summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gswitchit/help/fr/fr.po
blob: e800d9d211599166a4c7b079c317f3d82b7fd524 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
# French translation of applets-gswitchit documentation.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gswitchit applet
# documentation.
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005, 2006.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gswitchit fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-19 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 20:48+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/gswitchit.xml:23(title)
msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgstr "Indicateur de claviers"

#: ../C/gswitchit.xml:25(para)
msgid ""
"The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables switching "
"between different groups."
msgstr ""
"L'Indicateur de claviers affiche le groupe de clavier actif et permet de "
"passer d'un groupe à un autre."

#: ../C/gswitchit.xml:30(year) ../C/gswitchit.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/gswitchit.xml:31(holder)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/gswitchit.xml:35(holder)
msgid "Sergey Udaltsov"
msgstr "Sergey Udaltsov"

#: ../C/gswitchit.xml:45(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: ../C/gswitchit.xml:50(revnumber)
msgid "2.8"
msgstr "2.8"

#: ../C/gswitchit.xml:51(date)
msgid "2004-08"
msgstr "08/2004"

#: ../C/gswitchit.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/gswitchit.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/gswitchit.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour leurs produits et "
"leurs services sont des marques déposées. Lorsque ces noms apparaissent dans "
"la documentation MATE et que les membres du projet de documentation MATE "
"sont informés de l'existence de ces marques déposées, ces noms apparaissent "
"en majuscules, ou la première lettre en majuscule."

#: ../C/gswitchit.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/gswitchit.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/gswitchit.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS DE MISE À JOUR SONT FOURNIS SOUS LES "
"CONDITIONS DE L'ACCORD DE LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU, SACHANT QUE : "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/gswitchit.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/gswitchit.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/gswitchit.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: ../C/gswitchit.xml:69(firstname)
msgid "Sergey"
msgstr "Sergey"

#: ../C/gswitchit.xml:70(surname)
msgid "Udaltsov"
msgstr "Udaltsov"

#: ../C/gswitchit.xml:72(email)
msgid "svu@gnome.org"
msgstr "svu@gnome.org"

#: ../C/gswitchit.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.8 de l'applet Indicateur de claviers."

#: ../C/gswitchit.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/gswitchit.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator applet "
"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-"
"feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour rapporter un bogue ou émettre une suggestion concernant le visionneur "
"de journaux système ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
"\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur MATE</ulink>."

#: ../C/gswitchit.xml:103(primary)
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicateur de claviers"

#: ../C/gswitchit.xml:107(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/gswitchit.xml:109(para)
msgid ""
"<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active keyboard "
"group. The applet shows you which group you are currently using. Aside from "
"the standard applet popup menu functions, the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet popup menu allows you to launch the applet "
"Preferences tool and to switch between language groups."
msgstr ""
"<application>Indicateur de claviers</application> indique le groupe de "
"clavier actif. L'applet affiche le groupe que vous utilisez actuellement. En "
"plus des fonctions standard proposées dans le menu contextuel de chaque "
"applet, le menu de <application>Indicateur de claviers</application> vous "
"permet de lancer la fenêtre de préférences de l'applet et de passer d'un "
"groupe de langue à un autre."

#: ../C/gswitchit.xml:115(para)
msgid ""
"To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-click "
"on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Keyboard Indicator</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>. For more "
"on this, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
msgstr ""
"Pour ajouter l'applet <application>Indicateur de claviers</application> à un "
"tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur celui-ci, puis choisissez "
"<guimenuitem>Ajouter au tableau de bord</guimenuitem>. Sélectionnez "
"<application>Indicateur de claviers</application> dans la boîte de dialogue "
"<application>Ajouter au tableau de bord</application>, puis cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. Pour plus d'informations\t, référez-"
"vous à <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
"\">Ajouter un objet au tableau de bord</ulink>."

#: ../C/gswitchit.xml:121(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
"<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
"menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the keyboard "
"(choose model, layouts, options, etc.). For help with setting Keyboard "
"preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Configuring "
"Keyboard Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Pour ouvrir les préférences <application>Clavier</application>, choisissez "
"<guimenuitem>Ouvrir les préférences du clavier</guimenuitem> dans le menu "
"contextuel de l'applet. Vous aurez peut-être besoin d'utiliser cette boîte "
"de dialogue pour configurer le clavier (choisir le modèle, l'agencements, "
"les options, etc.). Pour obtenir de l'aide sur la définition des préférences "
"du clavier, référez-vous à <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard"
"\">Configuration des propriétés du clavier</ulink>."

