C/gswitchit.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
#: C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
#: C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"
#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
msgstr "Sergey"
#: C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
msgstr "Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "svu@gnome.org"
msgstr "svu@gnome.org"
#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.8 des Tastaturindikator-Applets."
#: C/gswitchit.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gswitchit.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Tastaturindikator-Applet "
"oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink "
"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</"
"ulink>."
#: C/gswitchit.xml:103(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tastaturindikator"
#: C/gswitchit.xml:107(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gswitchit.xml:109(para)
msgid ""
"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
"Preferences tool and to switch between language groups."
msgstr ""
"Der <application>Tastaturindikator</application> stellt die aktive "
"Tastaturbelegungsgruppe dar. Das Applet zeigt an, welche Gruppe Sie "
"gegenwärtig benutzen. Zusätzlich zu den Standardfunktionen eines Applet-"
"Kontextmenüs erlaubt Ihnen der <application>Tastaturindikator</application> "
"auch das Öffnen eines Einstellungswerkzeugs und den Wechsel zwischen "
"Sprachgruppen."
#: C/gswitchit.xml:115(para)
msgid ""
"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more on "
"this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
msgstr ""
"Um den <application>Tastaturindikator</application> zu einem Panel "
"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen "
"dann aus dem Kontextmenü <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. "
"Wählen Sie <application>Tastaturindikator</application> im Dialog "
"<application>Zum Panel hinzufügen</application>. Klicken Sie dann auf "
"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Weitere Informationen darüber finden Sie "
"in <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Hinzufügen "
"eines Objekts zu einem Panel</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:121(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
"Keyboard Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Um das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> zu öffnen, "
"wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im Kontextmenü "
"des Applets. Es könnte notwendig sein, diesen Dialog zu öffnen, um die "
"Tastatureinstellungen zu ändern (Modell, Belegungen, Optionen usw.). Hilfe zu "
"den Tastatureinstellungen finden Sie in <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
"keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:131(title)
msgid "Switching Language"
msgstr "Ändern der Sprache"
#: C/gswitchit.xml:133(para)
msgid ""
"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for a "
"language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Zunächst sollten Sie wissen, dass eine Gruppe ein Zeichensatz ist, sei es ein "
"sprachbezogener oder auch ein nicht sprachbezogener Zeichensatz, z.B. Dvorak. "
"Jede Sprache kann mehr als einen Teilzeichensatz enthalten, und jeder dieser "
"Teilsätze wird als Gruppe bezeichnet. Es gibt mehrere Möglichkeiten, die "
"verwendeten Gruppen auf Ihrer Tastatur zu wechseln."
#: C/gswitchit.xml:141(term)
msgid "Mouse Click"
msgstr "Mausklick"
#: C/gswitchit.xml:142(para)
msgid ""
"You can switch between groups with a single click on the applet's panel icon. "
"The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
msgstr ""
"Sie können durch Anklicken des Symbols des Applets im Panel die Gruppen "
"wechseln. Die Gruppen werden gemäß der in der aktuellen Konfiguration "
"festgelegten Reihenfolge gewechselt."
#: C/gswitchit.xml:147(term)
msgid "Popup Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: C/gswitchit.xml:148(para)
msgid ""
"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
msgstr ""
"Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie <guisubmenu>Gruppen</"
"guisubmenu> aus dem Kontextmenü. Von hier aus können Sie die Gruppe "
"auswählen, zu der Sie wechseln wollen."
#: C/gswitchit.xml:153(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
# Sobald es eine Übersetzung für Group Shift/Lock behavior gibt, bitte ändern.
#: C/gswitchit.xml:154(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set which "
"key that you would like to use to switch groups on your keyboard. Choose "
"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
"menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</guilabel></"
"ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
msgstr ""
"Im Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> können Sie "
"festlegen, welche Taste Ihrer Tastatur Sie zum Wechseln der Gruppen verwenden "
"wollen. Wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im "
"Kontextmenü des Applets. Anschließend wählen Sie im Reiter <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Belegungsoptionen</"
"guilabel></ulink> unter <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>die "
"gewünschteTaste aus."
#: C/gswitchit.xml:161(para)
msgid ""
"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
msgstr ""
"Um weitere Belegungen zur Liste hinzuzufügen, öffnen Sie das "
"Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>. Im Reiter <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Belegungen</"
"guilabel></ulink> können Sie weitere Belegungen auswählen."
