summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/mini-commander/help/de/de.po
blob: 8db80b9f1770b891407f873a3ccb4cfdc7a49f7b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
# German translation of the command-line-applet manual.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Befehlszeile-Handbuch\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-27 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:267(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/command-line.png'; md5=af10844ee9c8bce1c29862db82181ec9"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:523(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/prefs-macros.png'; md5=edbcc4baebd1769f0a1406e256569f94"
msgstr "a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/command-line.xml:566(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=448fbadf6bd9da31cd6c0731b06eb1f4"
msgstr "a"

#: C/command-line.xml:21(title)
msgid "Command Line Manual"
msgstr "Befehlszeile-Handbuch"

#: C/command-line.xml:23(para)
msgid ""
"Command Line allows commands to be run from a panel, and includes quick "
"access to a file browser and command history."
msgstr ""
"Befehlszeile ermöglicht das Ausführen von Befehlen in einem Panel und bietet "
"schnellen Zugriff auf einen Datei-Manager und eine Befehlschronik."

#: C/command-line.xml:27(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/command-line.xml:28(holder) C/command-line.xml:116(para)
#: C/command-line.xml:123(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: C/command-line.xml:31(year) C/command-line.xml:37(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/command-line.xml:32(holder) C/command-line.xml:130(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/command-line.xml:35(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/command-line.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/command-line.xml:38(holder) C/command-line.xml:65(orgname)
#: C/command-line.xml:138(para) C/command-line.xml:146(para)
#: C/command-line.xml:154(para) C/command-line.xml:162(para)
#: C/command-line.xml:175(para) C/command-line.xml:188(para)
#: C/command-line.xml:202(para) C/command-line.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/command-line.xml:41(year) C/command-line.xml:45(year)
#: C/command-line.xml:224(date)
msgid "1998"
msgstr "1998"

#: C/command-line.xml:42(holder)
msgid "Oliver Maruhn"
msgstr "Oliver Maruhn"

#: C/command-line.xml:46(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/command-line.xml:55(publishername) C/command-line.xml:72(orgname)
#: C/command-line.xml:80(orgname) C/command-line.xml:88(orgname)
#: C/command-line.xml:131(para) C/command-line.xml:139(para)
#: C/command-line.xml:147(para) C/command-line.xml:155(para)
#: C/command-line.xml:165(para) C/command-line.xml:178(para)
#: C/command-line.xml:191(para) C/command-line.xml:205(para)
#: C/command-line.xml:217(para) C/command-line.xml:229(para)
#: C/command-line.xml:235(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/command-line.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/command-line.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#: C/command-line.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/command-line.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
"BESCHRÄNKUNG; UND"

#: C/command-line.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
"WERDEN."

#: C/command-line.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:62(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/command-line.xml:63(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-Dokumentationsteam"

#: C/command-line.xml:69(firstname)
msgid "Oliver"
msgstr "Oliver"

#: C/command-line.xml:70(surname)
msgid "Maruhn"
msgstr "Maruhn"

#: C/command-line.xml:73(email)
msgid "oliver@maruhn.com"
msgstr "oliver@maruhn.com"

#: C/command-line.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/command-line.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/command-line.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/command-line.xml:85(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/command-line.xml:86(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/command-line.xml:92(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/command-line.xml:92(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/command-line.xml:94(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "MATE-Projekt"

#: C/command-line.xml:95(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/command-line.xml:113(revnumber)
msgid "Version 2.12"
msgstr "Version 2.12"

#: C/command-line.xml:114(date)
msgid "September 2005"
msgstr "September 2005"

#: C/command-line.xml:120(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: C/command-line.xml:121(date)
msgid "March 2005"
msgstr "März 2005"

#: C/command-line.xml:127(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Version 2.8"

#: C/command-line.xml:128(date)
msgid "September 2004"
msgstr "September 2004"

#: C/command-line.xml:135(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.7"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.7"

#: C/command-line.xml:136(date)
msgid "August 2004"
msgstr "August 2004"

#: C/command-line.xml:143(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.6"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.6"

#: C/command-line.xml:144(date)
msgid "September 2003"
msgstr "September 2003"

#: C/command-line.xml:151(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.5"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.5"

