summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/multiload/docs/fr/fr.po
blob: 28cdd699ba9cbfd906c0babb6beb210bc0196ccf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
# French translation of applets-multiload documentation.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the multiload applet
# documentation.
#
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applets-multiload fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-31 20:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-07 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:169(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: ../C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:25(para)
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
msgstr ""
"Le Moniteur système affiche des informations sur la charge système de "
"manière graphique dans un tableau de bord."

#: ../C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname)
#: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para)
#: ../C/multiload.xml:134(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation MATE"

#: ../C/multiload.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: ../C/multiload.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: ../C/multiload.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: ../C/multiload.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: ../C/multiload.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: ../C/multiload.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: ../C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: ../C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: ../C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projet MATE"

#: ../C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "Version 2.10"

#: ../C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Mars 2005"

#: ../C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "Version 2.8"

#: ../C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "Août 2004"

#: ../C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "Manuel de l'applet Moniteur système V2.1"

#: ../C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Février 2004"

#: ../C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Équipe de documentation MATE Sun"

#: ../C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "Manuel de l'applet Moniteur système V2.0"

#: ../C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "Juillet 2003"

#: ../C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.10 du Moniteur système."

#: ../C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: ../C/multiload.xml:144(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant l'applet "
"Moniteur système ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url="
"\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur MATE</ulink>."

#: ../C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Applet Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: ../C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr ""
"Montre le Moniteur système. Affiche un graphique pour la charge "
"d'utilisation du processeur."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/multiload.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> displays system load "
"information in graphical format in a panel. You can configure "
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
"Le <application>Moniteur système</application> affiche des informations sur "
"la charge système de manière graphique dans un tableau de bord. "
"<application>Moniteur système</application> peut être configuré pour "
"afficher les informations suivantes de votre système :"

#: ../C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps d'utilisation du processeur"

#: ../C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#: ../C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "Trafic réseau"

#: ../C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "Utilisation du fichier d'échange (swap)"

#: ../C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "Charge moyenne du système"

#: ../C/multiload.xml:212(para)
msgid "Disk load"
msgstr "Charge du disque"

#: ../C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "Ajout du Moniteur système à un tableau de bord"

#: ../C/multiload.xml:217(para)
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour ajouter <application>Moniteur système</application> à un tableau de "
"bord, cliquez sur celui-ci avec le bouton droit, puis choisissez "
"<guimenuitem>Ajouter au tableau de bord</guimenuitem>. Sélectionnez "
"<application>Moniteur système</application> dans la boîte de dialogue "
"<application>Ajouter au tableau de bord</application>, puis cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."

#: ../C/multiload.xml:222(para)
msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending "
"on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"L'agencement du <application>Moniteur système</application> varie en "
"fonction de la taille et du type de tableau de bord dans lequel il se trouve."

#: ../C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "Vue des graphiques"

#: ../C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "Affichage de graphiques supplémentaires"

#: ../C/multiload.xml:238(para)
msgid ""
"To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-"
"click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics "
"you want to display:"
msgstr ""
"Pour configurer l'applet <application>Moniteur système</application>, "
"cliquez dessus avec le bouton droit, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Dans la section <guilabel>Ressources "
"surveillées</guilabel>, vous pouvez choisir quels graphiques afficher :"

#: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

#: ../C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du "
"processeur."

#: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: ../C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation de "
"la mémoire."

#: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant le trafic réseau."

#: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "Fichier d'échange"

#: ../C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du "
"fichier d'échange (swap)."

#: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "Charge"

#: ../C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant la charge "
"moyenne du système."

#: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"

#: ../C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le graphique représentant l'utilisation du "
"disque dur."

#: ../C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "Affichage du niveau d'utilisation courant d'une ressource système"

#: ../C/multiload.xml:291(para)
msgid ""
"To display the current usage of a system resource, position the mouse "
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
"Pour afficher le niveau d'utilisation courant d'une ressource système, "
"placez le pointeur de la souris sur le graphique correspondant. Une bulle "
"d'aide affiche un pourcentage représentant le niveau d'utilisation courant."

#: ../C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "Affichage d'informations supplémentaires du Moniteur système"

#: ../C/multiload.xml:300(para)
msgid ""
"To display additional system monitor information, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
"Pour afficher d'autres informations du système, cliquez sur l'applet avec le "
"bouton droit de la souris, puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir le moniteur "
"système</guimenuitem> pour lancer l'application <application>Moniteur "
"système</application>."

