summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gswitchit/help/el/el.po
blob: f687aa6fb537279bbab9dd6272e6df6af352a44d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
# Greek translation of gswitchit documentation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2007.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dimitrios Typaldos <dtfedora@yahoo.com>, 2007.
#
# Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gswitchit.docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 02:09+0300\n"
"Last-Translator: Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@mate.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgstr "Ένδειξη Γλώσσας Πληκτρολογίου"

#: C/gswitchit.xml:25(para)
msgid ""
"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
"between different groups."
msgstr ""
"Η ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου παρουσιάζει την ενεργή ομάδα πληκτρολογίου "
"και παρέχει δυνατότητα εναλλαγών ανάμεσα σε διάφορες ομάδες."

#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
msgstr "Sergey Udaltsov"

#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης MATE"

#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
msgstr "2.8"

#: C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
msgstr "2004-08"

#: C/gswitchit.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Σας παρέχεται άδεια να αντιγράψετε, διανείμετε ή/και να τροποποιήσετε το "
"υπάρχον κείμενο υπό τους όρους της άδειας GNU Free Documentation License "
"(GFDL), έκδοση 1.1, ή οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση που να έχει εκδοθεί "
"από το Free Software Foundation υπό τις προϋποθέσεις no Invariant Sections, "
"no Front-Cover Texts, και no Back-Cover Texts. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο "
"του GFDL σε αυτό το <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> "
"ή στο αρχείο COPYING-DOCS όπως διανέμεται με αυτή την τεκμηρίωση."

#: C/gswitchit.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του MATE όπως "
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
"της άδειας."

#: C/gswitchit.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα "
"προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα "
"εμφανίζονται στην τεκμηρίωση MATE, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης MATE "
"έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με "
"αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."

#: C/gswitchit.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ "
"ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ "
"ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ "
"ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. "
"ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ "
"ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΚΑΙ"

#: C/gswitchit.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
"ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ "
"ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ "
"ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ "
"ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ "
"ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."

#: C/gswitchit.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ "
"ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-"
"1/>"

#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
msgstr "Sergey"

#: C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
msgstr "Udaltsov"

#: C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "svu@gnome.org"
msgstr "svu@gnome.org"

#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.8 της μικροεφαρμογής Ένδειξης "
"Γλώσσας Πληκτρολογίου."

#: C/gswitchit.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"

#: C/gswitchit.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με τη "
"μικροεφαρμογή Ένδειξης γλώσσας πληκτρολογίου ή αυτή την τεκμηρίωση, "
"ακολουθήστε τις οδηγίες στη σελίδα <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type="
"\"help\">ανάδρασης MATE </ulink>."

#: C/gswitchit.xml:103(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου"

#: C/gswitchit.xml:107(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: C/gswitchit.xml:109(para)
msgid ""
"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
"Preferences tool and to switch between language groups."
msgstr ""
"Το <application>Πληκτρολόγιο</application> υποδεικνύει την ενεργή ομάδα "
"πληκτρολογίου. Η μικροεφαρμογή σας δείχνει ποια ομάδα είναι ενεργή. Πέρα από "
"τις προκαθορισμένες λειτουργίες στο αναδυόμενο μενού, η μικροεφαρμογή "
"<application>Πληκτρολόγιο</application> σας επιτρέπει μέσα από αυτό την "
"ενεργοποίηση του εργαλείου Προτιμήσεων και την εναλλαγή ανάμεσα σε διάφορες "
"ομάδες γλωσσών."

#: C/gswitchit.xml:115(para)
msgid ""
"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more "
"on this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε στον πίνακα εφαρμογών τη μικροεφαρμογή "
"<application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application> σε ένα πίνακα "
"εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ πάνω στον πίνακα εφαρμογών και επιλέξτε "
"<guimenuitem>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>. Επιλέξτε την "
"μικροεφαρμογή <application>Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου</application> στον "
"διάλογο του <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
"έπειτα κάντε κλικ στο <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Για περισσότερες "
"πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"user-guide?panels-addobject\">Προσθήκη αντικειμένου στον πίνακα εφαρμογών</"
"ulink>."

#: C/gswitchit.xml:121(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
"Keyboard Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Για την ενεργοποίηση του εργαλείου προτιμήσεων για το "
"<application>Πληκτρολόγιο</application>, επιλέξτε <guimenuitem>Προτιμήσεις "
"πληκτρολογίου</guimenuitem> στο αναδυόμενο μενού μικροεφαρμογών. Μπορεί να "
"χρειαστεί να επισκεφτείτε αυτό το διάλογο για τη διαμόρφωση του "
"πληκτρολογίου (επιλογή μοντέλου, διατάξεων, επιλογών, κλπ.). Για βοήθεια "
"πάνω στις ρυθμίσεις προτιμήσεων του πληκτρολογίου, ανατρέξτε στο <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Ρυθμίσεις Προτιμήσεων Πληκτρολογίου</"
"ulink>."