#: C/command-line.xml:152(date)
msgid "August 2003"
msgstr "August 2003"

#: C/command-line.xml:159(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.4"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.4"

#: C/command-line.xml:160(date)
msgid "April 2003"
msgstr "April 2003"

#: C/command-line.xml:172(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.3"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.3"

#: C/command-line.xml:173(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Januar 2003"

#: C/command-line.xml:185(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.2"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.2"

#: C/command-line.xml:186(date)
msgid "August 2002"
msgstr "August 2002"

#: C/command-line.xml:199(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.1"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.1"

#: C/command-line.xml:200(date)
msgid "July 2002"
msgstr "Juli 2002"

#: C/command-line.xml:211(revnumber)
msgid "Command Line Applet Manual V2.0"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch V2.0"

#: C/command-line.xml:212(date)
msgid "March 2002"
msgstr "März 2002"

#: C/command-line.xml:223(revnumber)
msgid "Mini-Commander Applet Manual"
msgstr "Befehlszeile-Applet-Handbuch"

#: C/command-line.xml:226(para)
msgid "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"
msgstr "Oliver Maruhn <email>oliver@maruhn.com</email>"

#: C/command-line.xml:232(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/command-line.xml:241(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of Command Line."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 der Befehlszeile."

#: C/command-line.xml:244(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/command-line.xml:245(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Command Line applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu berichten oder Vorschläge zum Befehlszeile-Applet oder diesem "
"Handbuch zu machen folgen Sie den Anweisungen in der <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/command-line.xml:251(primary) C/command-line.xml:263(title)
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/command-line.xml:254(primary)
msgid "command line applet"
msgstr "Befehlszeile-Applet"

#: C/command-line.xml:259(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/command-line.xml:270(phrase)
msgid "Shows Command Line."
msgstr "Zeigt die Befehlszeile."

#: C/command-line.xml:275(para)
msgid ""
"The <application>Command Line</application> provides a command line that you "
"can use within any panel on the desktop."
msgstr ""
"<application>Befehlszeile</application> bietet eine Befehlszeile innerhalb "
"eines beliebigen Panels auf dem Arbeitsplatz."

#: C/command-line.xml:277(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> contains the following interactive "
"elements:"
msgstr ""
"<application>Befehlszeile</application> enthält die folgenden interaktiven "
"Elemente:"

#: C/command-line.xml:282(term)
msgid "<guilabel>Entry</guilabel> field"
msgstr "<guilabel>Eingabe</guilabel>feld"

#: C/command-line.xml:285(para)
msgid ""
"You can enter commands, macros, and programs in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Sie können Befehle, Makros und Programme in das <guilabel>Eingabefeld</"
"guilabel> eingeben."

#: C/command-line.xml:291(term)
msgid "<guilabel>Browser</guilabel> button &mdash; the bullet"
msgstr "<guilabel>Browser</guilabel>-Knopf &mdash; der Gliederungspunkt"

#: C/command-line.xml:294(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Browser</guibutton> button to look through your "
"file system for programs. A solid-circle icon identifies the "
"<guibutton>Browser</guibutton> button."
msgstr ""
"Sie können den Knopf <guilabel>Browser</guilabel> zum Durchsuchen Ihres "
"Dateisystems nach Programmen verwenden. Ein Vollkreis repräsentiert den "
"Knopf <guilabel>Browser</guilabel>."

#: C/command-line.xml:300(term)
msgid "<guibutton>History</guibutton> button &mdash; the down arrow"
msgstr "<guibutton>Chronik</guibutton>-Knopf &mdash; der Pfeil nach unten"

#: C/command-line.xml:303(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>History</guibutton> button to recall previous "
"commands. A down-arrow icon identifies the <guibutton>History</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Sie können den Knopf <guilabel>Chronik</guilabel> zum Abrufen vorhergehender "
"Befehle verwenden. Ein Pfeil nach unten repräsentiert den Knopf "
"<guilabel>Chronik</guilabel>."

