1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
|
# translation of gswitchit.HEAD.po to Español
# translation of es.po to
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005, 2006.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gswitchit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-17 21:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgstr "Manual del Indicador del teclado"
#: C/gswitchit.xml:25(para)
msgid ""
"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
"between different groups."
msgstr ""
"El Indicador del teclado muestra el grupo activo del teclado y activa el "
"cambio entre diferentes grupos."
#: C/gswitchit.xml:30(year) C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"
#: C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
msgstr "Sergey Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de MATE"
#: C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
msgstr "2.8"
#: C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
msgstr "2004-08"
#: C/gswitchit.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/gswitchit.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de documentos de MATE distribuidos "
"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
"según se describe en la sección 6 de la misma."
#: C/gswitchit.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
"aparezcan en la documentación de MATE, y siempre que se haya informado a "
"los miembros del Proyecto de documentación de MATE de dichas marcas "
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
#: C/gswitchit.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
#: C/gswitchit.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#: C/gswitchit.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#: C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"
#: C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"
#: C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"
#: C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
msgstr "Sergey"
#: C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
msgstr "Udaltsov"
#: C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "svu@gnome.org"
msgstr "svu@gnome.org"
#: C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
msgstr ""
"Este manual describe la versión 2.8 de la miniaplicación Indicador del "
"teclado."
#: C/gswitchit.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
#: C/gswitchit.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
"miniaplicación «Indicador del teclado» o este manual, siga las indicaciones "
"en la <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Página de contacto "
"de MATE</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:103(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador del teclado"
#: C/gswitchit.xml:107(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/gswitchit.xml:109(para)
msgid ""
"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
"Preferences tool and to switch between language groups."
msgstr ""
"El <application>Indicador del teclado</application> indica el grupo de "
"teclado activo. La miniaplicación muestra qué grupo está usando actualmente. "
"Además de las funciones estándar del menú emergente, el menú emergente de la "
"miniaplicación <application>Indicador del teclado</application> le permite "
"lanzar la herramienta de Preferencias de la miniaplicación y cambiar entre "
"los grupos de idioma."
#: C/gswitchit.xml:115(para)
msgid ""
"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more "
"on this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
msgstr ""
"Para añadir un <application>Indicador del teclado</application> a un panel, "
"pulse con el botón derecho en el panel, después elija <guimenuitem>Añadir al "
"panel</guimenuitem>. Seleccione <application>Indicador del teclado</"
"application> en el diálogo <application>Añadir al panel</application>, "
"después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. Para más información acerca de "
"ésto, vea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Añadir un objeto a un panel</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:121(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
"Keyboard Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Para abrir la herramienta de preferencias del <application>Teclado</"
"application>, elija <guimenuitem>Abrir preferencias del teclado</"
"guimenuitem> en el menú emergente de la miniaplicación. Quizá necesite ir a "
"este diálogo para ser capaz de configurar el teclado (elegir modelo, "
"distribuciones, opciones, etc). Para ver la ayuda acerca de establecer "
"preferencias del teclado, vea <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard"
"\">Configurar las preferencias del teclado</ulink>."
#: C/gswitchit.xml:131(title)
msgid "Switching Language"
msgstr "Cambiar idioma"
#: C/gswitchit.xml:133(para)
msgid ""
"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for "
"a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Primero, debe saber que un grupo es un conjunto de caracteres, tanto para un "
"idioma como para un conjunto de caracteres no relacionado con un idioma, "
"como dvorak. Cada idioma quizá tenga más de un subconjunto, y cada uno de "
"estos subconjuntos se llama grupo. Hay muchas formas en las que puede "
"cambiar el grupo que está usando en su teclado."
#: C/gswitchit.xml:141(term)
msgid "Mouse Click"
msgstr "Pulsación con el ratón"
#: C/gswitchit.xml:142(para)
msgid ""
"You can switch between groups with a single click on the applet's panel "
"icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
msgstr ""
"Puede cambiar entre los grupo con una sola pulsación del ratón en el icono "
"del panel de la miniaplicación. Los grupos cambian en un ciclo determinado "
"por la configuración actual."
#: C/gswitchit.xml:147(term)
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú emergente"
#: C/gswitchit.xml:148(para)
msgid ""
"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
msgstr ""
"Para escoger un grupo específico, seleccione <guisubmenu>Grupos</guisubmenu> "
"del menú emergente. Desde allí, elija el grupo al que quiere cambiar."
#: C/gswitchit.xml:153(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: C/gswitchit.xml:154(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set "
"which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. "
"Choose <guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet "
"popup menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</"
"guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
msgstr ""
"En la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
"puede establecer qué tecla quiere usar para cambiar entre los grupos de su "
"teclado. Elija <guimenuitem>Abrir preferencias del teclado</guimenuitem> en "
"el menú emergente de la miniaplicación y elija la tecla que quiera usar en "
"la solapa<ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions"
"\"><guilabel>Opciones de distribución</guilabel></ulink>, bajo "
"<guilabel>Comportamiento de cambio de grupo</guilabel>."