#
#: C/gswitchit.xml:131(title)
msgid "Switching Language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας"

#: C/gswitchit.xml:133(para)
msgid ""
"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for "
"a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Αρχικά, πρέπει να γνωρίζετε ότι μία ομάδα είναι ένα σύνολο χαρακτήρων, που "
"αντιστοιχεί σε ένα σετ χαρακτήρων, σχετικά ή ανεξάρτητα με κάποια γλώσσα, "
"όπως μία διάταξη πληκτρολογίου. Κάθε γλώσσα μπορεί να διαθέτει περισσότερα "
"από ένα υποσύνολα, και καθένα από αυτά ονομάζεται ομάδα. Υπάρχουν πολλοί "
"τρόποι να αλλάζετε την ομάδα που χρησιμοποιείτε στο πληκτρολόγιό σας."

#: C/gswitchit.xml:141(term)
msgid "Mouse Click"
msgstr "Κλικ ποντικιού"

#: C/gswitchit.xml:142(para)
msgid ""
"You can switch between groups with a single click on the applet's panel "
"icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
msgstr ""
"Μπορείτε να εναλλάσεστε μεταξύ ομάδων με ένα μόνο κλικ στο σχετικό εικονίδιο "
"του πίνακα εφαρμογών. Οι ομάδες εναλλάσονται κυκλικά όπως έχει καθοριστεί "
"στην τρέχουσα διαμόρφωση."

#: C/gswitchit.xml:147(term)
msgid "Popup Menu"
msgstr "Αναδυόμενο Μενού"

#: C/gswitchit.xml:148(para)
msgid ""
"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
msgstr ""
"Για την ενεργοποίηση μίας συγκεκριμένης ομάδας, επιλέξτε <guisubmenu>Ομάδες "
"</guisubmenu> από το αναδυόμενο μενού. Από εκείνο το σημείο, επιλέξτε την "
"ομάδα στην οποία επιθυμείτε να μεταβείτε."

#: C/gswitchit.xml:153(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"

#: C/gswitchit.xml:154(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set "
"which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. "
"Choose <guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet "
"popup menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</"
"guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
msgstr ""
"Στο εργαλείο προτιμήσεων για το <application>Πληκτρολόγιο</application>, "
"μπορείτε να καθορίσετε το πλήκτρο που επιθυμείτε να χρησιμοποιείται για την "
"εναλλαγή μεταξύ των ομάδων του πληκτρολογίου σας. Επιλέξτε "
"<guimenuitem>Άνοιγμα προτιμήσεων πληκτρολογίου</guimenuitem> στο αναδυόμενο "
"μενού μικροεφαρμογών, και κατόπιν καθορίστε το πλήκτρο που επιθυμείτε να "
"χρησιμοποιείτε στην καρτέλα <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"><guilabel>Επιλογές Διάταξης</guilabel></ulink>, στην ένδειξη "
"<guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."

#: C/gswitchit.xml:161(para)
msgid ""
"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
msgstr ""
"Για προσθήκη επιπρόσθετων διατάξεων στη λίστα, ανοίξτε το εργαλείο "
"<application>Προτιμήσεις πληκτρολογίου</application>. Κατόπιν επιλέξτε άλλες "
"διατάξεις πληκτρολογίου στην <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-"
"layouts\"><guilabel>Διατάξεις</guilabel>καρτέλα</ulink>."

#: C/gswitchit.xml:165(title)
msgid "Layout View"
msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας διάταξης"

#: C/gswitchit.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
"see a diagram of your current keyboard layout."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση τρέχουσας διάταξης</guimenuitem> από το "
"αναδυόμενο μενού της μικροεφαρμογής για να δείτε ένα σχεδιάγραμμα της "
"τρέχουσας διάταξης του πληκτρολογίου σας."

#: C/gswitchit.xml:167(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
"to highlight its representation in the diagram."
msgstr ""
"Στο παράθυρο <guilabel>Εμφάνιση τρέχουσας διάταξης</guilabel>, πιέστε ένα "
"πλήκτρο στο πληκτρολόγιό σας για να δείτε την αναπαράσταση της λειτουργίας "
"του στο σχεδιάγραμμα."