#: C/command-line.xml:310(title)
msgid "Features"
msgstr "Besondere Merkmale"

#: C/command-line.xml:313(term)
msgid "History list of previously executed commands"
msgstr "Chronik zuvor ausgeführter Befehle"

#: C/command-line.xml:315(para)
msgid ""
"You can execute commands directly from the history list display. You can "
"also cycle the history list contents through the <guilabel>entry field</"
"guilabel> to display and then execute a command. A vertical scrollbar "
"appears when more than 20 commands are in the history list. See <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"Sie können Befehle direkt aus der Chronik heraus ausführen. Sie können auch "
"die Chronikliste über das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> durchlaufen, um "
"einen ausgeführten Befehl anzuzeigen und auszuführen. Eine vertikale "
"Laufleiste wird bei mehr als 20 Befehlen in der Liste eingeblendet. Lesen "
"Sie auch <xref linkend=\"command-line-histlist\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:321(term)
msgid "History-based auto completion function"
msgstr "Auf der Chronik basierende automatische Vervollständigung"

#: C/command-line.xml:323(para)
msgid ""
"<application>Command Line</application> uses the history-based auto "
"completion function to complete commands in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>. This function compares the contents of the <guilabel>entry field</"
"guilabel> with the history list. If <application>Command Line</application> "
"finds a match then the applet completes the command. See the note in <xref "
"linkend=\"command-line-histlist\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Befehlszeile</application> verwendet die auf der Chronik "
"basierende automatische Vervollständigung, um Befehle im "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> zu vervollständigen. Diese Funktion "
"vergleicht den Inhalt des <guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit der Chronik. "
"Wenn <application>Befehlszeile</application> eine Übereinstimmung findet, so "
"vervollständigt das Applet den Befehl. Lesen Sie auch <xref linkend="
"\"command-line-histlist\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:329(term)
msgid "User-requestable command completion function"
msgstr "Benutzergesteuerte Funktion zur Befehlsvervollständigung"

#: C/command-line.xml:331(para)
msgid ""
"This command completion function compares character strings in the "
"<guilabel>entry field</guilabel> with commands in the user path. The command "
"completion function is useful if you do not know the exact character "
"sequence or spelling of a command. After you type the first few letters of "
"the command name, press the <keycap>Tab</keycap> key. If "
"<application>Command Line</application> recognizes the character sequence as "
"unique, then the applet completes the command name. See <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> for more information."
msgstr ""
"Die Funktion zur Befehlsvervollständigung vergleicht Zeichenketten im "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit Befehlen im Benutzerpfad. Die Funktion  "
"zur Befehlsvervollständigung ist nützlich wenn Sie nicht die exakte "
"Schreibweise eines Befehls wissen. Drücken Sie die <keycap>Tabulator</"
"keycap>-Taste nach Eingabe der ersten Buchstaben des Befehls. Wenn "
"<application>Befehlszeile</application> eine eindeutige Übereinstimmung "
"findet, so vervollständigt das Applet den Befehl. Lesen Sie <xref linkend="
"\"command-line-run\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:337(term)
msgid "Macro facility"
msgstr "Einrichtung von Makros"

#: C/command-line.xml:339(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>. See <xref linkend=\"command-line-"
"macros\"/> for more information."
msgstr ""
"Die Makroeinrichtung hält bis zu 99 Tastenkombinationen für Befehle. "
"Zusätzlich zu vorgegebenen Befehlen können Sie ihre eigenen für die "
"Verwendung in <application>Befehlszeile</application> festlegen. Lesen Sie "
"<xref linkend=\"command-line-macros\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:348(title)
msgid "To Add Command Line to a Panel"
msgstr "Eine Befehlszeile zu einem Panel hinzufügen"

#: C/command-line.xml:349(para)
msgid ""
"To add <application>Command Line</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>Command Line</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Um <application>Befehlszeile</application> zu einem Panel hinzuzufügen, "
"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen Sie "
"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie "
"<application>Befehlszeile</application> im Dialogfenster <application>Zum "
"Panel hinzufügen</application> und klicken Sie dann auf <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/command-line.xml:359(title)
msgid "Running Commands"
msgstr "Befehle ausführen"

#: C/command-line.xml:362(title)
msgid "To Run a Command From the Entry Field"
msgstr "Einen Befehl mit dem Eingabefeld ausführen"

#: C/command-line.xml:363(para)
msgid ""
"To run a command from the <guilabel>entry field</guilabel>, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Um einen Befehl im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> auszuführen, führen Sie "
"die folgenden Schritte aus:"

#: C/command-line.xml:368(para)
msgid "Type the command in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr "Geben Sie den Befehl in das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein."