#: C/gswitchit.xml:165(title)
msgid "Layout View"
msgstr "Belegungsansicht"
#: C/gswitchit.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
"see a diagram of your current keyboard layout."
msgstr ""
"Wählen Sie <guimenuitem>Aktuelles Layout anzeigen</guimenuitem>, um ein "
"Diagramm Ihrer gegenwärtigen Tastaturbelegung anzuzeigen."
#: C/gswitchit.xml:167(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
"to highlight its representation in the diagram."
msgstr ""
"Im Fenster <guilabel>Tastatur-Layout</guilabel> drücken Sie eine Taste Ihrer "
"Tastatur, um deren Entsprechung im Diagramm hervorzuheben."
#: C/gswitchit.xml:168(para)
msgid ""
"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced with "
"different keyboard modifiers, as follows:"
msgstr ""
"Jede Taste im Diagramm verfügt über bis zu vier Zeichen. Diese können wie "
"folgt über Modifikationstasten erzeugt werden:"
#: C/gswitchit.xml:170(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
msgstr ""
"Um das links unten angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
"allein."
#: C/gswitchit.xml:171(para)
msgid ""
"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap>."
msgstr ""
"Um das links oben angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
"zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</keycap>."
#: C/gswitchit.xml:172(para)
msgid ""
"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
"level modifier."
msgstr ""
"Um das rechts unten angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
"zusammen mit der Modifikationstaste der dritten Ebene."
#: C/gswitchit.xml:173(para)
msgid ""
"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap> and the third level modifier."
msgstr ""
"Um das rechts oben angezeigte Zeichen zu erzeugen, drücken Sie die Taste "
"zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</keycap> und der Modifikationstaste "
"der dritten Ebene."
#: C/gswitchit.xml:175(para)
msgid ""
"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout Options "
"Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Standardmäßig ist keine Taste als Modifikationstaste der dritten Ebene "
"zugeordnet. Wie Sie dies zuordnen können, lesen Sie in den <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Einstellungen der "
"Tastaturbelegung</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:181(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: C/gswitchit.xml:182(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Tastaturindikator-Plugins</guilabel> zu öffnen, "
"wählen Sie <guimenuitem>Plugins</guimenuitem> aus dem Kontextmenü. Die "
"aktuellen Plugins werden im Bereich <guilabel>Aktive Plugins</guilabel> "
"angezeigt."
#: C/gswitchit.xml:187(term)
msgid "Adding a New Plugin"
msgstr "Hinzufügen eines neuen Plugins"
#: C/gswitchit.xml:188(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Im Fenster "
"<guilabel>Plugin hinzufügen</guilabel> können Sie eines der Plugins im "
"Bereich <guilabel>Verfügbare Plugins</guilabel> auswählen. Klicken Sie dann "
"auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:194(term)
msgid "Removing a Plugin"
msgstr "Entfernen eines Plugins"
#: C/gswitchit.xml:195(para)
msgid ""
"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you do "
"not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Wählen Sie das nicht mehr benötigte Plugin im Bereich <guilabel>Aktive "
"Plugins</guilabel> aus und klicken Sie auf <guibutton>Löschen</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:200(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
msgstr "Verschieben von Einträgen in der Plugin-Liste"
#: C/gswitchit.xml:201(para)
msgid ""
"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
"keyboard to move the selection point up and down."
msgstr ""
"Um Plugins innerhalb der Plugin-Liste nach oben oder unten zu verschieben, "
"wählen Sie das zu verschiebende Plugin aus und klicken Sie auf "
"<guibutton>Nach oben</guibutton> oder <guibutton>Nach unten</guibutton>. Sie "
"können auch die Pfeiltasten Ihrer Tastatur verwenden, um das ausgewählte "
"Plugin nach oben oder nach unten zu verschieben."
#: C/gswitchit.xml:208(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Plugins"
#: C/gswitchit.xml:209(para)
msgid ""
"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and click "
"<guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
msgstr ""
"Um die Eigenschaften eines Plugins zu ändern, wählen Sie das gewünschte "
"Plugin aus und klicken anschließend auf <guibutton>Eigenschaften</guibutton>. "
"Die änderbaren Eigenschaften sind nicht für alle Plugins in gleichem Umfang "
"verfügbar."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"
|