#: C/gswitchit.xml:168(para)
msgid ""
"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced "
"with different keyboard modifiers, as follows:"
msgstr ""
"Κάθε πλήκτρο μπορεί να αντιστοιχίζεται μέχρι και σε τέσσερις χαρακτήρες. "
"Αυτοί μπορούν να εμφανιστούν με διάφορους μετατροπείς πληκτρολογίου, όπως θα "
"δείτε παρακάτω:"

#: C/gswitchit.xml:170(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
msgstr ""
"Για το χαρακτήρα που εμφανίζεται στο κάτω αριστερό μέρος, πιέστε μόνο το "
"πλήκτρο."

#: C/gswitchit.xml:171(para)
msgid ""
"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap>."
msgstr ""
"Για το χαρακτήρα που εμφανίζεται στο επάνω αριστερό μέρος, πιέστε το πλήκτρο "
"με <keycap>Shift</keycap>."

#: C/gswitchit.xml:172(para)
msgid ""
"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
"level modifier."
msgstr ""
"Για το χαρακτήρα που εμφανίζεται στο κάτω δεξί μέρος, πιέστε το πλήκτρο με "
"το μετατροπέα τρίτης βαθμίδας."

#: C/gswitchit.xml:173(para)
msgid ""
"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap> and the third level modifier."
msgstr ""
"Για το χαρακτήρα που εμφανίζεται στο επάνω δεξί μέρος, πιέστε το πλήκτρο με "
"<keycap>Shift</keycap> και το μετατροπέα τρίτης βαθμίδας."

#: C/gswitchit.xml:175(para)
msgid ""
"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout "
"Options Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Ως προεπιλογή, κανένα πλήκτρο δεν έχει καθοριστεί ως μετατροπέας τρίτης "
"βαθμίδας. Μπορείτε να καθορίσετε κάποιο πλήκτρο με αυτήν την ιδιότητα στις "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions"
"\">Επιλογές Διάταξης Προτιμήσεων Πληκτρολογίου</ulink>."

#: C/gswitchit.xml:181(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες"

#: C/gswitchit.xml:182(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
msgstr ""
"Για ενεργοποιήση του διαλόγου <guilabel>Πρόσθετες λειτουργίες ένδειξης "
"γλώσσας πληκτρολογίου</guilabel>, επιλέξτε <guimenuitem>Πρόσθετες "
"λειτουργίες</guimenuitem> από το αναδυόμενο μενού. Οι τρέχουσες πρόσθετες "
"λειτουργίες εμφανίζονται στο χώρο <guilabel>Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες</"
"guilabel>."

#: C/gswitchit.xml:187(term)
msgid "Adding a New Plugin"
msgstr "Εισαγωγή Πρόσθετης Λειτουργίας"

#: C/gswitchit.xml:188(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Στο παράθυρο <guilabel>Προσθήκη "
"νέας λειτουργίας</guilabel>, επιλέξτε μία εφαρμογή στο χώρο "
"<guilabel>Διαθέσιμες εφαρμογές</guilabel> και κάντε κλικ στο κουμπί "
"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."

#: C/gswitchit.xml:194(term)
msgid "Removing a Plugin"
msgstr "Απομάκρυνση Πρόσθετης Λειτουργίας"

#: C/gswitchit.xml:195(para)
msgid ""
"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you "
"do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Επιλέξτε την πρόσθετη λειτουργία που δεν επιθυμείτε πλέον στο χώρο "
"<guilabel>Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες</guilabel> και κάντε κλικ στο "
"<guibutton>Απομάκρυνση</guibutton>."

#: C/gswitchit.xml:200(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
msgstr "Μετακίνηση στη Λίστα Πρόσθετων Λειτουργιών"

#: C/gswitchit.xml:201(para)
msgid ""
"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
"keyboard to move the selection point up and down."
msgstr ""
"Για τη μετακίνηση αντικειμένων πάνω και κάτω μέσα στη λίστα των πρόσθετων "
"λειτουργιών στο χώρο <guilabel>Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες</guilabel>, "
"επιλέξτε τη συγκεκριμένη εφαρμογή που θέλετε να μετακινήσετε, και κάντε κλικ "
"στην επιλογή <guibutton>Πάνω</guibutton> ή <guibutton>Κάτω</guibutton>."

#: C/gswitchit.xml:208(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων Πρόσθετης Λειτουργίας"

#: C/gswitchit.xml:209(para)
msgid ""
"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and "
"click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
msgstr ""
"Για αλλαγή ιδιοτήτων στις πρόσθετες λειτουργίες, επιλέξτε τη λειτουργία που "
"επιθυμείτε και κάντε κλικ στις <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>. Οι "
"ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε πρόσθετη λειτουργία."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE - http://www.mate.gr/\n"
"  Δημήτριος Τυπάλδος <dtfedora@yahoo.com>"