#: C/command-line.xml:371(para)
msgid ""
"To instruct <application>Command Line </application> to try to complete the "
"command name, press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Um in <application>Befehlszeile</application> die Vervollständigung eines "
"Befehls zu veranlassen, drücken Sie die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste."

#: C/command-line.xml:376(para)
msgid ""
"Type the command-line options, if any, in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Geben Sie die Argumente der Befehlszeile in das <guilabel>Eingabefeld</"
"guilabel> ein, sofern gewünscht."

#: C/command-line.xml:381(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/command-line.xml:386(para)
msgid ""
"If the command you entered could not be run, the computer will emit a single "
"warning beep and the applet will indicate the command could not be run by "
"showing a question mark (?) before the command. Check that you specified the "
"command correctly. Clicking on the command line will cause the question mark "
"to automatically disappear."
msgstr ""
"Wenn der eingegebene Befehl nicht ausgeführt werden konnte gibt der Computer "
"einen einzelnen Warnton aus und das Applet signalisiert dies mit einem "
"Fragezeichen (?) vor dem Befehl. Prüfen Sie, ob der Befehl korrekt "
"eingegeben wurde. Ein Klick auf den Befehl wird das Fragezeichen automatisch "
"ausblenden."

#: C/command-line.xml:394(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2. "
"See <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> for more information."
msgstr ""
"Wenn die automatische Vervollständigung aktiviert ist, sucht "
"<application>Befehlszeile</application> nach einer Übereinstimmung in der "
"Chronik während der ersten beiden Schritte. Lesen Sie <xref linkend="
"\"command-line-histauto\"/> für weitere Informationen."

#: C/command-line.xml:398(title) C/command-line.xml:433(title)
msgid "History-based auto completion"
msgstr "Auf der Chronik basierte automatische Vervollständigung"

#: C/command-line.xml:399(para) C/command-line.xml:434(para)
msgid ""
"You can enable or disable this option under the <guimenu>Preferences</"
"guimenu> menu in the <guilabel>General</guilabel> tab under <guilabel>Auto "
"Completion</guilabel>. Select <guilabel>Enable history-based auto "
"completion</guilabel> to instruct <application>Command Line</application> to "
"compare the <guilabel>entry field</guilabel> with the history list, and "
"complete commands when there is a match."
msgstr ""
"Sie können diese Option im Menü <guimenu>Einstellungen</guimenu> im "
"Karteireiter <guilabel>Allgemein</guilabel> unter <guilabel>Automatische "
"Vervollständigung</guilabel> ein- oder ausschalten. Wählen Sie "
"<guilabel>Chronikbasierte Vervollständigung</guilabel>, um  "
"<application>Befehlszeile</application> anzuweisen, das "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> mit der Chronikliste zu vergleichen und bei "
"Übereinstimmung zu vervollständigen."

#: C/command-line.xml:400(para)
msgid ""
"If the auto completion option is selected, <application>Command Line</"
"application> searches for a match in the history list during steps 1 and 2 "
"in <xref linkend=\"command-line-run\"/>. If there is a match in the history "
"list, <application>Command Line</application> completes the command. To "
"accept the command, press <keycap>Return</keycap>. If you do not want to "
"accept the command, type more characters in the <guilabel>entry field</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Wenn die Automatische Vervollständigung aktiviert ist, sucht "
"<application>Befehlszeile</application> nach einer Übereinstimmung in der "
"Chronikliste in den ersten beiden Schritten in <xref linkend=\"command-line-"
"run\"/>. Bei Übereinstimmung in der Chronikliste vervollständigt  "
"<application>Befehlszeile</application> den Befehl. Zur Übernahme des "
"Befehls drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Wenn Sie den Befehl "
"nicht übernehmen wollen, geben Sie weitere Buchstaben in das "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein."

#: C/command-line.xml:405(title)
msgid "To Run a Program From Your File System"
msgstr "Ein Programm in Ihrem Dateisystem ausführen"

#: C/command-line.xml:406(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Browser</guibutton> button to display the file "
"system, then double-click on the program you want to run."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Browser</guibutton> zum Anzeigen des "
"Dateisystems und klicken Sie dann doppelt auf das Programm, das Sie "
"ausführen wollen."