#: ../C/gswitchit.xml:131(title)
msgid "Switching Language"
msgstr "Changement de langue"

#: ../C/gswitchit.xml:133(para)
msgid ""
"First, you must know that a group is a set of characters, whether it be for "
"a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. Each "
"language may have more than one subset, and each subset is called a group. "
"There are many ways you can switch the group that you are using on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Tout d'abord, il faut savoir qu'un groupe est un ensemble de caractères, que "
"cet ensemble soit relatif à une langue ou pas, comme avec le dvorak. Chaque "
"langue peut avoir plusieurs sous-ensembles, et chaque sous-ensemble est "
"appelé un groupe. Vous pouvez changer le groupe que vous utilisez avec votre "
"clavier de plusieurs façons :"

#: ../C/gswitchit.xml:141(term)
msgid "Mouse Click"
msgstr "Clic de souris"

#: ../C/gswitchit.xml:142(para)
msgid ""
"You can switch between groups with a single click on the applet's panel "
"icon. The groups switch in a cycle determined by the current configuration."
msgstr ""
"Vous pouvez passer d'un groupe à un autre d'un simple clic sur l'icône de "
"l'applet. Les groupes passent de l'un à l'autre, en boucle, dans un ordre "
"déterminé par la configuration ;"

#: ../C/gswitchit.xml:147(term)
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel"

#: ../C/gswitchit.xml:148(para)
msgid ""
"To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
"popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
msgstr ""
"Pour utiliser un groupe précis, sélectionnez <guisubmenu>Groupes</"
"guisubmenu> à partir du menu contextuel. Ensuite, choisissez le groupe à "
"utiliser ;"

#: ../C/gswitchit.xml:153(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../C/gswitchit.xml:154(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, you can set "
"which key that you would like to use to switch groups on your keyboard. "
"Choose <guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet "
"popup menu, and choose the key you want to use in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layoutoptions\"><guilabel>Layout Options</"
"guilabel></ulink> tab, under <guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>."
msgstr ""
"Dans les préférences <application>Clavier</application>, vous pouvez définir "
"quelle touche utiliser pour passer d'un groupe à un autre avec votre "
"clavier. Choisissez <guimenuitem>Ouvrir les préférences du clavier</"
"guimenuitem> à partir du menu contextuel de l'applet, et sélectionnez la "
"touche à utilisez dans l'onglet <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"><guilabel>Options de l'agencement</guilabel></ulink>, sous "
"<guilabel>Combinaisons pour changer de groupe</guilabel>."

#: ../C/gswitchit.xml:161(para)
msgid ""
"To add other layouts to the list, open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool. Choose other layouts in the <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide#prefs-keyboard-layouts\"><guilabel>Layouts</guilabel> tab</ulink>."
msgstr ""
"Pour ajouter d'autres agencements à la liste, ouvrez les préférences "
"<application>Clavier</application>. Choisissez d'autres agencements dans "
"<ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-keyboard-layouts\">l'onglet "
"<guilabel>Agencements</guilabel></ulink>."

#: ../C/gswitchit.xml:165(title)
msgid "Layout View"
msgstr "Vue de l'agencement"

#: ../C/gswitchit.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Layout View</guimenuitem> from the applet popup menu to "
"see a diagram of your current keyboard layout."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Vue de l'agencement</guimenuitem> depuis le menu "
"contextuel de l'applet pour afficher un schéma de l'agencement actuel de "
"votre clavier."

#: ../C/gswitchit.xml:167(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Layout View</guilabel> window, press a key on your keyboard "
"to highlight its representation in the diagram."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <guilabel>Agencement du clavier</guilabel>, appuyez sur une "
"touche de votre clavier pour mettre en surbrillance sa représentation dans "
"le schéma."

#: ../C/gswitchit.xml:168(para)
msgid ""
"Each key in the diagram has up to four characters. These can be produced "
"with different keyboard modifiers, as follows:"
msgstr ""
"Chaque touche du schéma possède jusqu'à quatre caractères. Vous pouvez "
"entrer ces caractères avec différentes combinaisons de touches :"

#: ../C/gswitchit.xml:170(para)
msgid "For the character shown in the bottom left, press the key alone."
msgstr ""
"Pour le caractère du coin inférieur gauche, appuyez simplement sur la touche."