#: C/gswitchit.xml:161(para)
msgid ""
"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
msgstr ""
"Para añadir otras distribuciones a la lista, abra la herramienta de "
"preferencias <application>Teclado</application>. Elija otras distribuciones "
"en la solapa <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts"
"\"><guilabel>Distribuciones</guilabel></ulink>."
#: C/gswitchit.xml:165(title)
msgid "Layout View"
msgstr "Vista de distribuciones"
#: C/gswitchit.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
"see a diagram of your current keyboard layout."
msgstr ""
"Elija <guimenuitem>Vista de distribuciones</guimenuitem> del menú emergente "
"de miniaplicaciones para ver un diagrama de su distribución de teclas actual."
#: C/gswitchit.xml:167(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
"to highlight its representation in the diagram."
msgstr ""
"En la ventana de <guilabel>Vista de distribuciones</guilabel>, pulse una "
"tecla en su teclado para resaltar su representación en el diagrama."
#: C/gswitchit.xml:168(para)
msgid ""
"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced "
"with different keyboard modifiers, as follows:"
msgstr ""
"Cata tecla en el diagrama tiene hasta cuatro caracteres. Estos pueden "
"producirse con modificadores del teclado diferentes, tal como sigue:"
#: C/gswitchit.xml:170(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
msgstr ""
"Para el carácter mostrado en la parte inferior izquierda, pulse la tecla "
"sola."
#: C/gswitchit.xml:171(para)
msgid ""
"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap>."
msgstr ""
"Para el carácter mostrado en la parte superior izquierda, pulse la tecla con "
"<keycap>Mayús.</keycap>."
#: C/gswitchit.xml:172(para)
msgid ""
"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
"level modifier."
msgstr ""
"Para el carácter mostrado en la parte inferior izquierda, pulse la tecla con "
"el modificador de tercer nivel."
#: C/gswitchit.xml:173(para)
msgid ""
"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap> and the third level modifier."
msgstr ""
"Para el carácter mostrado en la parte superior derecha, pulse la tecla con "
"<keycap>Mayús.</keycap> y el modificador de tercer nivel."
#: C/gswitchit.xml:175(para)
msgid ""
"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout "
"Options Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Por omisión, no hay ninguna tecla asignada para actuar como modificador de "
"tercer nivel. Puede asignar una tecla para actuar como modificador de tercer "
"nivel en las <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-"
"layoutoptions\">Preferencias de las opciones de distribución de teclado</"
"ulink>."
#: C/gswitchit.xml:181(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: C/gswitchit.xml:182(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
msgstr ""
"Para abrir el diálogo de <guilabel>Complementos del indicador del teclado</"
"guilabel>, seleccione <guimenuitem>Complementos </guimenuitem> del menú "
"emergente. Sus complementos actuales se muestran en el área "
"<guilabel>Complementos activos</guilabel>."
#: C/gswitchit.xml:187(term)
msgid "Adding a New Plugin"
msgstr "Añadir un complemento nuevo"
#: C/gswitchit.xml:188(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. En la ventana <guilabel>Añadir "
"complemento</guilabel> , seleccione uno de los complementos en el área "
"<guilabel>Complementos disponibles</guilabel> y pulse el botón "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:194(term)
msgid "Removing a Plugin"
msgstr "Quitar un complemento"
#: C/gswitchit.xml:195(para)
msgid ""
"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you "
"do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione el complemento en el área de <guilabel>Complementos activos</"
"guilabel> que no quiera más y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
#: C/gswitchit.xml:200(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
msgstr "Mover elementos en la lista de complementos"
#: C/gswitchit.xml:201(para)
msgid ""
"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
"keyboard to move the selection point up and down."
msgstr ""
"Para subir y bajar elementos en la lista de complementos en el área de "
"<guilabel>complementos activos</guilabel>, seleccione el complemento que "
"quiere mover, y pulse <guibutton>Subir</guibutton> o <guibutton>Bajar</"
"guibutton>. Puede usar las flechas en el teclado para mover el punto de "
"selección arriba y abajo."
#: C/gswitchit.xml:208(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
msgstr "Cambiar las propiedades de un complemento"
#: C/gswitchit.xml:209(para)
msgid ""
"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and "
"click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
msgstr ""
"Para cambiar las propiedades de los complementos, seleccione el complemento "
"que quiere y pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>. Las propiedades varían "
"con cada complemento."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2008.\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.mate.org>, 2005-2006."
|