#: C/command-line.xml:409(para)
msgid ""
"You can use <application>Command Line</application> to run scripts, execute "
"commands, or run other programs from your file system."
msgstr ""
"Sie können <application>Befehlszeile</application> dazu verwenden, Skripte "
"und Befehle auszuführen, oder andere Programme aufzurufen."

#: C/command-line.xml:414(title)
msgid "To Run a Previous Command, Macro, or Program From the History List"
msgstr ""
"Einen vorhergehenden Befehl, ein Makro oder ein Programm aus der "
"Chronikliste ausführen"

#: C/command-line.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>History</guibutton> button to display the history "
"list. Click on a history list item to run the command, macro, or program "
"that you require."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Chronik</guibutton> zum Anzeigen der "
"Chronikliste. Klicken Sie dann auf ein Objekt in der Chronik, um den Befehl, "
"das Makro oder das Programm auszuführen."

#: C/command-line.xml:425(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>entry field</guilabel>, then use the keyboard up and "
"down arrows to cycle through the history list. Press <keycap>Return</keycap> "
"to run a specific command, macro, or program when the history list item you "
"want is displayed in the <guilabel>entry field</guilabel>."
msgstr ""
"Klicken Sie in das <guilabel>Eingabefeld</guilabel> und verwenden Sie die "
"Nach-oben und Nach-unten Pfeiltasten zum Durchlaufen der Chronikliste. "
"Drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um den spezifischen Befehl, "
"das Makro oder das Programm im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> auszuführen."

#: C/command-line.xml:416(para)
msgid ""
"You can run a previously executed command, macro, or program from the "
"history list in one of the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können zuvor ausgeführte Befehle, Makros oder Programme aus der "
"Chronikliste auf eine der folgenden Arten ausführen: <placeholder-1/>"

#: C/command-line.xml:440(title)
msgid "Using Shortcuts or Macros"
msgstr "Verwendung von Tastenkombinationen oder Makros"

#: C/command-line.xml:441(para)
msgid ""
"The macro facility provides up to 99 shortcut commands. In addition to "
"predefined commands you can create your own commands for use with "
"<application>Command Line</application>."
msgstr ""
"Die Makroeinrichtung bietet bis zu 99 Tastenkombinationen. Zusätzlich zu den "
"vorgegebenen Befehlen könen Sie Ihre eigenen für <application>Befehlszeile</"
"application> erstellen."

#: C/command-line.xml:445(title)
msgid "To Run a Macro From the Entry Field"
msgstr "Ein Makro mit dem Eingabefeld ausführen"

#: C/command-line.xml:446(para)
msgid ""
"To run a macro that is defined in the <application>Command Line</"
"application><xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> list, type the macro in "
"the <guilabel> entry field</guilabel>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Um ein in der Liste <xref linkend=\"command-line-prefs-2\"/> von "
"<application>Befehlszeile</application> definiertes Makro auszuführen, geben "
"Sie das Makro im <guilabel>Eingabefeld</guilabel> ein und drücken Sie dann "
"die <keycap>Eingabetaste</keycap>."

#: C/command-line.xml:449(para)
msgid ""
"The <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> function also works for macros."
msgstr ""
"Die Funktion <xref linkend=\"command-line-histauto\"/> funktioniert auch mit "
"Makros."

#: C/command-line.xml:452(para)
msgid ""
"The following list shows some examples of <application>Command Line</"
"application> macros:"
msgstr ""
"Die folgende Liste zeigt einige Beispiele für Makros von "
"<application>Befehlszeile</application>:"

#: C/command-line.xml:460(para)
msgid "<userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</userinput>"
msgstr "<userinput>http://</userinput> oder <userinput>www.</userinput>"

#: C/command-line.xml:462(para)
msgid ""
"Anything starting with <userinput>http://</userinput> or <userinput>www.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your web browser."
msgstr ""
"Alles beginnend mit <userinput>http://</userinput> oder <userinput>www.</"
"userinput> wird als eine Adresse angesehen und in Ihrem Webbrowser "
"aufgerufen."