#: ../C/gswitchit.xml:171(para)
msgid ""
"For the character shown in the top left, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap>."
msgstr ""
"Pour le caractère du coin supérieur gauche, appuyez sur la touche en "
"maintenant la touche <keycap>Majuscule</keycap> enfoncée."

#: ../C/gswitchit.xml:172(para)
msgid ""
"For the character shown in the bottom right, press the key with the third "
"level modifier."
msgstr ""
"Pour le caractère du coin inférieur droit, appuyez sur la touche en "
"maintenant la touche <keycap>Alt Gr</keycap> enfoncée."

#: ../C/gswitchit.xml:173(para)
msgid ""
"For the character shown in the top right, press the key with <keycap>Shift</"
"keycap> and the third level modifier."
msgstr ""
"Pour le caractère du coin inférieur droit, appuyez sur la touche en "
"maintenant à la fois les touches <keycap>Majuscule</keycap> et <keycap>Alt "
"Gr</keycap> enfoncées."

#: ../C/gswitchit.xml:175(para)
msgid ""
"By default, no key is assigned to act as a third-level modifier. You can "
"assign a key to act as a third level modifier in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Keyboard Layout "
"Options Preferences</ulink>."
msgstr ""
"Par défaut, le sélecteur du 3ème niveau est affecté à la touche <keycap>Alt "
"Gr</keycap>. Vous pouvez utiliser une autre touche dans les <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard-layoutoptions\">Préférences "
"des options d'agencement du clavier</ulink>."

#: ../C/gswitchit.xml:181(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: ../C/gswitchit.xml:182(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Keyboard Indicator Plugins</guilabel> dialog, select "
"<guimenuitem>Plugins</guimenuitem> from the popup menu. Your current plugins "
"are shown in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area."
msgstr ""
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Greffons d'indicateur de "
"claviers</guilabel>, sélectionnez <guimenuitem>Greffons</guimenuitem> à "
"partir du menu contextuel. Vos plugins utilisés actuellement sont affichés "
"dans la zone <guilabel>Greffons actifs</guilabel>."

#: ../C/gswitchit.xml:187(term)
msgid "Adding a New Plugin"
msgstr "Ajout d'un nouveau greffon"

#: ../C/gswitchit.xml:188(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. In the <guilabel>Add Plugin</guilabel> "
"window, select one of the plugins in the <guilabel>Available plugins</"
"guilabel> area and click the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Dans la fenêtre "
"<guilabel>Ajouter un greffon</guilabel>, sélectionnez l'un des greffons de "
"la zone <guilabel>Greffons disponibles</guilabel> et cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Valider</guibutton>."

#: ../C/gswitchit.xml:194(term)
msgid "Removing a Plugin"
msgstr "Retrait d'un greffon"

#: ../C/gswitchit.xml:195(para)
msgid ""
"Select the plugin in the <guilabel>Active plugins</guilabel> area that you "
"do not want anymore and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Sélectionnez le greffon dont vous ne voulez plus dans la zone "
"<guilabel>Greffons actifs</guilabel> et cliquez sur <guibutton>Enlever</"
"guibutton>."

#: ../C/gswitchit.xml:200(term)
msgid "Moving Items in the Plugin List"
msgstr "Déplacement d'éléments dans la liste des greffons"

#: ../C/gswitchit.xml:201(para)
msgid ""
"To move items up and down the plugin list in the <guilabel>Active plugins</"
"guilabel> area, select the plugin you want to move, and click <guibutton>Up</"
"guibutton> or <guibutton>Down</guibutton>. You can use the arrows on the "
"keyboard to move the selection point up and down."
msgstr ""
"Pour monter ou descendre des éléments dans la liste des greffons de la zone "
"<guilabel>Greffons actifs</guilabel>, sélectionnez le greffon à déplacer, et "
"cliquez sur <guibutton>Monter</guibutton> ou <guibutton>Descendre</"
"guibutton>. Vous pouvez utiliser les touches fléchées du clavier pour "
"déplacer la sélection."

#: ../C/gswitchit.xml:208(term)
msgid "Changing the Properties of a Plugin"
msgstr "Changement des propriétés d'un greffon"

#: ../C/gswitchit.xml:209(para)
msgid ""
"To change the properties of the plugins, select the plugin you want and "
"click <guibutton>Properties</guibutton>. The properties vary for each plugin."
msgstr ""
"Pour changer les propriétés d'un greffon, sélectionnez le et cliquez sur "
"<guibutton>Propriétés</guibutton>. Les propriétés varient suivant chaque "
"greffon."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/gswitchit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005, 2006.\n"
"Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006."