diff options
Diffstat (limited to 'help/de')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 5398 |
1 files changed, 5398 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..93e8344 --- /dev/null +++ b/help/de/de.po @@ -0,0 +1,5398 @@ +# German translation of the gcalctool manual. +# Mario Blättermann <[email protected]>, 2010. +# Christian Kirbach <[email protected]>, 2008-2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-04 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:20+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" +"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#: C/legal.xml:3(p) +msgid "" +"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " +"License</link>." +msgstr "" +"Diese Arbeit ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons." +"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported License</link>." + +#: C/legal.xml:6(p) +msgid "" +"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " +"modify, and distribute the example code contained in this document under the " +"terms of your choosing, without restriction." +msgstr "" +"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " +"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " +"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." + +#: C/variables.page:9(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variablen" + +#: C/variables.page:11(p) +msgid "" +"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " +"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " +"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters." +msgstr "" +"Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol = oder " +"wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>→R</gui>-Knopf im <link xref=" +"\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur " +"Groß- und Kleinbuchstaben enthalten." + +#: C/variables.page:16(p) +msgid "x=5" +msgstr "x=5" + +#: C/variables.page:19(p) +msgid "value=82" +msgstr "Wert=82" + +#: C/variables.page:23(p) +msgid "" +"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " +"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button." +msgstr "" +"Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den " +"zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>←R</gui>-Knopf " +"eingegeben werden." + +#: C/variables.page:28(p) +msgid "6x+3" +msgstr "6x+3" + +#: C/variables.page:31(p) +msgid "xy−3x+7y−21" +msgstr "xy−3x+7y−21" + +#: C/variables.page:35(p) +msgid "The following variables are always defined." +msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert." + +#: C/variables.page:40(p) +msgid "ans" +msgstr "ans" + +#: C/variables.page:41(p) +msgid "Result of previous calculation" +msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung" + +#: C/variables.page:44(p) +msgid "e" +msgstr "e" + +#: C/variables.page:45(link) +msgid "Euler's Number" +msgstr "Eulersche Zahl (e)" + +#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) +msgid "π" +msgstr "π" + +#: C/variables.page:49(link) +msgid "Pi" +msgstr "Pi" + +#: C/variables.page:52(p) +msgid "rand" +msgstr "Zuf" + +#: C/variables.page:53(p) +msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" +msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)" + +#: C/trigonometry.page:9(title) +msgid "Trigonometry" +msgstr "Trigonometrie" + +#: C/trigonometry.page:11(p) +msgid "" +"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" +"\"function\">function</link>." +msgstr "" +"Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref=" +"\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden." + +#: C/trigonometry.page:15(p) +msgid "sin 45" +msgstr "sin 45" + +#: C/trigonometry.page:19(p) +msgid "" +"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " +"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>." +msgstr "" +"Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</" +"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link " +"xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar." + +#: C/trigonometry.page:23(p) +msgid "" +"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." +msgstr "" +"Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion " +"verfügbar." + +#: C/trigonometry.page:27(p) +msgid "sinh 0.34" +msgstr "sinh 0.34" + +#: C/trigonometry.page:31(p) +msgid "" +"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the " +"function. The following two equations are equivalent." +msgstr "" +"Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion " +"berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent." + +#: C/trigonometry.page:36(p) +msgid "sin⁻¹ 0.5" +msgstr "sin⁻¹ 0.5" + +#: C/trigonometry.page:39(p) +msgid "asin 0.5" +msgstr "asin 0.5" + +#: C/trigonometry.page:43(p) +msgid "" +"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden " +"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>." + +#. Place this at the end of the section +#: C/superscript.page:7(title) +msgid "_" +msgstr "_" + +#: C/superscript.page:11(title) +msgid "Superscript and Subscript" +msgstr "Hochstellen und Tiefstellen" + +#: C/superscript.page:13(p) +msgid "" +"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " +"form. e.g." +msgstr "" +"In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder " +"tiefgestellt einzugeben, z.B." + +#: C/superscript.page:17(p) +msgid "x³+2x²−5" +msgstr "x³+2x²−5" + +#: C/superscript.page:21(p) +#| msgid "" +#| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using " +#| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes " +#| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " +#| "subscript. To return to normal number mode click the active button." +msgid "" +"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " +"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is " +"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " +"subscript. To return to normal number mode click the active button." +msgstr "" +"Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus " +"mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi " +"aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder " +"tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, " +"klicken Sie auf den aktiven Knopf." + +#: C/superscript.page:26(p) +msgid "" +"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> " +"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript." +msgstr "" +"Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die " +"<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für " +"tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt." + +#: C/superscript.page:30(p) +msgid "" +"The number mode returns to normal when entering the next non-number character " +"(e.g. +)." +msgstr "" +"Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen " +"eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)" + +#: C/scientific.page:9(title) +msgid "Scientific Notation" +msgstr "Wissenschaftliche Notation" + +#: C/scientific.page:11(p) +msgid "" +"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript" +"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, " +"start by entering the mantissa (2):" +msgstr "" +"Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den " +"<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der " +"<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in " +"»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe " +"der Mantisse (2):" + +#: C/scientific.page:17(p) +msgid "2" +msgstr "2" + +#: C/scientific.page:21(p) +msgid "" +"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>E</key></keyseq>):" +msgstr "" +"Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken " +"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:" + +#: C/scientific.page:25(p) +msgid "2×10" +msgstr "2×10" + +#: C/scientific.page:29(p) +msgid "Then enter the exponent (100):" +msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):" + +#: C/scientific.page:33(p) +msgid "2×10¹⁰⁰" +msgstr "2×10¹⁰⁰" + +#: C/scientific.page:37(p) +msgid "" +"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display" +"\">result format</link>." +msgstr "" +"Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link " +"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>." + +#: C/power.page:9(title) +msgid "Powers and Roots" +msgstr "Potenzen und Wurzeln" + +#: C/power.page:11(p) +msgid "" +"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript " +"number</link> after the value." +msgstr "" +"Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript" +"\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen." + +#: C/power.page:15(p) +msgid "5²" +msgstr "5²" + +#: C/power.page:19(p) +msgid "" +"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." +msgstr "" +"Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</" +"key><key>I</key></keyseq>) eingegeben." + +#: C/power.page:23(p) +msgid "3⁻¹" +msgstr "3⁻¹" + +#: C/power.page:27(p) +msgid "" +"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be " +"an equation." +msgstr "" +"Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine " +"Potenz zur Gleichung." + +#: C/power.page:32(p) +msgid "5^(6−2)" +msgstr "5^(6−2)" + +#: C/power.page:36(p) +msgid "" +"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> " +"twice." +msgstr "" +"Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie " +"stattdessen zweimal <key>*</key>." + +#: C/power.page:39(p) +msgid "" +"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>R</key></keyseq>)." +msgstr "" +"Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></" +"keyseq>) berechnet werden." + +#: C/power.page:43(p) +msgid "√2" +msgstr "√2" + +#: C/power.page:47(p) +msgid "" +"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript" +"\">subscript number</link> before the root sign." +msgstr "" +"Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript" +"\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen." + +#: C/power.page:51(p) +msgid "₃√2" +msgstr "₃√2" + +#: C/percentage.page:9(title) +msgid "Percentages" +msgstr "Prozentsätze" + +#: C/percentage.page:11(p) +msgid "Percentages are calculated using the % symbol." +msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden." + +#: C/percentage.page:14(p) +msgid "" +"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the " +"value being added or subtracted from. The following equation calculates the " +"price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." +msgstr "" +"Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des " +"Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende " +"Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% " +"Steuern (140 + (15÷100)×140)." + +#: C/percentage.page:19(p) +msgid "140+15%" +msgstr "140+15%" + +#: C/percentage.page:23(p) +msgid "" +"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " +"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." +msgstr "" +"In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. " +"Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)." + +#: C/percentage.page:28(p) +msgid "25%×80" +msgstr "25%×80" + +#: C/number-display.page:9(title) +msgid "Result Format" +msgstr "Format der Ergebnisse" + +#: C/number-display.page:11(p) +msgid "" +"The format used to display results can be changed from the " +"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü " +"<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert " +"werden." + +#: C/number-display.page:16(p) +msgid "Decimal" +msgstr "Dezimal" + +#: C/number-display.page:17(p) +msgid "Results are displayed as decimal numbers" +msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt" + +#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) +msgid "Scientific" +msgstr "Wissenschaftlich" + +#: C/number-display.page:21(p) +msgid "" +"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" +msgstr "" +"Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</" +"link> angezeigt" + +#: C/number-display.page:24(p) +msgid "Engineering" +msgstr "Ingenieurwissenschaftlich" + +#: C/number-display.page:25(p) +msgid "" +"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " +"multiple of three" +msgstr "" +"Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der " +"Exponent ist immer ein Vielfaches von drei." + +#: C/number-display.page:28(p) +msgid "Binary" +msgstr "Binär" + +#: C/number-display.page:29(p) +msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" +msgstr "" +"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt" + +#: C/number-display.page:32(p) +msgid "Octal" +msgstr "Oktal" + +#: C/number-display.page:33(p) +msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" +msgstr "" +"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt" + +#: C/number-display.page:36(p) +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadezimal" + +#: C/number-display.page:37(p) +msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" +msgstr "" +"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> " +"angezeigt" + +#: C/number-display.page:40(p) +msgid "" +"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " +"are shown can also be configured." +msgstr "" +"Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-" +"Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden." + +#: C/mouse.page:9(title) +msgid "Using the Mouse" +msgstr "Verwendung der Maus" + +#: C/mouse.page:11(p) +msgid "" +"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are " +"a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu." +msgstr "" +"Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe " +"zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü " +"<gui>Ansicht</gui> auswählen können." + +#: C/mouse.page:17(p) +msgid "Basic" +msgstr "Standard" + +#: C/mouse.page:18(p) +msgid "" +"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" +msgstr "" +"Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> " +"bereit." + +#: C/mouse.page:21(p) +msgid "Advanced" +msgstr "Erweitert" + +#: C/mouse.page:22(p) +msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" +msgstr "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik bereit." + +#: C/mouse.page:26(p) +msgid "" +"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>" +msgstr "" +"Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische Berechnungen</" +"link> bereit." + +#: C/mouse.page:29(p) +msgid "Financial" +msgstr "Finanztechnisch" + +#: C/mouse.page:30(p) +msgid "" +"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" +"link>" +msgstr "" +"Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</" +"link> bereit." + +#: C/mouse.page:33(p) +msgid "Programming" +msgstr "Programmierung" + +#: C/mouse.page:34(p) +msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" +msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit." + +#: C/modulus.page:9(title) +msgid "Modulus Division" +msgstr "Modulo-Division" + +#: C/modulus.page:11(p) +msgid "Modulus division is performed using the mod operator." +msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt." + +#: C/modulus.page:15(p) +msgid "9 mod 5" +msgstr "9 mod 5" + +#: C/logarithm.page:9(title) +msgid "Logarithms" +msgstr "Logarithmen" + +#: C/logarithm.page:11(p) +msgid "" +"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" +"link>." +msgstr "" +"Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> " +"berechnet werden." + +#: C/logarithm.page:15(p) +msgid "log 100" +msgstr "log 100" + +#: C/logarithm.page:19(p) +msgid "" +"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" +"\">subscript number</link> after the function." +msgstr "" +"Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine " +"<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion." + +#: C/logarithm.page:23(p) +msgid "log₂ 32" +msgstr "log₂ 32" + +#: C/logarithm.page:27(p) +msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." +msgstr "" +"Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion." + +#: C/logarithm.page:31(p) +msgid "ln 1.32" +msgstr "ln 1.32" + +#: C/logarithm.page:35(p) +msgid "" +"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" +"link> e." +msgstr "" +"Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> " +"e eingeben." + +#: C/logarithm.page:39(p) +msgid "e^1.32" +msgstr "e^1.32" + +#: C/keyboard.page:9(title) +msgid "Using the Keyboard" +msgstr "Verwendung der Tastatur" + +#: C/keyboard.page:11(p) +msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." +msgstr "" +"Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden." + +#: C/keyboard.page:14(p) +msgid "" +"The following key combinations can be used to enter keys that may not be " +"available on your keyboard." +msgstr "" +"Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die " +"möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:" + +#: C/keyboard.page:19(p) +msgid "×" +msgstr "×" + +#: C/keyboard.page:20(key) +msgid "*" +msgstr "*" + +#: C/keyboard.page:23(p) +msgid "÷" +msgstr "÷" + +#: C/keyboard.page:24(key) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: C/keyboard.page:27(p) +msgid "^" +msgstr "^" + +#: C/keyboard.page:28(p) +msgid "<key>*</key> twice" +msgstr "<key>*</key> zweimal" + +#: C/keyboard.page:31(p) +msgid "√" +msgstr "√" + +#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key) +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: C/keyboard.page:32(key) +msgid "R" +msgstr "R" + +#: C/keyboard.page:36(key) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/keyboard.page:39(p) +msgid "" +"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use " +"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</" +"key>number</keyseq>." +msgstr "" +"Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie " +"<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen " +"<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>." + +#: C/index.page:7(name) +msgid "Robert Ancell" +msgstr "Robert Ancell" + +#: C/index.page:8(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/index.page:13(title) +msgid "GCalctool Help" +msgstr "Hilfe zum Taschenrechner" + +#: C/index.page:16(title) +msgid "User Interface" +msgstr "Benutzerschnittstelle" + +#: C/index.page:20(title) +msgid "Equations" +msgstr "Gleichungen" + +#: C/index.page:24(title) +msgid "Numbers" +msgstr "Zahlen" + +#: C/index.page:28(title) +msgid "Conversions" +msgstr "Umrechnungen" + +#: C/index.page:32(title) +msgid "Financial Calculations" +msgstr "Finanztechnische Berechnungen" + +#: C/functions.page:9(title) +msgid "Functions" +msgstr "Funktionen" + +#: C/functions.page:11(p) +msgid "" +"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " +"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" +"\">variable</link> then use parenthesis around the argument." +msgstr "" +"Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom " +"Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine " +"<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in " +"Klammern." + +#: C/functions.page:16(p) +msgid "sin 30" +msgstr "sin 30" + +#: C/functions.page:19(p) +msgid "abs (5−9)" +msgstr "abs (5−9)" + +#: C/functions.page:23(p) +msgid "The following functions are defined." +msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert." + +#: C/functions.page:28(p) +msgid "abs" +msgstr "abs" + +#: C/functions.page:29(link) +msgid "Absolute Value" +msgstr "Absolutwert" + +#: C/functions.page:32(p) +msgid "cos" +msgstr "cos" + +#: C/functions.page:33(link) +msgid "Cosine" +msgstr "Kosinus" + +#: C/functions.page:36(p) +msgid "cosh" +msgstr "cosh" + +#: C/functions.page:37(link) +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Hyperbolischer Cosinus" + +#: C/functions.page:40(p) +msgid "frac" +msgstr "Gebr" + +#: C/functions.page:41(p) +msgid "Fractional Component" +msgstr "Gebrochene Komponente" + +#: C/functions.page:44(p) +msgid "int" +msgstr "Ganz" + +#: C/functions.page:45(p) +msgid "Integer Component" +msgstr "Ganzzahl-Komponente" + +#: C/functions.page:48(p) +msgid "ln" +msgstr "ln" + +#: C/functions.page:49(link) +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Natürlicher Logarithmus" + +#: C/functions.page:52(p) +msgid "log" +msgstr "log" + +#: C/functions.page:53(link) +msgid "Logarithm" +msgstr "Logarithmus" + +#: C/functions.page:56(p) +msgid "not" +msgstr "NOT" + +#: C/functions.page:57(link) +msgid "Boolean NOT" +msgstr "Boolesches NICHT" + +#: C/functions.page:60(p) +msgid "ones" +msgstr "Einer" + +#: C/functions.page:61(p) +msgid "Ones complement" +msgstr "Einerkomplement" + +#: C/functions.page:64(p) +msgid "sin" +msgstr "sin" + +#: C/functions.page:65(link) +msgid "Sine" +msgstr "Sinus" + +#: C/functions.page:68(p) +msgid "sinh" +msgstr "sinh" + +#: C/functions.page:69(link) +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Hyperbolischer Sinus" + +#: C/functions.page:72(p) +msgid "sqrt" +msgstr "sqrt" + +#: C/functions.page:73(link) +msgid "Square Root" +msgstr "Quadratwurzel" + +#: C/functions.page:76(p) +msgid "tan" +msgstr "tan" + +#: C/functions.page:77(link) +msgid "Tangent" +msgstr "Tangens" + +#: C/functions.page:80(p) +msgid "tanh" +msgstr "tanh" + +#: C/functions.page:81(link) +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Hyperbolischer Tangens" + +#: C/functions.page:84(p) +msgid "twos" +msgstr "Zweier" + +#: C/functions.page:85(p) +msgid "Twos complement" +msgstr "Zweierkomplement" + +#: C/functions.page:88(p) +msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions." +msgstr "" +"Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten " +"Funktionen." + +#: C/financial.page:9(title) +msgid "Financial Functions" +msgstr "Finanzfunktionen" + +#: C/financial.page:10(p) +msgid "" +"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following " +"buttons are available." +msgstr "" +"Im <link xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link> sind die " +"folgenden Knöpfe verfügbar." + +#: C/financial.page:15(p) +msgid "Ctrm" +msgstr "KTrm" + +#: C/financial.page:16(p) +msgid "" +"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine " +"Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen " +"Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen." + +#: C/financial.page:19(p) +msgid "Ddb" +msgstr "DDB" + +#: C/financial.page:20(p) +msgid "" +"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " +"zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " +"Zeitraum." + +#: C/financial.page:23(p) +msgid "Fv" +msgstr "ZW" + +#: C/financial.page:24(p) +msgid "" +"Calculate the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " +"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " +"Zahlungsperioden der Laufzeit." + +#: C/financial.page:27(p) +msgid "Gpm" +msgstr "Bgs" + +#: C/financial.page:28(p) +msgid "" +"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " +"Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." + +#: C/financial.page:31(p) +msgid "Pmt" +msgstr "Zhlg" + +#: C/financial.page:32(p) +msgid "" +"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period." +msgstr "" +"Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " +"Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." + +#: C/financial.page:35(p) +msgid "Pv" +msgstr "BW" + +#: C/financial.page:36(p) +msgid "" +"Calculate the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term." +msgstr "" +"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen " +"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " +"Zahlungsperioden der Laufzeit." + +#: C/financial.page:39(p) +msgid "Rate" +msgstr "Zins" + +#: C/financial.page:40(p) +msgid "" +"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods." +msgstr "" +"Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " +"über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " + +#: C/financial.page:43(p) +msgid "Sln" +msgstr "SLN" + +#: C/financial.page:44(p) +msgid "" +"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over " +"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated." +msgstr "" +"Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " +"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen " +"gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle " +"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " +"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " + +#: C/financial.page:47(p) +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#: C/financial.page:48(p) +msgid "" +"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated." +msgstr "" +"Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen " +"gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode " +"erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " +"Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " +"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " +"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " + +#: C/financial.page:51(p) +msgid "Term" +msgstr "Laufzeit" + +#: C/financial.page:52(p) +msgid "" +"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of " +"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " +"und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " +"Zielwert zu erreichen." + +#: C/financial.page:56(p) +msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." +msgstr "" +"Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben " +"werden." + +#: C/factorize.page:9(title) +msgid "Factorization" +msgstr "Faktorisierung" + +#: C/factorize.page:11(p) +msgid "" +"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</" +"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</" +"link>." +msgstr "" +"Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den " +"<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse" +"\">Programmiermodus</link> verfügbar." + +#: C/factorial.page:9(title) +msgid "Factorials" +msgstr "Fakultäten" + +#: C/factorial.page:11(p) +msgid "" +"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " +"enter the following." +msgstr "" +"Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu " +"berechnen, geben Sie Folgendes ein:" + +#: C/factorial.page:16(p) +msgid "6!" +msgstr "6!" + +#. Place this at the start of the section +#: C/equation.page:7(title) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/equation.page:11(title) +msgid "Basic Equations" +msgstr "Grundlegende Gleichungen" + +#: C/equation.page:13(p) +msgid "" +"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and " +"2 enter the following:" +msgstr "" +"Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um " +"beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:" + +#: C/equation.page:18(p) +msgid "7+2" +msgstr "7+2" + +#: C/equation.page:22(p) +msgid "" +"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</" +"key> key on your keyboard." +msgstr "" +"Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die " +"<key>Eingabetaste</key>." + +#: C/equation.page:25(p) +msgid "" +"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " +"division are performed before addition and subtraction. The following " +"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." +msgstr "" +"Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation " +"und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende " +"Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." + +#: C/equation.page:30(p) +msgid "7−3×2" +msgstr "7−3×2" + +#: C/equation.page:34(p) +msgid "" +"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " +"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." +msgstr "" +"Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die " +"folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." + +#: C/equation.page:39(p) +msgid "(7−3)×2" +msgstr "(7−3)×2" + +#: C/equation.page:43(p) +msgid "" +"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>." +msgstr "" +"Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die " +"<key>Esc</key>-Taste." + +#: C/conv-weight.page:9(title) +msgid "Mass" +msgstr "Masse" + +#: C/conv-weight.page:11(p) +msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." +msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>." + +#: C/conv-weight.page:15(p) +msgid "1kg in pounds" +msgstr "1kg in Pfund" + +#: C/conv-weight.page:20(p) +msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." +msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." + +#: C/conv-time.page:9(title) +msgid "Time" +msgstr "Zeit" + +#: C/conv-time.page:11(p) +msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." +msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>." + +#: C/conv-time.page:15(p) +msgid "3 years in hours" +msgstr "3 Jahre in Stunden" + +#: C/conv-time.page:20(p) +msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." +msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." + +#: C/conv-length.page:9(title) +msgid "Length/Area/Volume" +msgstr "Länge/Fläche/Volumen" + +#: C/conv-length.page:11(p) +msgid "" +"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator." +msgstr "" +"Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator " +"<em>in</em>." + +#: C/conv-length.page:15(p) +msgid "6 meters in inches" +msgstr "6 Meter in Zoll" + +#: C/conv-length.page:18(p) +msgid "1 acre in cm²" +msgstr "1 acre in cm²" + +#: C/conv-length.page:21(p) +msgid "1 pint in mL" +msgstr "1 pint in mL" + +#: C/conv-length.page:26(p) +msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." +msgstr "" +"Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur " +"ausgeführt werden." + +#: C/conv-currency.page:9(title) +msgid "Currency" +msgstr "Währung" + +#: C/conv-currency.page:11(p) +msgid "" +"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref=" +"\"superscript\">financial mode</link>." +msgstr "" +"Um Währungen umzurechnen, klicken Sie auf den <gui>¤$€</gui>-Knopf im <link " +"xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link>." + +#: C/conv-currency.page:14(p) +msgid "" +"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> " +"operator." +msgstr "" +"Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> " +"verwenden." + +#: C/conv-currency.page:18(p) +msgid "13.65 USD in GBP" +msgstr "13.65 USD in GBP" + +#: C/conv-currency.page:23(p) +msgid "" +"Currency information is approximate and should not be used for making " +"financial decisions." +msgstr "" +"Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für " +"finanzielle Entscheidungen dienen." + +#: C/conv-character.page:9(title) +msgid "Character Codes" +msgstr "Zeichenkodierung" + +#: C/conv-character.page:11(p) +msgid "" +"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button " +"opens a dialog to convert characters to character codes." +msgstr "" +"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf " +"einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes." + +#: C/conv-character.page:15(p) +msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." +msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden." + +#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) +msgid "Number Bases" +msgstr "Zahlenbasen" + +#: C/conv-base.page:11(p) +msgid "" +"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " +"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the " +"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein " +"(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display" +"\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</" +"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>." + +#: C/complex.page:9(title) +msgid "Complex Numbers" +msgstr "Komplexe Zahlen" + +#: C/complex.page:11(p) +msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>." +msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt." + +#: C/boolean.page:9(title) +msgid "Boolean Algebra" +msgstr "Boolesche Algebra" + +#: C/boolean.page:11(p) +msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." +msgstr "" +"Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder " +"Exklusiv-ODER möglich." + +#: C/boolean.page:15(p) +msgid "010011₂ AND 110101₂" +msgstr "010011₂ UND 110101₂" + +#: C/boolean.page:19(p) +msgid "" +"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming " +"mode</link>." +msgstr "" +"Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> " +"verfügbar." + +#: C/boolean.page:22(p) +msgid "" +"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. " +"The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</" +"gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer " +"Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</" +"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt." + +#: C/boolean.page:27(p) +msgid "NOT 010011₂" +msgstr "NICHT 010011₂" + +#: C/base.page:11(p) +msgid "" +"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript" +"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent." +msgstr "" +"Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link " +"xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind " +"äquivalent." + +#: C/base.page:16(p) +msgid "1001011₂" +msgstr "10011001" + +#: C/base.page:19(p) +msgid "113₈" +msgstr "113₈" + +#: C/base.page:22(p) +msgid "75" +msgstr "75" + +#: C/base.page:25(p) +msgid "4B₁₆" +msgstr "4B₁₆" + +#: C/base.page:29(p) +msgid "" +"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for " +"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." +msgstr "" +"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär " +"(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</" +"key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</" +"key></keyseq>)." + +#: C/base.page:32(p) +msgid "" +"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-" +"display\">result format</link>." +msgstr "" +"Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link " +"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>." + +#: C/base.page:35(p) +msgid "" +"To change the base of the current result use a base button or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form." +msgstr "" +"Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der " +"Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die " +"Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen." + +#: C/absolute.page:9(title) +msgid "Absolute Values" +msgstr "Absolutwerte" + +#: C/absolute.page:11(p) +msgid "" +"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function" +"\">function</link>." +msgstr "" +"Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function" +"\">Funktion</link> berechnet." + +#: C/absolute.page:15(p) +msgid "|−1|" +msgstr "|−1|" + +#: C/absolute.page:18(p) +msgid "abs (−1)" +msgstr "abs (−1)" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/index.page:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007\n" +"Christian Kirbach <[email protected]>, 2008, 2009, 2010\n" +"Mario Blättermann <[email protected]>, 2010" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " +#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " +#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " +#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " +#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " +#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " +#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " +#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " +#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " +#~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " +#~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; " +#~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; " +#~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea" + +#~ msgid "<application>gcalctool</application> Manual" +#~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Handbuch" + +#~ msgid "" +#~ "gcalctool is a calculator for MATE. It includes basic, advanced, " +#~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to " +#~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gcalctool</application> ist ein Taschenrechner für MATE. Er " +#~ "bietet die Arbeitsmodi Standard, Erweitert, Finanztechnisch und " +#~ "Wissenschaftlich, und verwendet mehrfache Genauigkeit bei den " +#~ "arithmetischen Berechnungen zur Erlangung einer hohen Genauigkeit." + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "2005" +#~ msgstr "2005" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "MATE Documentation Project" +#~ msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " +#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " +#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " +#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " +#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " +#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder " +#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " +#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +#~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der " +#~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +#~ "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen " +#~ "und wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " +#~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " +#~ "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " +#~ "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " +#~ "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " +#~ "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " +#~ "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " +#~ "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +#~ "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " +#~ "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " +#~ "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +#~ "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +#~ "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES " +#~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +#~ "BESCHRÄNKUNG; UND" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE " +#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE " +#~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, " +#~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE " +#~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE " +#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +#~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR " +#~ "GEMACHT WERDEN." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING " +#~ "THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +#~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Sun Microsystems Inc." +#~ msgstr "Sun Microsystems Inc." + +#~ msgid "Calculator Manual V2.9" +#~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.9" + +#~ msgid "March 2005" +#~ msgstr "März 2005" + +#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +#~ msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" + +#~ msgid "Calculator Manual V2.8" +#~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.8" + +#~ msgid "August 2004" +#~ msgstr "August 2004" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.7" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.7" + +#~ msgid "February 2004" +#~ msgstr "Februar 2004" + +#~ msgid "Sun MATE Documentation Team" +#~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.6" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.6" + +#~ msgid "October 2003" +#~ msgstr "Oktober 2003" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.5" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.5" + +#~ msgid "July 2003" +#~ msgstr "Juli 2003" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.4" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.4" + +#~ msgid "June 2003" +#~ msgstr "Juni 2003" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.3" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.3" + +#~ msgid "April 2003" +#~ msgstr "April 2003" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.2" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.2" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.1" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.1" + +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "März 2003" + +#~ msgid "gcalctool Manual V2.0" +#~ msgstr "gcalctool-Handbuch V2.0" + +#~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Handbuch wird Version 5.5.37 des Taschenrechners beschrieben." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Rückmeldungen" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gcalctool</" +#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " +#~ "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung " +#~ "<application>Taschenrechner</application> oder diesem Handbuch haben, " +#~ "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:mate-" +#~ "feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>." + +#~ msgid "Calculator" +#~ msgstr "Taschenrechner" + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Einführung" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gcalctool</application> application provides the " +#~ "following modes for different types of mathematical functionality:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> bietet die " +#~ "folgenden Arbeitsmodi für verschiedene mathematische Anwendungszwecke:" + +#~ msgid "" +#~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " +#~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " +#~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " +#~ "modes." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist der Standardmodus. In dieser Betriebsart stehen Ihnen die " +#~ "Standardrechnerfunktionen zur Verfügung. Es können Additionen, " +#~ "Subtraktionen, Divisionen und Multiplikationen durchgeführt werden. Alle " +#~ "Funktionen des Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung." + +#~ msgid "" +#~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " +#~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " +#~ "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in " +#~ "Financial, Scientific and Programming modes." +#~ msgstr "" +#~ "In dieser Betriebsart stehen Ihnen erweiterte Taschenrechnerfunktionen zur " +#~ "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern " +#~ "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. " +#~ "Alle erweiterten Funktionen stehen in dem finanztechnischen, " +#~ "wissenschaftlichen und im programmierbaren Modus zur Verfügung." + +#~ msgid "Provides several complex financial functions." +#~ msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen." + +#~ msgid "" +#~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric " +#~ "functions. You can also store your own functions and constants, when you " +#~ "use Scientific mode." +#~ msgstr "" +#~ "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie " +#~ "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht " +#~ "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstanten zu speichern." + +#~ msgid "" +#~ "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and " +#~ "a bit editor." +#~ msgstr "" +#~ "Hier stehen für Programmierer nützliche Funktionen wie Funktionen mit " +#~ "bitweiser Arbeitsweise und ein Bit-Editor zur Verfügung." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>gcalctool</application> in the following " +#~ "numbering systems:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können im <application>Taschenrechner</application> mit den folgenden " +#~ "Zahlensystemen arbeiten:" + +#~ msgid "Numbering System" +#~ msgstr "Zahlensystem" + +#~ msgid "Base" +#~ msgstr "Grundzahl" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Erste Schritte" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>gcalctool</application> in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Anwendung <application>Taschenrechner</application> auf " +#~ "eine der folgenden Weisen starten:" + +#~ msgid "Menu" +#~ msgstr "Menü" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zubehör</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Taschenrechner</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Befehlszeile" + +#~ msgid "" +#~ "Execute the following command: <userinput>mate-calculator</userinput>" +#~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>mate-calculator</command>" + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>gcalctool</application>, the following window " +#~ "is displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Anwendung <application>Taschenrechner</application> starten, " +#~ "wird das folgende Fenster angezeigt:" + +#~ msgid "<application>gcalctool</application> Basic Mode Window" +#~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Standardmodusfenster" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window." +#~ msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Standardmodusfenster." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gcalctool</application> window contains the following " +#~ "elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Das <application>Taschenrechner</application>-Fenster umfasst die " +#~ "folgenden Elemente:" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Menüleiste" + +#~ msgid "" +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " +#~ "with <application>gcalctool</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit dem " +#~ "<application>Taschenrechner</application> erforderlichen Befehle." + +#~ msgid "Display area" +#~ msgstr "Anzeigebereich" + +#~ msgid "" +#~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " +#~ "calculations." +#~ msgstr "" +#~ "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die " +#~ "Rechenergebnisse." + +#~ msgid "Mode area" +#~ msgstr "Modusbereich" + +#~ msgid "" +#~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " +#~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " +#~ "Financial, Scientific and Programming modes." +#~ msgstr "" +#~ "Im Modusbereich werden die Knöpfe für den aktuell ausgewählten Modus " +#~ "angezeigt. Die Knöpfe des Standardmodus sind stets sichtbar. Die Knöpfe " +#~ "des erweiterten Modus werden im wissenschaftlichen, finanztechnischen und " +#~ "programmierbaren Modus angezeigt." + +#~ msgid "Popup Menu" +#~ msgstr "Kontextmenü" + +#~ msgid "Shows popup-menu symbol." +#~ msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol." + +#~ msgid "" +#~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>gcalctool</application> " +#~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Das Symbol <placeholder-1/> auf einem Knopf des " +#~ "<application>Taschenrechners</application> bedeutet, dass ein Kontextmenü " +#~ "geöffnet wird, wenn Sie auf diesen Knopf klicken." + +#~ msgid "Status Bar" +#~ msgstr "Statusleiste" + +#~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." +#~ msgstr "Die Statusleiste zeigt Meldungen zum Status Ihrer Berechnungen." + +#~ msgid "Usage" +#~ msgstr "Verwendung" + +#~ msgid "To Use Calculator Functions" +#~ msgstr "Verwendung der Rechnerfunktionen" + +#~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung " +#~ "durchzuführen:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <application>gcalctool</application> buttons to enter numbers " +#~ "and functions." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Knöpfe von <application>Taschenrechner</application>, " +#~ "um Zahlen und Funktionen einzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "Give focus to the <application>gcalctool</application> window, then use " +#~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " +#~ "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-keyboard-shortcut\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Setzen Sie den Fokus auf das <application>Taschenrechner</application>-" +#~ "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die " +#~ "gewünschte Berechnung an. Unter <xref linkend=\"gcalctool-keyboard-shortcut" +#~ "\"/> finden Sie eine vollständige Liste der Tastenkombinationen." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gcalctool</application> application automatically " +#~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as " +#~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value that " +#~ "is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy of 2 " +#~ "significant places:" +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Taschenrechner</application> zeigt Zahlen mit mehr als 40 " +#~ "Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. Die " +#~ "folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, wenn Sie " +#~ "das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 Stellen verwenden:" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Anzeige" + +#~ msgid "Signifies" +#~ msgstr "Bedeutet" + +#~ msgid "1.23e+37" +#~ msgstr "1,23e+37" + +#~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>" +#~ msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>" + +#~ msgid "1e-5" +#~ msgstr "1e-5" + +#~ msgid "0.00001" +#~ msgstr "0,00001" + +#~ msgid "" +#~ "For information about how to enter a number in exponential format, see " +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie in " +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-enter-exp\"/>." + +#~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers" +#~ msgstr "Darstellung eines Trennzeichens in großen Zahlen" + +#~ msgid "" +#~ "To insert a separator between every three digits to the left of the " +#~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um alle drei Ziffern ein Trennzeichen links des numerischen Kommas in " +#~ "Dezimaldarstellung einzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Tausender-Trennzeichen anzeigen</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to " +#~ "communicate. These conventions include the language spoken and the " +#~ "character used as a numeric separator." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiedene Länder und Kulturen haben unterschiedliche Konventionen " +#~ "bezüglich der Kommunikation im Allgemeinen. Den Konventionen unterliegen " +#~ "sowohl die gesprochene Sprache als auch das Trennzeichen." + +#~ msgid "" +#~ "<application>gcalctool</application> has been internationalized so users " +#~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " +#~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " +#~ "one called the C locale." +#~ msgstr "" +#~ "<application>gcalctool</application> unterstützt die internationale " +#~ "Anpassung, so dass alle Anwender durch Setzen einer Spracheinstellung ihre " +#~ "Landeskonventionen verwenden können. Wir können die Spracheinstellung " +#~ "nicht vorhersehen, bis auf die immer vorhandene Einstellung »C«." + +#~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Spracheinstellung »C« verwenden, wird das Trennzeichen nicht " +#~ "dargestellt." + +#~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area" +#~ msgstr "Kopieren und Einfügen im Darstellungsbereich" + +#~ msgid "" +#~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the " +#~ "value into another application." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Diesen Wert können Sie dann in eine andere " +#~ "Anwendung einfügen." + +#~ msgid "" +#~ "To paste a previously copied value into the display area, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Wertes in den Anzeigebereich wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Perform Basic Calculations" +#~ msgstr "Ausführen von Grundberechnungen" + +#~ msgid "" +#~ "Basic mode is displayed by default when you first start " +#~ "<application>gcalctool</application>. To explicitly invoke Basic mode, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Start von <application>Taschenrechner</application> wird automatisch " +#~ "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich aufzurufen, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Standard-" +#~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " +#~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive." +#~ msgstr "" +#~ "Die Speicherregister stehen im Standardmodus nicht zur Verfügung. Das " +#~ "heißt, dass <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice> permanent " +#~ "deaktiviert ist." + +#~ msgid "To Perform Simple Calculations" +#~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen" + +#~ msgid "" +#~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-simple-calc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-" +#~ "TBL-simple-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." + +#~ msgid "Performing Simple Calculations" +#~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Knopf" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Beschreibung" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Beispiel" + +#~ msgid "Numerals" +#~ msgstr "Ziffern" + +#~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>0</guibutton> bis <guibutton>9</guibutton> (einschließlich)" + +#~ msgid "" +#~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal " +#~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are " +#~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and " +#~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal." +#~ msgstr "" +#~ "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im " +#~ "Oktalmodus können die Ziffern <guibutton>8</guibutton> und <guibutton>9</" +#~ "guibutton> nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern " +#~ "<guibutton>0</guibutton> und <guibutton>1</guibutton> zur Verfügung. " +#~ "Standardmäßig ist das Dezimalsystem aktiviert." + +#~ msgid "1" +#~ msgstr "1" + +#~ msgid "Numeric point" +#~ msgstr "Dezimaltrenner" + +#~ msgid "." +#~ msgstr "." + +#~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." +#~ msgstr "" +#~ "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags." + +#~ msgid "Calculate a result" +#~ msgstr "Berechnen eines Ergebnisses" + +#~ msgid "=" +#~ msgstr "=" + +#~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an." + +#~ msgid "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "3" +#~ msgstr "3" + +#~ msgid "Addition" +#~ msgstr "Addition" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the current value in the display area to the next number that you " +#~ "enter." +#~ msgstr "" +#~ "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie " +#~ "eingeben." + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "" +#~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that " +#~ "you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in " +#~ "der Anzeige." + +#~ msgid "" +#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "Multiplication" +#~ msgstr "Multiplikation" + +#~ msgid "" +#~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that " +#~ "you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, die " +#~ "Sie eingeben." + +#~ msgid "" +#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "Division" +#~ msgstr "Division" + +#~ msgid "" +#~ "Divides the current value in the display area by the next number that you " +#~ "enter." +#~ msgstr "" +#~ "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie " +#~ "eingeben." + +#~ msgid "" +#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "Change the arithmetic sign" +#~ msgstr "Vorzeichenänderung" + +#~ msgid "+/-" +#~ msgstr "+/-" + +#~ msgid "" +#~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " +#~ "positive number." +#~ msgstr "" +#~ "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive " +#~ "Zahl." + +#~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>" +#~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>" + +#~ msgid "-8" +#~ msgstr "-8" + +#~ msgid "To Erase Characters" +#~ msgstr "Löschen von Zeichen" + +#~ msgid "" +#~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-erase-char\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-" +#~ "erase-char\"/> beschriebenen Knöpfe." + +#~ msgid "Backspace" +#~ msgstr "Rücktaste" + +#~ msgid "Bksp" +#~ msgstr "Rück" + +#~ msgid "Removes the rightmost character from the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich." + +#~ msgid "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" +#~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" +#~ "guibutton><guibutton>Rück</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "Clear Entry" +#~ msgstr "Eintrag löschen" + +#~ msgid "CE" +#~ msgstr "CE" + +#~ msgid "Removes the current value from the display area." +#~ msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich." + +#~ msgid "This operation is the same as <guibutton>Clr</guibutton>" +#~ msgstr "Diese Operation ist die selbe wie <guibutton>Clr</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" +#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" +#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Leeren" + +#~ msgid "Clr" +#~ msgstr "Lös" + +#~ msgid "" +#~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any " +#~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects " +#~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in " +#~ "Scientific." +#~ msgstr "" +#~ "Setzt die Anzeige auf Null und löscht jedes zuvor berechnete Ergebnis. Im " +#~ "wissenschaftlichen Modus deaktiviert <guibutton>Lös</guibutton> auch die " +#~ "Optionen <guilabel>Hyp</guilabel> und <guilabel>Inv</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" +#~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" +#~ "guibutton><guibutton>Lös</guibutton>" + +#~ msgid "To Display ASCII Values" +#~ msgstr "Anzeigen von ASCII-Werten" + +#~ msgid "" +#~ "To display the ASCII value of a character, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Anzeigen des ASCII-Wertes eines Zeichens wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>ASCII-Wert einfügen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." +#~ msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, " +#~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that " +#~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For " +#~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld <guilabel>Zeichen</guilabel> " +#~ "ein, und klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Der ASCII-Wert " +#~ "des Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. " +#~ "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von »B« in Dezimaldarstellung 66." + +#~ msgid "To Perform Advanced Calculations" +#~ msgstr "Ausführen fortgeschrittener Berechnungen" + +#~ msgid "" +#~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erweiterter " +#~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>, um in den erweiterten Modus zu schalten." + +#~ msgid "" +#~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to " +#~ "the right of the Basic mode buttons:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie in den erweiterten Modus wechseln, werden die folgenden Knöpfe " +#~ "rechts von den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:" + +#~ msgid "<application>gcalctool</application> Advanced Mode Buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Knöpfe des erweiterten Modus im <application>Taschenrechner</application>" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons." +#~ msgstr "<placeholder-1/> Knöpfe des erweiterten Modus anzeigen." + +#~ msgid "Performing Advanced Calculations" +#~ msgstr "Fortgeschrittene Berechnungen durchführen" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Divides the current value by 100." +#~ msgstr "Dividiert den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch 100." + +#~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "5.60" +#~ msgstr "5,60" + +#~ msgid "Reciprocal" +#~ msgstr "Kehrwert" + +#~ msgid "x" +#~ msgstr "x" + +#~ msgid "1/<placeholder-1/>" +#~ msgstr "1/<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area." +#~ msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich." + +#~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>" +#~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>" + +#~ msgid "0.25" +#~ msgstr "0,25" + +#~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Quadratwurzel</guibutton> 9 <guibutton>)</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "Square" +#~ msgstr "Quadrat" + +#~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>" +#~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>" + +#~ msgid "9" +#~ msgstr "9" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>" +#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Ganz</guibutton>" + +#~ msgid "-23" +#~ msgstr "-23" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>" +#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Gebr</guibutton>" + +#~ msgid "-0.45" +#~ msgstr "-0,45" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>" +#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>" + +#~ msgid "23.45" +#~ msgstr "23,45" + +#~ msgid "Parentheses" +#~ msgstr "Klammer" + +#~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " +#~ "parentheses to any level." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnungen in Klammern werden zuerst ausgeführt. Sie können Klammerpaare " +#~ "beliebig oft ineinander verschachteln." + +#~ msgid "" +#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</" +#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</" +#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</" +#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</" +#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers" +#~ msgstr "Arbeiten mit Speicherregistern" + +#~ msgid "" +#~ "You can store values in any of the ten <application>gcalctool</" +#~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</" +#~ "guilabel>. To display the memory registers, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "In den zehn Speicherregistern <guilabel>R0</guilabel> bis <guilabel>R9</" +#~ "guilabel> der Anwendung <application>Taschenrechner</application> können " +#~ "Sie Werte und Ergebnisse speichern. Zum Anzeigen der Werte in den " +#~ "Speicherregistern wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "The memory registers can be dismissed by either choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</" +#~ "guibutton> button in the memory register window." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden der Speicherregister wählen Sie erneut " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Speicherregister</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster mit den Speicherregistern." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions " +#~ "that you can use." +#~ msgstr "" +#~ "Die verfügbaren Speicherregister sind in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-mem-" +#~ "reg\"/> beschrieben." + +#~ msgid "Memory Functions" +#~ msgstr "Speicherfunktionen" + +#~ msgid "Store Value in Memory Register" +#~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" + +#~ msgid "Sto" +#~ msgstr "Spei" + +#~ msgid "" +#~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory " +#~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register " +#~ "from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen " +#~ "Speicherregister ab. Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>, und " +#~ "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." + +#~ msgid "" +#~ "To clear a memory register during a <application>gcalctool</application> " +#~ "session:" +#~ msgstr "" +#~ "So leeren Sie ein Speicherregister während einer " +#~ "<application>Taschenrechner</application>-Sitzung:" + +#~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>." +#~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>." + +#~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>." + +#~ msgid "Select the memory register from the popup menu." +#~ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus." + +#~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" +#~ msgstr "22 <guibutton>Spei</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" + +#~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Der Wert 22 wird im Speicherregister <guilabel>R2</guilabel> abgelegt." + +#~ msgid "Retrieve Value From Memory Register" +#~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" + +#~ msgid "Rcl" +#~ msgstr "Abru" + +#~ msgid "" +#~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " +#~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>Abru</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü das " +#~ "Speicherregister aus." + +#~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" +#~ msgstr "0 <guibutton>Abru</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" + +#~ msgid "The value in the display area is 22." +#~ msgstr "Der Wert im Anzeigebereich wird auf 22 gesetzt." + +#~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" +#~ msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen" + +#~ msgid "Exch" +#~ msgstr "Vert" + +#~ msgid "" +#~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " +#~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select " +#~ "the memory register from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen " +#~ "Wert im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf <guibutton>Vert</guibutton>, " +#~ "und wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." + +#~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" +#~ msgstr "44 <guibutton>Vert</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 " +#~ "changes from 22 to 44." +#~ msgstr "" +#~ "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 zu " +#~ "44." + +#~ msgid "" +#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " +#~ "memory register, as shown in the following examples:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie das gewünschte " +#~ "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:" + +#~ msgid "Keyboard Entry" +#~ msgstr "Tastatureingabe" + +#~ msgid "S" +#~ msgstr "S" + +#~ msgid "" +#~ "Stores the current contents of the display area in memory register " +#~ "<guilabel>R2</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister " +#~ "<guilabel>R2</guilabel> ab." + +#~ msgid "" +#~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> " +#~ "into the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> in " +#~ "den Anzeigebereich ab." + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "" +#~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of " +#~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des " +#~ "Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Finanztechnisch</guimenuitem></menuchoice>, um in den " +#~ "Finanzmodus zu schalten." + +#~ msgid "" +#~ "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed " +#~ "above the Basic and Advanced mode buttons:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe dieses " +#~ "Modus über den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:" + +#~ msgid "<application>gcalctool</application> Financial Mode Buttons" +#~ msgstr "Knöpfe des Finanzmodus in <application>Taschenrechner</application>" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons." +#~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des Finanzmodus." + +#~ msgid "" +#~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-financial-calc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-" +#~ "financial-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." + +#~ msgid "Performing Financial Calculations" +#~ msgstr "Finanzberechnungen" + +#~ msgid "Compounding Term" +#~ msgstr "Wachstumsdauer" + +#~ msgid "" +#~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " +#~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " +#~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " +#~ "calculate the time period necessary to double your investment, click " +#~ "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text " +#~ "entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich " +#~ "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen " +#~ "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 " +#~ "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage " +#~ "verdoppelt, klicken Sie auf <guibutton>KTrm</guibutton> und geben Sie die " +#~ "folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "Periodic Interest Rate" +#~ msgstr "Periodischer Zinssatz" + +#~ msgid "0.0075" +#~ msgstr "0,0075" + +#~ msgid "Future Value" +#~ msgstr "Zukünftiger Wert" + +#~ msgid "16000" +#~ msgstr "16000" + +#~ msgid "Present Value" +#~ msgstr "Barwert" + +#~ msgid "8000" +#~ msgstr "8000" + +#~ msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>" +#~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>" + +#~ msgid "92.77" +#~ msgstr "92,77" + +#~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." +#~ msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben." + +#~ msgid "Double-Declining Depreciation" +#~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" + +#~ msgid "" +#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " +#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " +#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" +#~ "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the " +#~ "following values into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " +#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " +#~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der " +#~ "geometrisch-degressiven Methode klicken sie auf <guibutton>DDB</guibutton> " +#~ "und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "Cost" +#~ msgstr "Kosten" + +#~ msgid "Salvage" +#~ msgstr "Restwert" + +#~ msgid "900" +#~ msgstr "900" + +#~ msgid "Life" +#~ msgstr "Lebensdauer" + +#~ msgid "Period" +#~ msgstr "Zahlungsperiode" + +#~ msgid "4" +#~ msgstr "4" + +#~ msgid "790.12" +#~ msgstr "790,12" + +#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." +#~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro." + +#~ msgid "" +#~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year " +#~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " +#~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " +#~ "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the " +#~ "following values into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im " +#~ "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 " +#~ "% Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr " +#~ "gezahlt. Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>ZW</guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die " +#~ "Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "Periodic Payment" +#~ msgstr "Periodische Zahlung" + +#~ msgid "4000" +#~ msgstr "4000" + +#~ msgid "0.08" +#~ msgstr "0,08" + +#~ msgid "Number Of Periods" +#~ msgstr "Anzahl der Zahlungsperioden" + +#~ msgid "183047.86" +#~ msgstr "183047,86" + +#~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." +#~ msgstr "" +#~ "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro." + +#~ msgid "Gross Profit Margin" +#~ msgstr "Bruttogewinnspanne" + +#~ msgid "" +#~ "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. " +#~ "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for " +#~ "every five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the " +#~ "price you would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</" +#~ "guibutton> and put the following values into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Angenommen Sie verkaufen T-Shirts online. Jedes T-Shirt kostet 12€ " +#~ "Material und Arbeitslohn. Sie möchten die T-Shirts mit einer " +#~ "Bruttogewinnspanne von 0,40€ verkaufen - von jeden fünf Euro, die Sie " +#~ "verdienen, sollen zwei Euro Profit sein. Zur Berechnung des Preises, zu " +#~ "dem Sie die T-Shirts verkaufen müssen, klicken Sie <guibutton>Bgs</" +#~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Textfelder:" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "Margin" +#~ msgstr "Gewinnspanne" + +#~ msgid "0.40" +#~ msgstr "0,40" + +#~ msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20" +#~ msgstr "Sie müssen die T-Shirts für 20 Euro verkaufen" + +#~ msgid "" +#~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " +#~ "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the " +#~ "simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = " +#~ "360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press " +#~ "<guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values into the text " +#~ "entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 " +#~ "Jahren und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem " +#~ "jährlichen Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 " +#~ "= 0,00917 beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur " +#~ "Berechnung der Höhe der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit " +#~ "klicken Sie auf <guibutton>Zhlg</guibutton> und geben Sie die folgenden " +#~ "Werte in die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "Principal" +#~ msgstr "Grundkapital" + +#~ msgid "120000" +#~ msgstr "120000" + +#~ msgid "0.00917" +#~ msgstr "0,00917" + +#~ msgid "360" +#~ msgstr "360" + +#~ msgid "1143.15" +#~ msgstr "1143,15" + +#~ msgid "The monthly repayment is $1143.15." +#~ msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro." + +#~ msgid "" +#~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " +#~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " +#~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would " +#~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 " +#~ "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen " +#~ "erfolgen am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 " +#~ "Euro akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % " +#~ "anlegen." + +#~ msgid "" +#~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment " +#~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which " +#~ "option is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> " +#~ "and put the following values into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten " +#~ "eine einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, " +#~ "welche der Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, " +#~ "klicken Sie auf <guibutton>BW</guibutton> und geben Sie die folgenden " +#~ "Werte in die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "50000" +#~ msgstr "50000" + +#~ msgid "0.09" +#~ msgstr "0,09" + +#~ msgid "456427.28" +#~ msgstr "456427,28" + +#~ msgid "" +#~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." +#~ msgstr "" +#~ "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind " +#~ "456.427,28 jetzige Euro wert." + +#~ msgid "" +#~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and " +#~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term " +#~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this " +#~ "investment, press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following values " +#~ "into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird " +#~ "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. Die " +#~ "Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 " +#~ "Monate. Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition " +#~ "wählen Sie <guibutton>Rate</guibutton> geben Sie die folgenden Werte in " +#~ "die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "30000" +#~ msgstr "30000" + +#~ msgid "20000" +#~ msgstr "20000" + +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgid ".00678" +#~ msgstr "0,00678" + +#~ msgid "" +#~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * " +#~ "12 = 8.14%." +#~ msgstr "" +#~ "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt " +#~ "0,678 % * 12 = 8,14 %." + +#~ msgid "Straight-Line Depreciation" +#~ msgstr "Lineare Abschreibung" + +#~ msgid "" +#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " +#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " +#~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " +#~ "prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values into the " +#~ "first three memory registers:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " +#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " +#~ "Euro. Zur Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des " +#~ "linearen Verfahrens klicken Sie auf <guibutton>SLN</guibutton> und geben " +#~ "Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "1183.33" +#~ msgstr "1183,33" + +#~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." +#~ msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro." + +#~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" +#~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" + +#~ msgid "" +#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " +#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " +#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-" +#~ "the-years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the " +#~ "following values into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " +#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " +#~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der " +#~ "arithmetisch-degressiven Methode klicken Sie auf <guibutton>Syd</" +#~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" + +#~ msgid "1014.29" +#~ msgstr "1014,29" + +#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." +#~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro." + +#~ msgid "Payment Period" +#~ msgstr "Zahlungsperiode" + +#~ msgid "" +#~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " +#~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on " +#~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to " +#~ "accumulate $120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the " +#~ "following values into the text entries:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto " +#~ "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. " +#~ "Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie " +#~ "lange es dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, " +#~ "klicken Sie auf <guibutton>Term</guibutton> und geben Sie die folgenden " +#~ "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" + +#~ msgid "1800" +#~ msgstr "1800" + +#~ msgid "0.11" +#~ msgstr "0,11" + +#~ msgid "20.32" +#~ msgstr "20,32" + +#~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." +#~ msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren." + +#~ msgid "To Perform Scientific Calculations" +#~ msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus" + +#~ msgid "" +#~ "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Umschalten in den wissenschaftlichen Modus wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Wissenschaftlich</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " +#~ "above the Basic and Advanced mode buttons:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden " +#~ "Knöpfe dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten " +#~ "Modus angezeigt:" + +#~ msgid "<application>gcalctool</application> Scientific Mode Buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Knöpfe des wissenschaftlichen Modus in <application>Taschenrechner</" +#~ "application>" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons." +#~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des wissenschaftlichen Modus." + +#~ msgid "To Set the Accuracy" +#~ msgstr "Einstellen der Genauigkeit" + +#~ msgid "" +#~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " +#~ "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy " +#~ "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " +#~ "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can " +#~ "be displayed. The default accuracy is 9 significant places." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den " +#~ "Speicherregistern klicken Sie auf <guibutton>Gen</guibutton> und wählen im " +#~ "Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die derzeitige Genauigkeit " +#~ "erkennen Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 99 " +#~ "signifikante Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist eine " +#~ "Genauigkeit von 9 signifikanten Stellen aktiv." + +#~ msgid "" +#~ "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</" +#~ "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set " +#~ "Precision</guilabel> popup." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Setzen einer Genauigkeit größer 9 wählen Sie <guilabel>Andere (9) …</" +#~ "guilabel> und legen Sie die gewünschte Genauigkeit im Dialogfenster " +#~ "<guilabel>Genauigkeit Setzen</guilabel> fest." + +#~ msgid "" +#~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, " +#~ "click <guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing " +#~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding check mark in the <guibutton>Acc</" +#~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the " +#~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To " +#~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ msgstr "" +#~ "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn " +#~ "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>Gen</guibutton> und wählen im Kontextmenü den Eintrag " +#~ "<guilabel>Nachfolgende Nullen anzeigen</guilabel>. Sie können auch " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen " +#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> wählen. An einem Häkchen im " +#~ "Kontextmenü <guibutton>Gen</guibutton> oder im Menü <guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu> erkennen Sie, ob die Option <guilabel>Nachfolgende Nullen " +#~ "anzeigen</guilabel> aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten " +#~ "Nullen wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " +#~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal " +#~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option " +#~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> " +#~ "calculation:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der " +#~ "Genauigkeitseinstellung auf <replaceable>x</replaceable> im Anzeigebereich " +#~ "bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option " +#~ "<guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem> in der Berechnung " +#~ "<literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:" + +#~ msgid "Accuracy" +#~ msgstr "Genauigkeit" + +#~ msgid "1 significant place" +#~ msgstr "1 signifikante Stelle" + +#~ msgid "2 significant places" +#~ msgstr "2 signifikante Stellen" + +#~ msgid "1.25" +#~ msgstr "1,25" + +#~ msgid "3 significant places" +#~ msgstr "3 signifikante Stellen" + +#~ msgid "1.250" +#~ msgstr "1,250" + +#~ msgid "To Set the Display Type" +#~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" + +#~ msgid "" +#~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-display-type\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"gcalctool-" +#~ "TBL-display-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein." + +#~ msgid "Setting the Display Type" +#~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" + +#~ msgid "Eng" +#~ msgstr "Ent" + +#~ msgid "Fixed-Point Display Type" +#~ msgstr "Festkomma-Anzeigeformat" + +#~ msgid "Fix" +#~ msgstr "Fest" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " +#~ "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you " +#~ "change from scientific mode to either basic mode or financial mode, " +#~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the display type " +#~ "to fixed-point format." +#~ msgstr "" +#~ "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden " +#~ "nicht in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat " +#~ "ist das Vorgabeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- " +#~ "oder den finanztechnischen Modus umschalten, stellt " +#~ "<application>Taschenrechner</application> automatisch das Festkomma-" +#~ "Anzeigeformat ein." + +#~ msgid "Scientific Display Type" +#~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat" + +#~ msgid "Sci" +#~ msgstr "Wis" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " +#~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." +#~ msgstr "" +#~ "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse " +#~ "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten " +#~ "Ziffernanzahl ausgegeben." + +#~ msgid "To Set the Trigonometric Type" +#~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" + +#~ msgid "" +#~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in " +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-type\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einem der in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein." + +#~ msgid "Setting the Trigonometric Type" +#~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" + +#~ msgid "Degrees" +#~ msgstr "Grad" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default " +#~ "trigonometric type." +#~ msgstr "" +#~ "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das " +#~ "trigonometrische Vorgabeformat." + +#~ msgid "Gradians" +#~ msgstr "Neugrad" + +#~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians." +#~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Neugrad um." + +#~ msgid "Radians" +#~ msgstr "Radiant" + +#~ msgid "Sets the trigonometric type to radians." +#~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um." + +#~ msgid "To Set the Trigonometric Options" +#~ msgstr "Festlegen trigonometrischer Optionen" + +#~ msgid "" +#~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> beschriebenen Optionen fest." + +#~ msgid "Setting the Trigonometric Options" +#~ msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen" + +#~ msgid "Hyp" +#~ msgstr "Hyp" + +#~ msgid "" +#~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt " +#~ "werden." + +#~ msgid "Inverse Option Indicator" +#~ msgstr "Indikator für die Invertierungsoption" + +#~ msgid "Inv" +#~ msgstr "Inv" + +#~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." +#~ msgstr "" +#~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the options described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-" +#~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect " +#~ "these options." +#~ msgstr "" +#~ "Die in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-trig-options\"/> beschriebenen " +#~ "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser " +#~ "Optionen klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>." + +#~ msgid "To Calculate Trigonometric Values" +#~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" + +#~ msgid "" +#~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-trig-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." + +#~ msgid "Calculating Trigonometric Values" +#~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" + +#~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>" +#~ msgstr "Kosinus <literal>cos</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert" + +#~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>" +#~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>" + +#~ msgid "0.5" +#~ msgstr "0,5" + +#~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>" +#~ msgstr "Arkuskosinus <literal>acos</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" +#~ msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" + +#~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>" +#~ msgstr "Hyperbelkosinus <literal>cosh</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" +#~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" + +#~ msgid "1.081072372" +#~ msgstr "1,081072372" + +#~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>" +#~ msgstr "Inverser Hyperbelkosinus <literal>acosh</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, " +#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im " +#~ "Anzeigebereich." + +#~ msgid "" +#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "1.046967915" +#~ msgstr "1,046967915" + +#~ msgid "Sine <literal>sin</literal>" +#~ msgstr "Sinus <literal>sin</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert" + +#~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>" +#~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>" + +#~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>" +#~ msgstr "Arkussinus <literal>asin</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" +#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" + +#~ msgid "90" +#~ msgstr "90" + +#~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>" +#~ msgstr "Hyperbelsinus <literal>sinh</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" +#~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" + +#~ msgid "0.410752326" +#~ msgstr "0,410752326" + +#~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>" +#~ msgstr "Inverser Hyperbelsinus <literal>asinh</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, " +#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im " +#~ "Anzeigebereich." + +#~ msgid "" +#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "1.248983328" +#~ msgstr "1,248983328" + +#~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>" +#~ msgstr "Tangens <literal>tan</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert" + +#~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>" +#~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>" + +#~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>" +#~ msgstr "Arkustangens <literal>atan</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." +#~ msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" +#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" + +#~ msgid "45" +#~ msgstr "45" + +#~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>" +#~ msgstr "Hyperbeltangens <literal>tanh</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " +#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." + +#~ msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" +#~ msgstr "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" + +#~ msgid "0.537049567" +#~ msgstr "0,537049567" + +#~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>" +#~ msgstr "Inverser Hyperbeltangens <literal>atanh</literal>" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " +#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, " +#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im " +#~ "Anzeigebereich." + +#~ msgid "" +#~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "0.693147181" +#~ msgstr "0,693147181" + +#~ msgid "To Calculate Logarithms" +#~ msgstr "Berechnen von Logarithmen" + +#~ msgid "" +#~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-logs-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." + +#~ msgid "Calculating Logarithms" +#~ msgstr "Berechnung von Logarithmen" + +#~ msgid "Common Logarithm Base 10" +#~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10" + +#~ msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" +#~ msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " +#~ "display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 10) des aktuellen Wertes " +#~ "im Anzeigebereich." + +#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" +#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" + +#~ msgid "Ln" +#~ msgstr "Ln" + +#~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>" +#~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>" + +#~ msgid "2.30" +#~ msgstr "2,30" + +#~ msgid "Common Logarithm Base 2" +#~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 2" + +#~ msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" +#~ msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the " +#~ "display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 2) des aktuellen Wertes " +#~ "im Anzeigebereich." + +#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" +#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" + +#~ msgid "3.32" +#~ msgstr "3,32" + +#~ msgid "" +#~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " +#~ "version of <application>gcalctool</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Version von <application>Taschenrechner</application> unterstützt " +#~ "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus." + +#~ msgid "To Enter Exponential Numbers" +#~ msgstr "Eingeben von Exponentialzahlen" + +#~ msgid "" +#~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Exponentialzahlen geben Sie mit dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ein." + +#~ msgid "" +#~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in " +#~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * " +#~ "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</" +#~ "replaceable></superscript>:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ermöglicht die Eingabe von Zahlen in " +#~ "wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. <replaceable>Mantisse</replaceable> " +#~ "* <replaceable>Basis</replaceable><superscript><replaceable>Exponent</" +#~ "replaceable></superscript>:" + +#~ msgid "mantissa" +#~ msgstr "Mantisse" + +#~ msgid "" +#~ "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " +#~ "display area is zero, the mantissa is 1.0." +#~ msgstr "" +#~ "Aktueller von Null verschiedener Wert im Anzeigebereich. Wenn der aktuelle " +#~ "Wert im Anzeigebereich Null ist, dann ist die Mantisse 1,0." + +#~ msgid "base" +#~ msgstr "Basis" + +#~ msgid "" +#~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " +#~ "respectively." +#~ msgstr "" +#~ "2, 8, 10, oder 16 für binäre, oktale, dezimale und hexadezimale numerische " +#~ "Basis." + +#~ msgid "exponent" +#~ msgstr "Exponent" + +#~ msgid "Next number that you enter." +#~ msgstr "Nächste Zahl zur Eingabe." + +#~ msgid "" +#~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays " +#~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the " +#~ "power of the next number that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie auf <guibutton>Exp</guibutton> klicken, zeigt der Rechner " +#~ "<literal>. +</literal> an; dies steht für <replaceable>Basis</replaceable> " +#~ "hoch der nächsten Zahl, die Sie eingeben." + +#~ msgid "" +#~ "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> " +#~ "button before the <guibutton>Exp</guibutton> button. To change the sign of " +#~ "the exponent (the power to which the number is raised) use <guibutton>-</" +#~ "guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie auf den Knopf <guibutton>+/-</" +#~ "guibutton> bevor Sie auf den Knopf <guibutton>Exp</guibutton> klicken. Um " +#~ "das Vorzeichen des Exponenten (der Hochzahl) zu ändern, verwenden Sie den " +#~ "Knopf <guibutton>-</guibutton> nach dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To enter a decimal number in exponential format, use the guidelines in the " +#~ "following table:" +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Dezimalzahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den " +#~ "Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:" + +#~ msgid "Enter" +#~ msgstr "Eingabe" + +#~ msgid "Number Displayed" +#~ msgstr "Angezeigte Zahl" + +#~ msgid "1200000000" +#~ msgstr "1200000000" + +#~ msgid "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "-1200000000" +#~ msgstr "-1200000000" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</" +#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</" +#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "0.00000012" +#~ msgstr "0,00000012" + +#~ msgid "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "1.2e-7" +#~ msgstr "1,2e-7" + +#~ msgid "-0.00000012" +#~ msgstr "-0.00000012" + +#~ msgid "" +#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</" +#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</" +#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "-1.2e-7" +#~ msgstr "-1,2e-7" + +#~ msgid "To Use Constant Values" +#~ msgstr "Arbeiten mit Konstanten" + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant " +#~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " +#~ "the current numeric base is not decimal." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, um eine Liste der definierten " +#~ "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen " +#~ "dargestellt, selbst dann, wenn derzeit die numerische Basis nicht dezimal " +#~ "ist." + +#~ msgid "" +#~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " +#~ "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard " +#~ "to specify the constant, as shown in the following example:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen " +#~ "werden soll, im Menü aus. Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>#</" +#~ "keycap> arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden " +#~ "Beispiel ein:" + +#~ msgid "Constant" +#~ msgstr "Konstante" + +#~ msgid "#" +#~ msgstr "#" + +#~ msgid "C3" +#~ msgstr "C3" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gcalctool</application> application provides ten default " +#~ "constant values, as described in the following table:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> stellt die zehn in " +#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:" + +#~ msgid "C0" +#~ msgstr "C0" + +#~ msgid "0.621" +#~ msgstr "0,621" + +#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" +#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer zu Meilen" + +#~ msgid "" +#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " +#~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * " +#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5." +#~ msgstr "" +#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " +#~ "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. " +#~ "Beispiel: 8 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</" +#~ "keycap> 5." + +#~ msgid "" +#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " +#~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / " +#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8." +#~ msgstr "" +#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " +#~ "um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. Beispiel: " +#~ "5 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8." + +#~ msgid "C1" +#~ msgstr "C1" + +#~ msgid "1.414213562" +#~ msgstr "1,414213562" + +#~ msgid "Square root of 2" +#~ msgstr "Quadratwurzel von 2" + +#~ msgid "C2" +#~ msgstr "C2" + +#~ msgid "2.718281828" +#~ msgstr "2,718281828" + +#~ msgid "3.141592653" +#~ msgstr "3,141592653" + +#~ msgid "pi" +#~ msgstr "Pi" + +#~ msgid "C4" +#~ msgstr "C4" + +#~ msgid "0.3937007" +#~ msgstr "0,3937007" + +#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" +#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter zu Zoll" + +#~ msgid "" +#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " +#~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</" +#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12." +#~ msgstr "" +#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " +#~ "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * " +#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12." + +#~ msgid "" +#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " +#~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</" +#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30." +#~ msgstr "" +#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " +#~ "um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / <guibutton>Kon</" +#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30." + +#~ msgid "C5" +#~ msgstr "C5" + +#~ msgid "57.295779513" +#~ msgstr "57,295779513" + +#~ msgid "Degrees in a radian" +#~ msgstr "Grad als Bogenmaß" + +#~ msgid "C6" +#~ msgstr "C6" + +#~ msgid "1048576" +#~ msgstr "1048576" + +#~ msgid "2 ^ 20" +#~ msgstr "2 ^ 20" + +#~ msgid "C7" +#~ msgstr "C7" + +#~ msgid "0.0353" +#~ msgstr "0,0353" + +#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" +#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm zu Unzen" + +#~ msgid "" +#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " +#~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</" +#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18." +#~ msgstr "" +#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " +#~ "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * " +#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18." + +#~ msgid "" +#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " +#~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</" +#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500." +#~ msgstr "" +#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " +#~ "um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / <guibutton>Kon</" +#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500." + +#~ msgid "C8" +#~ msgstr "C8" + +#~ msgid "0.948" +#~ msgstr "0,948" + +#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" +#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule zur britischen Wärmeeinheit" + +#~ msgid "" +#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " +#~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * " +#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48." +#~ msgstr "" +#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " +#~ "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. " +#~ "Beispiel: 10 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</" +#~ "keycap> 9,48." + +#~ msgid "" +#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " +#~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " +#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10." +#~ msgstr "" +#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " +#~ "um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. Beispiel: " +#~ "9,48 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> " +#~ "10." + +#~ msgid "C9" +#~ msgstr "C9" + +#~ msgid "0.061" +#~ msgstr "0,061" + +#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" +#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter zu Kubikzoll" + +#~ msgid "" +#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " +#~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * " +#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10." +#~ msgstr "" +#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " +#~ "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: 100 " +#~ "* <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6,10." + +#~ msgid "" +#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " +#~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / " +#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100." +#~ msgstr "" +#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " +#~ "um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: 6,10 / " +#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100." + +#~ msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." +#~ msgstr "Sie können die Standardkonstanten durch eigene Konstanten ersetzen." + +#~ msgid "" +#~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine " +#~ "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:" + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</" +#~ "guilabel> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü " +#~ "den Befehl <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant " +#~ "that you want to overwrite or edit." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> die " +#~ "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll." + +#~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value." +#~ msgstr "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein." + +#~ msgid "Click on the Description field, then enter the new description." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung«, und geben Sie eine neue " +#~ "Beschreibung ein." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the " +#~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern " +#~ "und das Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "To Use Functions" +#~ msgstr "Arbeiten mit Funktionen" + +#~ msgid "" +#~ "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup " +#~ "menu displays the list of defined functions. Select a function from the " +#~ "menu to run that function." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, um die verfügbaren Funktionen " +#~ "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten " +#~ "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die " +#~ "ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the " +#~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>F</keycap> arbeiten, geben Sie " +#~ "die gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:" + +#~ msgid "F" +#~ msgstr "F" + +#~ msgid "F3" +#~ msgstr "F3" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>gcalctool</application> application does not provide any " +#~ "default functions. You can store up to ten functions." +#~ msgstr "" +#~ "In der Anwendung <application>Taschenrechner</application> sind keine " +#~ "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern." + +#~ msgid "" +#~ "To store a new function or edit an existing function, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine " +#~ "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:" + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</" +#~ "guilabel> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü " +#~ "den Befehl <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, " +#~ "or the function that you want to overwrite." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> einen " +#~ "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Value field, then enter the new equation to solve. You can " +#~ "use \"ans\" for the result of the previous equation and \"R5\" for " +#~ "register 5 etc. For example, enter <literal>(-R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/(2*R0)" +#~ "</literal> to calculate a root of the quadratic equation R0*x^2 + R1*x + " +#~ "R2 = 0." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in das Feld »Wert« und geben Sie eine neue zu lösende Gleichung " +#~ "ein. Sie können »ans« als Platzhalter für das letzte Ergebnis und »R5« für " +#~ "Register 5 usw. eingeben. Zum Beispiel geben Sie <literal>(-R1+sqrt(R1^2-" +#~ "4*R0*R2))/(2*R0)</literal> ein, um die Wurzel der quadratischen Gleichung " +#~ "R0*x^2 + R1*x + R2 = 0 zu berechnen." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Description field, then enter the new description. For " +#~ "example, <literal>Quadratic Solver</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung« und geben Sie dann eine neue " +#~ "Beschreibung ein. Beispiel: <literal>Quadratische Lösung</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the " +#~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern " +#~ "und das Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" +#~ msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus" + +#~ msgid "" +#~ "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons " +#~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung." + +#~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" +#~ msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen" + +#~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power" +#~ msgstr "e hoch <replaceable>x</replaceable>" + +#~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" +#~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the " +#~ "current value in the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl <literal>e</literal> hoch dem " +#~ "aktuellen Wert im Anzeigebereich." + +#~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" +#~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" + +#~ msgid "7.39" +#~ msgstr "7,39" + +#~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power" +#~ msgstr "10 hoch <replaceable>x</replaceable>" + +#~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" +#~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " +#~ "display area." +#~ msgstr "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." + +#~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" +#~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" + +#~ msgid "2 to the <replaceable>x</replaceable> power" +#~ msgstr "2 hoch <replaceable>x</replaceable>" + +#~ msgid "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" +#~ msgstr "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the value of 2 raised to the power of the current value in the " +#~ "display area." +#~ msgstr "Berechnet den Wert von 2 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." + +#~ msgid "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" +#~ msgstr "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" + +#~ msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power" +#~ msgstr "x hoch <replaceable>y</replaceable>" + +#~ msgid "y" +#~ msgstr "y" + +#~ msgid "" +#~ "Raises the current value in the display area to the power of the next " +#~ "value that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der " +#~ "nächsten Zahl, die Sie eingeben." + +#~ msgid "" +#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></" +#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></" +#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "x to the reciprocal <replaceable>y</replaceable> power" +#~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von <replaceable>y</replaceable>" + +#~ msgid "" +#~ "Raises the current value in the display area to the reciprocal power of " +#~ "the next value that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch dem " +#~ "Kehrwert der nächsten Zahl, die Sie eingeben." + +#~ msgid "" +#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></" +#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></" +#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial" +#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät" + +#~ msgid "<placeholder-1/>!" +#~ msgstr "<placeholder-1/>!" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. " +#~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*" +#~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. " +#~ "This function applies only to positive integers." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet die Fakultät des aktuellen Wertes im Anzeigebereich. " +#~ "<replaceable>x</replaceable> Fakultät ist <replaceable>x</replaceable>*" +#~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. " +#~ "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen." + +#~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>" +#~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Mod" +#~ msgstr "Mod" + +#~ msgid "" +#~ "Divides the current integer value in the display area by the next integer " +#~ "number that you enter, displaying the remainder." +#~ msgstr "" +#~ "Teilt den aktuellen ganzzahligen Wert in der Anzeige durch die nächste " +#~ "Zahl, die Sie eingeben. Der Divisionsrest wird daraufhin angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "Random Number Generator" +#~ msgstr "Zufallszahlengenerator" + +#~ msgid "" +#~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random " +#~ "number in the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im " +#~ "Anzeigebereich an." + +#~ msgid "0.14" +#~ msgstr "0,14" + +#~ msgid "To Perform Programming Calculations" +#~ msgstr "Ausführen programmierter Berechnungen" + +#~ msgid "" +#~ "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Programmiermodus</guimenuitem></menuchoice>, um in " +#~ "den Programmiermodus zu schalten." + +#~ msgid "" +#~ "When you change to Programming mode, the following widget is displayed " +#~ "above the Base and Advanced mode buttons:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie in den Programmiermodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe " +#~ "dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten Modus " +#~ "angezeigt:" + +#~ msgid "<application>gcalctool</application> Programming Mode Buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</application>" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</" +#~ "application>." + +#~ msgid "To Set the Numeric Base" +#~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems" + +#~ msgid "" +#~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-num-base\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das Zahlensystem stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"gcalctool-" +#~ "TBL-num-base\"/> beschriebenen Knöpfe ein." + +#~ msgid "Setting the Numeric Base" +#~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems" + +#~ msgid "Binary Base" +#~ msgstr "Binär" + +#~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." +#~ msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein." + +#~ msgid "Octal Base" +#~ msgstr "Oktal" + +#~ msgid "Oct" +#~ msgstr "Okt" + +#~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." +#~ msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein." + +#~ msgid "Decimal Base" +#~ msgstr "Dezimal" + +#~ msgid "Dec" +#~ msgstr "Dez" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " +#~ "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, " +#~ "<application>gcalctool</application> automatically sets the numeric base " +#~ "to decimal." +#~ msgstr "" +#~ "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das Standardzahlensystem " +#~ "ist das dezimale. Wenn Sie vom Programmiermodus in einen anderen " +#~ "umschalten, stellt <application>Taschenrechner</application> automatisch " +#~ "das Dezimalsystem ein." + +#~ msgid "Hexadecimal Base" +#~ msgstr "Hexadezimal" + +#~ msgid "Hex" +#~ msgstr "Hex" + +#~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." +#~ msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein." + +#~ msgid "To Set the Word Length" +#~ msgstr "Einstellen der Wortlänge" + +#~ msgid "" +#~ "The word length can be altered, to make the bitwise functions behave " +#~ "differently. To set the word length, select one of the buttons described " +#~ "in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-word-length\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Wortlänge kann verändert werden, so dass die bitweisen Funktionen sich " +#~ "anders verhalten. Wählen Sie einen der in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-" +#~ "trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe, um die Wortlänge anzupassen." + +#~ msgid "Setting the Word Length" +#~ msgstr "Einstellen der Wortlänge" + +#~ msgid "64 bit word" +#~ msgstr "64-Bit-Wort" + +#~ msgid "64 bit" +#~ msgstr "64 Bit" + +#~ msgid "Sets the word length to 64 bits. 64 bits is the default word length." +#~ msgstr "" +#~ "Legt eine Wortlänge von 64 Bit fest. 64 Bit sind die voreingestellte " +#~ "Wortlänge." + +#~ msgid "32 bit word" +#~ msgstr "32-Bit-Wort" + +#~ msgid "32 bit" +#~ msgstr "32 Bit" + +#~ msgid "Sets the word length to 32 bits." +#~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 32 Bit fest." + +#~ msgid "16 bit word" +#~ msgstr "16-Bit-Wort" + +#~ msgid "16 bit" +#~ msgstr "16 Bit" + +#~ msgid "Sets the word length to 16 bits." +#~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 16 Bit fest." + +#~ msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers" +#~ msgstr "Ausführen von Bitmanipulationen auf Ganzzahlen" + +#~ msgid "" +#~ "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in " +#~ "that integer value is displayed as a collection of 0s and 1s in the Bit " +#~ "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be " +#~ "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Anzeige eine Ganzzahl enthält, dann wird jedes der Bits in einer " +#~ "Anreihung aus Nullen und Einsen im Bit-Editor dargestellt. Durch einen " +#~ "Mausklick auf ein einzelnes Bit wird der binäre Wert umgeschaltet. Die " +#~ "angezeigte Dezimalzahl wird entsprechend dem neuen Zahlenwert angepasst." + +#~ msgid "To Perform Bitwise Calculations" +#~ msgstr "Ausführen bitweiser Berechnungen" + +#~ msgid "" +#~ "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-logic-calc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Logische Berechnungen führen Sie mit den in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-" +#~ "logic-calc\"/> beschriebenen Knöpfen aus." + +#~ msgid "Performing Bitwise Calculations" +#~ msgstr "Bitweise Berechnungen" + +#~ msgid "Bitwise OR" +#~ msgstr "Bitweises ODER" + +#~ msgid "OR" +#~ msgstr "ODER" + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " +#~ "eine bitweise ODER-Operation aus." + +#~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001" +#~ msgstr "10001000 <guibutton>ODER</guibutton> 00010001" + +#~ msgid "Bitwise AND" +#~ msgstr "Bitweises UND" + +#~ msgid "AND" +#~ msgstr "UND" + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " +#~ "eine bitweise UND-Operation aus." + +#~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011" +#~ msgstr "10101010 <guibutton>UND</guibutton> 00110011" + +#~ msgid "100010" +#~ msgstr "100010" + +#~ msgid "Bitwise NOT" +#~ msgstr "Bitweises NICHT" + +#~ msgid "NOT" +#~ msgstr "NICHT" + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " +#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " +#~ "eine bitweise NICHT-Operation aus." + +#~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE" +#~ msgstr "<guibutton>NICHT</guibutton> 1357ACE" + +#~ msgid "FECA8531" +#~ msgstr "FECA8531" + +#~ msgid "Bitwise XOR" +#~ msgstr "Bitweises XOR" + +#~ msgid "XOR" +#~ msgstr "XOR" + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " +#~ "eine bitweise XOR-Operation aus." + +#~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010" +#~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010" + +#~ msgid "110" +#~ msgstr "110" + +#~ msgid "Bitwise XNOR" +#~ msgstr "Bitweises XNOR" + +#~ msgid "XNOR" +#~ msgstr "XNOR" + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " +#~ "eine bitweise XNOR-Operation aus." + +#~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010" +#~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010" + +#~ msgid "1001" +#~ msgstr "1001" + +#~ msgid "To Manipulate Binary Numbers" +#~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen" + +#~ msgid "" +#~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für die Arbeit mit Binärzahlen verwenden Sie die in <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-num-manip\"/> beschriebenen Knöpfe." + +#~ msgid "Manipulating Binary Numbers" +#~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen" + +#~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>" +#~ msgstr "Linksverschiebung <replaceable>n</replaceable>" + +#~ msgid "<" +#~ msgstr "<" + +#~ msgid "" +#~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of " +#~ "places to the left. Click <guibutton><</guibutton>, then select the " +#~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up " +#~ "to 15 places left." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl " +#~ "Stellen nach links. Klicken Sie auf <guibutton><</guibutton>, und " +#~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann " +#~ "um bis zu 15 Stellen nach links verschoben werden." + +#~ msgid "111 <guibutton><</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>" +#~ msgstr "111 <guibutton><</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>" + +#~ msgid "1110" +#~ msgstr "1110" + +#~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>" +#~ msgstr "Rechtsverschiebung <replaceable>n</replaceable>" + +#~ msgid ">" +#~ msgstr ">" + +#~ msgid "" +#~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of " +#~ "places to the right. Click <guibutton>></guibutton>, then select the " +#~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up " +#~ "to 15 places right." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl " +#~ "Stellen nach rechts. Klicken Sie auf <guibutton><</guibutton>, und " +#~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann " +#~ "um bis zu 15 Stellen nach rechts verschoben werden." + +#~ msgid "1011 <guibutton>></guibutton><guilabel>1 place</guilabel>" +#~ msgstr "1011 <guibutton>></guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>" + +#~ msgid "Truncating a number" +#~ msgstr "Abschneiden einer Zahl" + +#~ msgid "Trunc" +#~ msgstr "Abschn" + +#~ msgid "" +#~ "Truncates the current value in the display area to the word size " +#~ "configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Schneidet den aktuellen Anzeigewert auf die in <xref linkend=\"gcalctool-" +#~ "word-length\"/> festgelegte Wortgröße zu." + +#~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>Trunc</guibutton>" +#~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>Abschn</guibutton>" + +#~ msgid "FFFFFFFF" +#~ msgstr "FFFFFFFF" + +#~ msgid "Get the 1's complement" +#~ msgstr "Das Einerkomplement berechnen" + +#~ msgid "1's" +#~ msgstr "1er" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the 1's complement for the current value in the display area, " +#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet das Einerkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in " +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/> eingestellten Wortgröße." + +#~ msgid "D723 <guibutton>1's</guibutton>" +#~ msgstr "D723 <guibutton>1er</guibutton>" + +#~ msgid "FFFF28DC" +#~ msgstr "FFFF28DC" + +#~ msgid "Get the 2's complement" +#~ msgstr "Das Zweierkomplement berechnen" + +#~ msgid "2's" +#~ msgstr "2er" + +#~ msgid "" +#~ "Calculates the 2's complement for the current value in the display area, " +#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Berechnet das Zweierkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in " +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-word-length\"/> eingestellten Wortgröße." + +#~ msgid "D723 <guibutton>2's</guibutton>" +#~ msgstr "D723 <guibutton>2er</guibutton>" + +#~ msgid "FFFF28DD" +#~ msgstr "FFFF28DD" + +#~ msgid "" +#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " +#~ "number of places to shift, as shown in the following examples:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie die Anzahl der " +#~ "Stellen, um die eine Zahl verschoben werden soll, gemäß den folgenden " +#~ "Beispielen an:" + +#~ msgid "" +#~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach " +#~ "links." + +#~ msgid "" +#~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach " +#~ "rechts." + +#~ msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations" +#~ msgstr "Ausführen diverser programmierbarer Berechnungen" + +#~ msgid "" +#~ "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons " +#~ "described in <xref linkend=\"gcalctool-TBL-misc-prog\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref " +#~ "linkend=\"gcalctool-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung." + +#~ msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations" +#~ msgstr "Diverse programmierbare Berechnungen durchführen" + +#~ msgid "Hexadecimal Numerals" +#~ msgstr "Hexadezimalzahlen" + +#~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive" +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>A</guibutton> bis <guibutton>F</guibutton> (einschließlich)" + +#~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only." +#~ msgstr "Diese Zahlen stehen nur im Hexadezimalmodus zur Verfügung." + +#~ msgid "B" +#~ msgstr "B" + +#~ msgid "To Undo and Redo" +#~ msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen" + +#~ msgid "" +#~ "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to " +#~ "15 past actions." +#~ msgstr "" +#~ "Um vorhergehende Aktionen rückgängig zu machen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Vorgänge rückgängig gemacht " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to redo an action you have just undone, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. You can redo up to 15 undone actions." +#~ msgstr "" +#~ "Um soeben rückgängig gemachte Aktionen zu wiederholen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Aktionen wiederholt werden." + +#~ msgid "To Quit" +#~ msgstr "Beenden der Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "To quit <application>gcalctool</application>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Beenden von <application>Taschenrechner</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Taschenrechner</guimenu><guimenuitem>Beenden</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit <application>gcalctool</application>, the current values of " +#~ "the following settings are stored and automatically applied the next time " +#~ "you start <application>gcalctool</application>:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie <application>Taschenrechner</application> beenden, werden die " +#~ "aktuellen Werte der folgenden Einstellungen gespeichert und beim nächsten " +#~ "Start von <application>Taschenrechner</application> automatisch wieder " +#~ "angewendet:" + +#~ msgid "" +#~ "Mode: <link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend=" +#~ "\"gcalctool-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"gcalctool-" +#~ "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"gcalctool-scientific-" +#~ "mode\">Scientific</link>" +#~ msgstr "" +#~ "Modus:<link linkend=\"gcalctool-basic-mode\">Standard</link>, <link " +#~ "linkend=\"gcalctool-financial-mode\">Finanztechnisch</link> oder <link " +#~ "linkend=\"gcalctool-scientific-mode\">Wissenschaftlich</link>" + +#~ msgid "" +#~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers window</link> " +#~ "displayed or not displayed, plus the contents of each memory register" +#~ msgstr "" +#~ "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Speicherregisterfenster</link> ein- " +#~ "oder ausgeblendet, einschließlich der Inhalte der Speicherregister" + +#~ msgid "Display type" +#~ msgstr "Anzeigeformat" + +#~ msgid "Show Trailing Zeroes" +#~ msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen" + +#~ msgid "Show Thousands Separator" +#~ msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen" + +#~ msgid "Technical Information" +#~ msgstr "Technische Informationen" + +#~ msgid "Error Conditions" +#~ msgstr "Fehlerbedingungen" + +#~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area." +#~ msgstr "Das Wort <literal>Fehler</literal> erscheint im Anzeigebereich." + +#~ msgid "Displays an error message in the status bar." +#~ msgstr "Eine Fehlermeldung erscheint im Anzeigebereich." + +#~ msgid "" +#~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "Alle Rechnerknöpfe außer <guibutton>Lös</guibutton> werden inaktiv." + +#~ msgid "Makes all calculator options unavailable." +#~ msgstr "Alle Rechneroptionen werden inaktiv." + +#~ msgid "" +#~ "Makes all calculator menu items unavailable, except " +#~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Befehle der Rechnermenüs außer <menuchoice><guimenu>Taschenrechner</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> und " +#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> werden inaktiv." + +#~ msgid "" +#~ "If you perform an invalid calculation, <application>gcalctool</" +#~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine ungültige Berechnung ausführen, weist Sie " +#~ "<application>Taschenrechner</application> wie folgt auf die " +#~ "Fehlerbedingung hin: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press " +#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen des Fehlers klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton> oder " +#~ "drücken <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Entfernen</" +#~ "keycap></keycombo>." + +#~ msgid "Changing Modes" +#~ msgstr "Moduswechsel" + +#~ msgid "" +#~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being " +#~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the " +#~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Versuch den Modus bei einer bestehenden Teilberechnung zu wechseln " +#~ "wird eine Warnmeldung ausgegeben, die besagt, dass die derzeitigen " +#~ "Berechnungen gelöscht werden und auf das Dezimalsystem geschaltet wird." + +#~ msgid "" +#~ "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from " +#~ "being shown again." +#~ msgstr "" +#~ "Über ein Ankreuzfeld kann ein erneutes Anzeigen des Dialoges unterbunden " +#~ "werden." + +#~ msgid "Clears the display." +#~ msgstr "Löscht die Anzeige." + +#~ msgid "Sets the base to decimal." +#~ msgstr "Schaltet das Dezimalsystem ein." + +#~ msgid "Sets the numeric display to fixed." +#~ msgstr "Schaltet die numerische Anzeige auf Fixpunkt." + +#~ msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point." +#~ msgstr "Stellt die Genauigkeit auf neun Nachkommastellen ein." + +#~ msgid "Clears the display of the thousands separator." +#~ msgstr "Löscht die Tausender-Trennzeichen in der Anzeige." + +#~ msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point." +#~ msgstr "Löscht nachfolgende Nullen hinter dem Komma in der Anzeige." + +#~ msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic." +#~ msgstr "" +#~ "Verbirgt das Registerfenster, wenn der neue Modus der Standardmodus ist." + +#~ msgid "" +#~ "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change " +#~ "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change " +#~ "Mode</guibutton> button, the mode is changed and has the following side-" +#~ "effects: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> wird ein Moduswechsel " +#~ "abgebrochen. Der Knopf <guibutton>Modus wechseln</guibutton> veranlasst " +#~ "einen Moduswechsel und bewirkt die folgenden Nebeneffekte: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Changing The Display Area" +#~ msgstr "Ändern des Anzeigebereichs" + +#~ msgid "" +#~ "It is possible to use the mouse to click on the display area and edit it." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist möglich, den Anzeigebereich mit einem Mausklick zu bearbeiten." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which " +#~ "will delete the character to the right of the text cursor" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>STRG</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo> " +#~ "löscht das Zeichen rechts der Eingabemarke" + +#~ msgid "" +#~ "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the " +#~ "display area" +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Pos1</keycap> setzt die Eingabemarke an den Anfang des " +#~ "Anzeigebereichs" + +#~ msgid "" +#~ "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the display " +#~ "area" +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Ende</keycap> setzt die Eingabemarke an das Ende des " +#~ "Anzeigebereichs" + +#~ msgid "" +#~ "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Zu den üblichen Tastenkombinationen funktionieren zusätzlich folgende: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Kurzreferenz: Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for " +#~ "all of the <application>gcalctool</application> keyboard shortcuts." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> und <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> bieten eine Kurzreferenz für " +#~ "alle Tastenkombinationen in <application>Taschenrechner</application>." + +#~ msgid "" +#~ "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that " +#~ "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use " +#~ "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Tastenkombination für einen beliebigen Knopf verwenden, so " +#~ "wird das damit verbundene Menü angezeigt. Mit den Pfeiltasten oder der " +#~ "zugehörigen Tastenkombination können Menüpunkte ausgewählt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</" +#~ "application> Buttons" +#~ msgstr "" +#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Knöpfe in " +#~ "<application>Taschenrechner</application>" + +#~ msgid "Keyboard Shortcut" +#~ msgstr "Tastenkombination" + +#~ msgid "See" +#~ msgstr "Siehe" + +#~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive" +#~ msgstr "<keycap>0</keycap> bis <keycap>9</keycap> (einschließlich)" + +#~ msgid "A" +#~ msgstr "A" + +#~ msgid "Acc" +#~ msgstr "Gen" + +#~ msgid "a" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "Hexadecimal numerals" +#~ msgstr "Hexadezimalzahlen" + +#~ msgid "b" +#~ msgstr "b" + +#~ msgid "C" +#~ msgstr "C" + +#~ msgid "c" +#~ msgstr "c" + +#~ msgid "D" +#~ msgstr "D" + +#~ msgid "Double-declining depreciation" +#~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" + +#~ msgid "d" +#~ msgstr "d" + +#~ msgid "E" +#~ msgstr "E" + +#~ msgid "Exp" +#~ msgstr "Exp" + +#~ msgid "Exponential" +#~ msgstr "Exponentialzahl" + +#~ msgid "Fun" +#~ msgstr "Fun" + +#~ msgid "f" +#~ msgstr "f" + +#~ msgid "G" +#~ msgstr "G" + +#~ msgid "g" +#~ msgstr "g" + +#~ msgid "Common base 10 logarithm" +#~ msgstr "Logarithmus zur üblichen Basis 10" + +#~ msgid "H" +#~ msgstr "H" + +#~ msgid "h" +#~ msgstr "h" + +#~ msgid "Log<subscript>2</subscript>" +#~ msgstr "Log<subscript>2</subscript>" + +#~ msgid "Common base 2 logarithm" +#~ msgstr "Logarithmus zur Basis 2" + +#~ msgid "I" +#~ msgstr "I" + +#~ msgid "Integer portion" +#~ msgstr "Ganzzahliger Anteil" + +#~ msgid "J" +#~ msgstr "J" + +#~ msgid "Cos<superscript>-1</superscript>" +#~ msgstr "Cos<superscript>-1</superscript>" + +#~ msgid "Inverse Cosine" +#~ msgstr "Arcuscosinus" + +#~ msgid "j" +#~ msgstr "j" + +#~ msgid "K" +#~ msgstr "K" + +#~ msgid "Inverse Sine" +#~ msgstr "Arcussinus" + +#~ msgid "k" +#~ msgstr "k" + +#~ msgid "Sin" +#~ msgstr "Sin" + +#~ msgid "l" +#~ msgstr "l" + +#~ msgid "Straight-line depreciation" +#~ msgstr "Lineare Abschreibung" + +#~ msgid "M" +#~ msgstr "M" + +#~ msgid "m" +#~ msgstr "m" + +#~ msgid "Compounding term" +#~ msgstr "Wachstumsdauer" + +#~ msgid "N" +#~ msgstr "N" + +#~ msgid "n" +#~ msgstr "n" + +#~ msgid "Natural logarithm" +#~ msgstr "Natürlicher Logarithmus" + +#~ msgid "O" +#~ msgstr "O" + +#~ msgid "x to the reciprocal<replaceable>y</replaceable> power" +#~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von<replaceable>y</replaceable>" + +#~ msgid "<keycap>o</keycap> or <keycap>^</keycap>" +#~ msgstr "<keycap>o</keycap> oder <keycap>^</keycap>" + +#~ msgid "Periodic payment" +#~ msgstr "Periodische Zahlung" + +#~ msgid "p" +#~ msgstr "p" + +#~ msgid "Present value" +#~ msgstr "Barwert" + +#~ msgid "Retrieve value from memory register" +#~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" + +#~ msgid "r" +#~ msgstr "r" + +#~ msgid "Store value in memory register" +#~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" + +#~ msgid "s" +#~ msgstr "s" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "Quadratwurzel" + +#~ msgid "T" +#~ msgstr "T" + +#~ msgid "Periodic interest rate" +#~ msgstr "Periodischer Zinssatz" + +#~ msgid "t" +#~ msgstr "t" + +#~ msgid "Payment period" +#~ msgstr "Zahlungsperiode" + +#~ msgid "u" +#~ msgstr "u" + +#~ msgid "Absolute value" +#~ msgstr "Absolutwert" + +#~ msgid "v" +#~ msgstr "v" + +#~ msgid "Future value" +#~ msgstr "Zukünftiger Wert" + +#~ msgid "W" +#~ msgstr "W" + +#~ msgid "Tan<superscript>-1</superscript>" +#~ msgstr "Tan<superscript>-1</superscript>" + +#~ msgid "Inverse Tan" +#~ msgstr "Arcustangens" + +#~ msgid "w" +#~ msgstr "w" + +#~ msgid "Exchange memory register value and displayed value" +#~ msgstr "Die Werte in Speicherregister und Anzeige vertauschen" + +#~ msgid "Xor" +#~ msgstr "Xod" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation" +#~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" + +#~ msgid "Z" +#~ msgstr "Z" + +#~ msgid "z" +#~ msgstr "Z" + +#~ msgid "1's complement" +#~ msgstr "Einerkomplement" + +#~ msgid "!" +#~ msgstr "!" + +#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial" +#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät" + +#~ msgid "Con" +#~ msgstr "Kon" + +#~ msgid "Constant value" +#~ msgstr "Konstante" + +#~ msgid "&" +#~ msgstr "&" + +#~ msgid "And" +#~ msgstr "Und" + +#~ msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>" +#~ msgstr "<keycap>(</keycap> und <keycap>)</keycap>" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Fractional portion" +#~ msgstr "Nachkommateil" + +#~ msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>" +#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach links verschieben " + +#~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>" +#~ msgstr "<keycap>=</keycap> oder <keycap>Eingabetaste</keycap>" + +#~ msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>" +#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach rechts verschieben" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "Random number generator" +#~ msgstr "Zufallszahlengenerator" + +#~ msgid "@" +#~ msgstr "@" + +#~ msgid "{" +#~ msgstr "{" + +#~ msgid "Xnor" +#~ msgstr "Xnor" + +#~ msgid "[" +#~ msgstr "[" + +#~ msgid "Truncates the number" +#~ msgstr "Die Zahl abschneiden" + +#~ msgid "|" +#~ msgstr "|" + +#~ msgid "Or" +#~ msgstr "Oder" + +#~ msgid "~" +#~ msgstr "~" + +#~ msgid "Not" +#~ msgstr "Nich" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> or" +#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> or" + +#~ msgid "Clear entry" +#~ msgstr "Clear entry" + +#~ msgid "Shift" +#~ msgstr "Umschalttaste" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Entf" + +#~ msgid "" +#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</" +#~ "application> Scientific Mode Options" +#~ msgstr "" +#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Optionen des wissenschaftlichen " +#~ "Modus in <application>Taschenrechner</application>" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Option" + +#~ msgid "Alt" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "Set the word size to 16 bits." +#~ msgstr "Die Wortgröße auf 16 Bit festlegen." + +#~ msgid "Set the word size to 32 bits." +#~ msgstr "Die Wortgröße auf 32 Bit festlegen." + +#~ msgid "Set the word size to 64 bits." +#~ msgstr "Die Wortgröße auf 64 Bit festlegen." + +#~ msgid "Set the trigonometric type to gradians." +#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Neugrad umschalten." + +#~ msgid "Set the numeric base to binary." +#~ msgstr "Binärzahlensystem einschalten." + +#~ msgid "Set the numeric base to decimal." +#~ msgstr "Dezimalsystem einschalten." + +#~ msgid "Set the display type to fixed-point format." +#~ msgstr "Festkommaformat als Anzeigeformat einschalten." + +#~ msgid "Set the trigonometric type to degrees." +#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Grad umschalten." + +#~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions." +#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen." + +#~ msgid "Set the display type to engineering format." +#~ msgstr "Technisches Anzeigeformat einschalten." + +#~ msgid "o" +#~ msgstr "o" + +#~ msgid "Set the numeric base to octal." +#~ msgstr "Oktalzahlensystem einschalten." + +#~ msgid "Set the trigonometric type to radians." +#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Bogenmaß umschalten." + +#~ msgid "Set the display type to scientific format." +#~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigefomat einschalten." + +#~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal." +#~ msgstr "Hexadezimalsystem einschalten." + +#~ msgid "" +#~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." +#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen." + +#~ msgid "" +#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>gcalctool</" +#~ "application> Menu Items" +#~ msgstr "" +#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Menüelemente in " +#~ "<application>Taschenrechner</application>" + +#~ msgid "Menu Item" +#~ msgstr "Menüpunkt" + +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Ansicht" + +#~ msgid "Change to Basic mode" +#~ msgstr "Standardmodus einschalten" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard" +#~ msgstr "Aktuellen Wert im Anzeigebereich in die Zwischenablage kopieren" + +#~ msgid "Change to Financial mode" +#~ msgstr "Finanztechnischen Modus einschalten" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hilfe" + +#~ msgid "Display the <application>gcalctool</application> online help" +#~ msgstr "Online-Hilfe zu <application>Taschenrechner</application> anzeigen" + +#~ msgid "Insert ASCII Value" +#~ msgstr "ASCII-Werte einfügen" + +#~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog" +#~ msgstr "Das Fenster <guilabel>ASCII-Werte einfügen</guilabel> aufrufen" + +#~ msgid "Display the thousands separator" +#~ msgstr "Tausender-Trennzeichen einblenden" + +#~ msgid "Memory Registers" +#~ msgstr "Speicherregister" + +#~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window" +#~ msgstr "Das Fenster <guilabel>Speicherregister</guilabel> aufrufen" + +#~ msgid "Change to Programming mode" +#~ msgstr "Programmiermodus einschalten" + +#~ msgid "q" +#~ msgstr "Q" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Beenden" + +#~ msgid "Quit the <application>gcalctool</application> application" +#~ msgstr "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> beenden" + +#~ msgid "Change to Scientific mode" +#~ msgstr "Wissenschaftlichen Modus einschalten" + +#~ msgid "Show trailing zeroes" +#~ msgstr "Nachgestellte Nullen anzeigen" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Einfügen" + +#~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area" +#~ msgstr "" +#~ "Aktuell in der Zwischenablage gespeicherten Wert in den Anzeigebereich " +#~ "einfügen" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Rückgängig" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Wiederholen" + +#~ msgid "Redo an undone action" +#~ msgstr "Einen zurückgenommenen Vorgang wiederholen" + +#~ msgid "" +#~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " +#~ "Precedence mode." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist nur wirklich bedeutsam wenn der Taschenrechner nicht im Modus der " +#~ "arithmetischen Priorität arbeitet." + +#~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Taschenrechner nicht im Modus der arithmetischen Priorität " +#~ "arbeitet:" + +#~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Taschenrechner im Modus der arithmetischen Priorität arbeitet:" + +#~ msgid "For arithmetic precedence mode:" +#~ msgstr "Im Falle der arithmetischen Priorität:" + +#~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:" +#~ msgstr "Im Falle der nicht-arithmetischen Priorität:" + +#~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>" +#~ msgstr "9 <guibutton>Wurz</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " +#~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"gcalctool-manage-order\"/" +#~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest " +#~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the " +#~ "display area is updated." +#~ msgstr "" +#~ "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen wenn Sie nicht " +#~ "arithmetische Priorität verwenden. Sehen Sie auch <xref linkend=" +#~ "\"gcalctool-manage-order\"/> für weitere Informationen. Berechnungen in " +#~ "Klammern werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden " +#~ "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach " +#~ "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. " +#~ "Wenn die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich " +#~ "aktualisiert." + +#~ msgid "" +#~ "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " +#~ "precedence mode, use the guidelines in the following table:" +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Zahl im Exponentialformat bei nicht-arithmetischer Priorität " +#~ "einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:" + +#~ msgid "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</" +#~ "guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" +#~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " +#~ "shortcuts to invoke a <application>gcalctool</application> button. For " +#~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein. Mit " +#~ "Tastenkombinationen können <application>Taschenrechner</application>-" +#~ "Knöpfe betätigt werden. Geben Sie beispielsweise <literal>90K</literal> " +#~ "ein, um Sinus(90) zu berechnen." + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " +#~ "integers." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " +#~ "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als " +#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " +#~ "integers." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " +#~ "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als " +#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." + +#~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>" +#~ msgstr "1357ACE <guibutton>NICHT</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " +#~ "integers." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " +#~ "Sie eingeben, eine logische XOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als " +#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " +#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " +#~ "integers." +#~ msgstr "" +#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " +#~ "Sie eingeben, eine logische XNOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als " +#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." + +#~ msgid "11111111111111111111111111111001" +#~ msgstr "11111111111111111111111111111001" + +#~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" +#~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden" + +#~ msgid "&16" +#~ msgstr "&16" + +#~ msgid "" +#~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit " +#~ "unsigned integer." +#~ msgstr "" +#~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose " +#~ "16-Bit-Ganzzahl." + +#~ msgid "FFFFF <guibutton>&16</guibutton>" +#~ msgstr "FFFFF <guibutton>&16</guibutton>" + +#~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" +#~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden" + +#~ msgid "&32" +#~ msgstr "&32" + +#~ msgid "" +#~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit " +#~ "unsigned integer." +#~ msgstr "" +#~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose " +#~ "32-Bit-Ganzzahl." + +#~ msgid "Order of Operations" +#~ msgstr "Reihenfolge der Operationen" + +#~ msgid "" +#~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That " +#~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration " +#~ "and the result is only calculated when you click <guibutton>Return</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Nach Vorgabe werden Berechnungen mit arithmetischer Priorität " +#~ "durchgeführt. Das bedeutet, dass der Vorrang von arithmetischen Operatoren " +#~ "berücksichtigt wird und das Ergebnis erst dann berechnet wird wenn Sie die " +#~ "<guibutton>Eingabetaste</guibutton> drücken." + +#~ msgid "" +#~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the " +#~ "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the " +#~ "addition operator, <literal>+</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Im folgenden Beispiel ist das Ergebnis der Berechnung 22, weil der " +#~ "Multiplikationsoperator <literal>*</literal> Vorrang vor dem " +#~ "Additionsoperator <literal>+</literal> hat." + +#~ msgid "4 + 3 * 6 = 22" +#~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, " +#~ "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right " +#~ "Precedence</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden wollen wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Links-nach-rechts " +#~ "Priorität</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the " +#~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from " +#~ "left to right." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden möchten, dann ist im " +#~ "Beispiel das Ergebnis der Berechnungen 42, weil die Berechnungen von links " +#~ "nach rechts durchgeführt werden." + +#~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer" +#~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden" + +#~ msgid "]" +#~ msgstr "]" + +#~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer" +#~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden" + +#~ msgid "Left-to-right Precedence" +#~ msgstr "Links-nach-rechts Priorität" + +#~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence" +#~ msgstr "Ergebnisse mittels links-nach-rechts Priorität berechnen" + +#~ msgid "Arithmetic Precedence" +#~ msgstr "Arithmetische Priorität" + +#~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence" +#~ msgstr "Ergebnisse mittels arithmetischer Priorität berechnen" + +#~ msgid "L" +#~ msgstr "L" + +#~ msgid "}" +#~ msgstr "}" + +#~ msgid "This function uses the following memory registers:" +#~ msgstr "Diese Funktion greift auf die folgenden Speicherregister zu:" + +#~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate" +#~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, der periodische Zinssatz" + +#~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value" +#~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, der Zielwert" + +#~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value" +#~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, der aktuelle Wert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset" +#~ msgstr "" +#~ "<replaceable>cost</replaceable>, der Anschaffungswert des Wirtschaftsguts" + +#~ msgid "" +#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of " +#~ "its life" +#~ msgstr "" +#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, der Restwert des Wirtschaftsguts am " +#~ "Ende der Nutzungsdauer" + +#~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset" +#~ msgstr "" +#~ "<replaceable>life</replaceable>, die Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts" + +#~ msgid "" +#~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation " +#~ "allowance" +#~ msgstr "" +#~ "<replaceable>period</replaceable>, der Zeitraum für einen zulässigen " +#~ "Abschreibungssatz" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment" +#~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, die periodische Zahlung" + +#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods" +#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Anzahl der Zahlungsperioden" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal" +#~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, das Kapital" + +#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term" +#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Laufzeit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>" +#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" + +#~ msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010" +#~ msgstr "1100 <guibutton>Xnod</guibutton> 1010" |