#: C/command-line.xml:469(para)
msgid "<userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</userinput>"
msgstr "<userinput>ftp://</userinput> oder <userinput>ftp.</userinput>"

#: C/command-line.xml:471(para)
msgid ""
"Anything starting <userinput>ftp://</userinput> or <userinput>ftp.</"
"userinput> will be treated as a URL and loaded in your default FTP software."
msgstr ""
"Alles beginnend mit <userinput>ftp://</userinput> oder <userinput>ftp.</"
"userinput> wird als eine Adresse angesehen und in Ihrem bevorzugten FTP-"
"Client aufgerufen."

#: C/command-line.xml:478(userinput)
#, no-wrap
msgid "dictionary:"
msgstr "dictionary:"

#: C/command-line.xml:479(para)
msgid ""
"Use <userinput>dictionary:</userinput> to look up a word using "
"<application>MATE Dictionary</application>."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>dictionary:</userinput> zum Nachzuschlagen eines "
"Begriffs mit dem <application>MATE-Wörterbuch</application>."

#: C/command-line.xml:485(userinput)
#, no-wrap
msgid "google:"
msgstr "google:"

#: C/command-line.xml:486(para)
msgid ""
"Use <userinput>google:</userinput> to search for something using the Google "
"search engine."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>google:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine "
"Google."

#: C/command-line.xml:492(userinput)
#, no-wrap
msgid "av:"
msgstr "av:"

#: C/command-line.xml:493(para)
msgid ""
"Use <userinput>av:</userinput> to search for something using the Altavista "
"search engine."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>av:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine "
"Altavista."

#: C/command-line.xml:499(userinput)
#, no-wrap
msgid "yahoo:"
msgstr "yahoo:"

#: C/command-line.xml:500(para)
msgid ""
"Use the <userinput>yahoo:</userinput> macro to search for things using the "
"Yahoo search engine."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>yahoo:</userinput> zur Suche mit der Suchmaschine "
"Yahoo."

#: C/command-line.xml:506(userinput)
#, no-wrap
msgid "fm:"
msgstr "fm:"

#: C/command-line.xml:507(para)
msgid ""
"Use <userinput>fm:</userinput> to search for packages in the Freshmeat "
"package database."
msgstr ""
"Verwenden Sie <userinput>fm:</userinput> zur Suche nach Paketen in der "
"Paketdatenbank von Freshmeat."

#: C/command-line.xml:517(title)
msgid "Customizing Your Macros"
msgstr "Anpassen Ihrer Makros"

#: C/command-line.xml:519(title) C/command-line.xml:526(phrase)
msgid "Configuring Macros"
msgstr "Makros konfigurieren"

#: C/command-line.xml:531(para)
msgid ""
"This tabbed section contains a list of macros that you can use with "
"<application>Command Line</application>. The list contains the following "
"information:"
msgstr ""
"Dieser Reiter enthält eine Liste von Makros, die Sie in "
"<application>Befehlszeile</application> verwenden können. Die Liste enthält "
"die folgenden Informationen:"

#: C/command-line.xml:536(para)
msgid ""
"A list of UNIX regular expressions in the <guilabel>Pattern</guilabel> "
"column."
msgstr ""
"Eine Liste von regulären UNIX-Ausdrücken in der Spalte <guilabel>Muster</"
"guilabel>."

#: C/command-line.xml:539(para)
msgid ""
"A regular expression is a pattern of characters or numbers that you use to "
"match strings. See the <command>regex</command> man page for further "
"information on how to construct a regular expression."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck ist ein Muster aus Buchstaben oder Ziffern, das zur "
"Suche nach Übereinstimmungen von Zeichenketten verwendet werden kann. Lesen "
"Sie die <command>regex</command>-Hilfeseite für weitere Informationen zur "
"Bildung eines regulären Ausdrucks."

#: C/command-line.xml:544(para)
msgid "A list of commands in the <guilabel>Command</guilabel> column."
msgstr ""
"Eine Auflistung von Befehlen in der Spalte <guilabel>Befehl</guilabel>."