#: ../C/multiload.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"monitor system processes and usage of system resources. You can use the "
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior "
"of your system."
msgstr ""
"L'application <application>Moniteur système</application> permet de "
"surveiller les processus du système et l'utilisation de ses ressources. Vous "
"pouvez utiliser l'application <application>Moniteur système</application> "
"pour modifier le comportement de votre système."

#: ../C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "Personnalisation de l'interface"

#: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue des préférences"

#: ../C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "Modification de la largeur"

#: ../C/multiload.xml:334(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</"
"guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</"
"application> graph in pixels."
msgstr ""
"Depuis le menu contextuel de l'applet, sélectionnez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Dans la section <guilabel>Options</"
"guilabel>, utilisez le champ de saisie <guilabel>Largeur du moniteur "
"système</guilabel> pour spécifier la largeur en pixels de chaque graphique "
"du <application>Moniteur système</application>."

#: ../C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "Mise à jour à intervalles réguliers"

#: ../C/multiload.xml:338(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update "
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
"Depuis le menu contextuel de l'applet, sélectionnez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Dans la section <guilabel>Options</"
"guilabel>, utilisez le champ de saisie <guilabel>Fréquence de mise à jour du "
"moniteur système</guilabel> pour spécifier l'intervalle de temps en "
"millisecondes séparant chaque mise à jour des graphiques."

#: ../C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "Modification des couleurs d'un graphique"

#: ../C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "Pour modifier les couleurs d'un graphique, procédez comme suit :"

#: ../C/multiload.xml:349(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Cliquez sur l'applet avec le bouton droit de la souris, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>."

#: ../C/multiload.xml:354(para)
msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Préférences de Moniteur système</guilabel>, sélectionnez l'onglet "
"correspondant au graphique."

#: ../C/multiload.xml:360(para)
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr ""
"Dans l'onglet sélectionné, cliquez sur le bouton correspondant à la couleur "
"que vous voulez modifier."

#: ../C/multiload.xml:365(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin "
"boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel>, "
"utilisez l'anneau de couleurs ou les champs de saisie pour déterminer la "
"nouvelle couleur à utiliser pour l'élément sélectionné."

#: ../C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton>."

#: ../C/multiload.xml:377(para)
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr ""
"L'onglet de chaque ressource fournit des boutons de sélection de couleur que "
"vous pouvez utiliser pour modifier la couleur des paramètres de chaque "
"ressource."

#: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para)
#: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para)
#: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para)
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr "Cet onglet affiche les boutons de couleur des éléments suivants :"

#: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para)
#: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para)
#: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"

#: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para)
#: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para)
#: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "Signification"

#: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "Temps processeur utilisé par des activités externes au noyau"

#: ../C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "Temps processeur utilisé par les activités du noyau"

#: ../C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "Temps processeur utilisé par les processus à basse priorité"

#: ../C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "Latence E/S"

#: ../C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "Temps processeur utilisé à attendre les Entrées/Sorties"

#: ../C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "Au repos"

#: ../C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "Capacité du processeur inutilisée"

#: ../C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "Mémoire utilisée par des activités externes au noyau"

#: ../C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"

#: ../C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "Mémoire utilisée par plus d'une application"

#: ../C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "Tampons"

#: ../C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "Mémoire utilisée pour stocker ou recevoir temporairement des données"

#: ../C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "Caché"

#: ../C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "Mémoire utilisée pour stocker des données et y accéder rapidement"

#: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "Libre"

#: ../C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "Mémoire inutilisée actuellement"

#: ../C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Communication réseau utilisant SLIP (Serial Line Internet Protocol)"

#: ../C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: ../C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Communication réseau utilisant PLIP (Parallel Line Internet Protocol)"

#: ../C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "Communication réseau sur Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr ""
"Communication réseau utilisant un autre protocole que SLIP, PLIP ou Ethernet"

#: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel)
#: ../C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "Aucune communication réseau"

#: ../C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"

#: ../C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "Fichier d'échange utilisé par le système"

#: ../C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "Fichier d'échange disponible à l'utilisation"

#: ../C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: ../C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "Charge système"

#: ../C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "Aucune charge"

#: ../C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "Lecture"

#: ../C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "Taux de lecture disque"

#: ../C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "Écriture"

#: ../C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "Taux d'écriture disque"

#: ../C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "Le disque est au repos"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006."