#: C/command-line.xml:547(para)
msgid ""
"A command executes if the corresponding pattern successfully matches the "
"text that you type into the <guilabel>entry field</guilabel>. The macros are "
"commands that can take parameters parsed by the regular expression."
msgstr ""
"Ein Befehl wird ausgeführt, sofern das entsprechende Muster mit dem in das "
"<guilabel>Eingabefeld</guilabel> eingegebenen Text eindeutig übereinstimmt. "
"Makros sind Befehle, die von regulären Ausdrücken ausgewertete Parameter "
"akzeptieren."

#: C/command-line.xml:552(para)
msgid ""
"To add a new macro, click on the <guibutton>Add Macro</guibutton> button. To "
"delete a macro, select the macro, then click on the <guibutton>Delete Macro</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen eines neuen Makros klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Makro "
"hinzufügen</guibutton>. Um ein Makro zu löschen, wählen Sie es aus und "
"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Makro löschen</guibutton>."

#: C/command-line.xml:559(title)
msgid "Customizing the Appearance"
msgstr "Das Erscheinungsbild anpassen"

#: C/command-line.xml:562(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: C/command-line.xml:569(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Einstellungsdialog"

#: C/command-line.xml:560(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> To configure the appearance of <application>Command Line</"
"application>, right-click on an area of the applet outside the interactive "
"elements, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> and select the "
"<guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr ""
"<placeholder-1/> Um das Erscheinungsbild von <application>Befehlszeile</"
"application> einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
"Bereich des Applet außerhalb interaktiver Elemente, und wählen Sie "
"<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem> und dann den Karteireiter "
"<guilabel>Allgemein</guilabel>."

#: C/command-line.xml:578(term)
msgid "To move Command Line:"
msgstr "So verschieben Sie die Befehlszeile:"

#: C/command-line.xml:580(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Show handle</guilabel> to attach a handle to the edge of "
"the applet. You can use the handle to drag the <application>Command Line</"
"application> display to any location on your desktop."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Grifffläche anzeigen</guilabel>, um einen Griff am Rand "
"des Applets anzubringen. Sie können die Grifffläche zum Verschieben der "
"<application>Befehlszeile</application> an einen beliebigen Ort der "
"Arbeitsfläche verwenden."

#: C/command-line.xml:584(term)
msgid "To add a border:"
msgstr "So fügen Sie einen Rand hinzu:"

#: C/command-line.xml:586(para)
msgid ""
"Select this option to show a frame around the <application>Command Line</"
"application>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option zur Anzeige eines Rahmens um die "
"<application>Befehlszeile</application>."

#: C/command-line.xml:590(term)
msgid "To change the width:"
msgstr "So ändern Sie die Breite:"

#: C/command-line.xml:592(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Width . . . pixels</guilabel> spin box to specify the "
"applet width."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Einstellfeld zwischen <guilabel>Breite . . . Pixel</"
"guilabel> zur Festlegung der Breite des Applets."

#: C/command-line.xml:596(term)
msgid "To adjust the color theme:"
msgstr "So passen Sie das Farbthema an:"

#: C/command-line.xml:599(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Use default theme colors</guilabel> to use the colors from "
"the default MATE theme."
msgstr ""
"Wählen Sie <guilabel>Vorgegebenes Farbschema verwenden</guilabel>, um die "
"Farben des Vorgabe-Themas von MATE zu verwenden."

#: C/command-line.xml:600(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line foreground</guilabel> button to select a "
"color for the command line text. This button is unavailable if the "
"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Vordergrund von Befehlszeile</guilabel> "
"zur Festlegung der Textfarbe der Befehlszeile. Dieser Knopf ist inaktiv "
"sofern das Ankreuzfeld <guilabel>Vorgegebene Themenfarben verwenden</"
"guilabel> angewählt ist."

#: C/command-line.xml:601(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Command line background</guilabel> button to select a "
"color for the <guilabel>entry field</guilabel> background. This button is "
"unavailable if the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> check box "
"is selected."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hintergrund von Befehlszeile</guilabel> "
"zur Festlegung der Hintergrundfarbe des <guilabel>Eingabefeldes</guilabel>. "
"Dieser Knopf ist inaktiv, sofern das Ankreuzfeld <guilabel>Vorgegebene "
"Themenfarben verwenden</guilabel> angewählt ist."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/command-line.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"