diff options
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 1331 |
1 files changed, 1331 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..8408848 --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,1331 @@ +# translation of gcalctool-help.master.po to Español +# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2006. +# translation of gcalctool manual to Spanish +# traducción al español del manual de gcalctool +# Jorge González <[email protected]>, 2007, 2009, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool-help.master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-15 01:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 08:22+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González <[email protected]>\n" +"Language-Team: Español <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: C/legal.xml:3(p) +msgid "" +"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " +"License</link>." +msgstr "" +"Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons." +"org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - " +"compartir igual 3.0 sin soporte</link>." + +#: C/legal.xml:6(p) +msgid "" +"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " +"modify, and distribute the example code contained in this document under the " +"terms of your choosing, without restriction." +msgstr "" +"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " +"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido " +"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción." + +#: C/variables.page:9(title) +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: C/variables.page:11(p) +msgid "" +"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " +"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " +"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters." +msgstr "" +"Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a " +"la que asignar el valor con el botón <gui>→R</gui> en el <link xref=\"mouse" +"\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener " +"caracteres en mayúscula o minúscula." + +#: C/variables.page:16(p) +msgid "x=5" +msgstr "x=5" + +#: C/variables.page:19(p) +msgid "value=82" +msgstr "valor=82" + +#: C/variables.page:23(p) +msgid "" +"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " +"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button." +msgstr "" +"Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su " +"valor asignado. Las variables se pueden insertar con el botón <gui>←R</gui>." + +#: C/variables.page:28(p) +msgid "6x+3" +msgstr "6x+3" + +#: C/variables.page:31(p) +msgid "xy−3x+7y−21" +msgstr "xy−3x+7y−21" + +#: C/variables.page:35(p) +msgid "The following variables are always defined." +msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas." + +#: C/variables.page:40(p) +msgid "ans" +msgstr "ans" + +#: C/variables.page:41(p) +msgid "Result of previous calculation" +msgstr "Resultado del cálculo anterior" + +#: C/variables.page:44(p) +msgid "e" +msgstr "e" + +#: C/variables.page:45(link) +msgid "Euler's Number" +msgstr "Número de Euler" + +#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) +msgid "π" +msgstr "π" + +#: C/variables.page:49(link) +msgid "Pi" +msgstr "Pi" + +#: C/variables.page:52(p) +msgid "rand" +msgstr "rand" + +#: C/variables.page:53(p) +msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" +msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)" + +#: C/trigonometry.page:9(title) +msgid "Trigonometry" +msgstr "Trigonometría" + +#: C/trigonometry.page:11(p) +msgid "" +"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" +"\"function\">function</link>." +msgstr "" +"La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function" +"\">funciones</link> sen, cos y tan." + +#: C/trigonometry.page:15(p) +msgid "sin 45" +msgstr "sen 45" + +#: C/trigonometry.page:19(p) +msgid "" +"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " +"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>." +msgstr "" +"Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú " +"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones " +"de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo científico</" +"link>." + +#: C/trigonometry.page:23(p) +msgid "" +"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." +msgstr "" +"Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de " +"una función." + +#: C/trigonometry.page:27(p) +msgid "sinh 0.34" +msgstr "senh 0.34" + +#: C/trigonometry.page:31(p) +msgid "" +"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the " +"function. The following two equations are equivalent." +msgstr "" +"Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. " +"Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes." + +#: C/trigonometry.page:36(p) +msgid "sin⁻¹ 0.5" +msgstr "sen⁻¹ 0.5" + +#: C/trigonometry.page:39(p) +msgid "asin 0.5" +msgstr "asen 0.5" + +#: C/trigonometry.page:43(p) +msgid "" +"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." + +#. Place this at the end of the section +#: C/superscript.page:7(title) +msgid "_" +msgstr "_" + +#: C/superscript.page:11(title) +msgid "Superscript and Subscript" +msgstr "Superíndice y subíndice" + +#: C/superscript.page:13(p) +msgid "" +"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " +"form. e.g." +msgstr "" +"Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de " +"superíndice o subíndice, ej." + +#: C/superscript.page:17(p) +msgid "x³+2x²−5" +msgstr "x³+2x²−5" + +#: C/superscript.page:21(p) +#| msgid "" +#| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using " +#| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes " +#| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript " +#| "or subscript. To return to normal number mode click the active button." +msgid "" +"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " +"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is " +"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " +"subscript. To return to normal number mode click the active button." +msgstr "" +"Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número " +"usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos " +"está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como " +"superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo." + +#: C/superscript.page:26(p) +msgid "" +"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> " +"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript." +msgstr "" +"Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada " +"<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para " +"introducir un subíndice." + +#: C/superscript.page:30(p) +msgid "" +"The number mode returns to normal when entering the next non-number " +"character (e.g. +)." +msgstr "" +"El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no " +"numérico (ej. +)." + +#: C/scientific.page:9(title) +msgid "Scientific Notation" +msgstr "Notación científica" + +#: C/scientific.page:11(p) +msgid "" +"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript" +"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter " +"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" +msgstr "" +"Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript" +"\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para " +"introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):" + +#: C/scientific.page:17(p) +msgid "2" +msgstr "2" + +#: C/scientific.page:21(p) +msgid "" +"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>E</key></keyseq>):" +msgstr "" +"Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>E</key></keyseq>):" + +#: C/scientific.page:25(p) +msgid "2×10" +msgstr "2×10" + +#: C/scientific.page:29(p) +msgid "Then enter the exponent (100):" +msgstr "Después introduzca el exponente (100):" + +#: C/scientific.page:33(p) +msgid "2×10¹⁰⁰" +msgstr "2×10¹⁰⁰" + +#: C/scientific.page:37(p) +msgid "" +"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display" +"\">result format</link>." +msgstr "" +"Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref=" +"\"number-display\">formato del resultado</link>." + +#: C/power.page:9(title) +msgid "Powers and Roots" +msgstr "Potencias y raíces" + +#: C/power.page:11(p) +msgid "" +"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript " +"number</link> after the value." +msgstr "" +"Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript" +"\">número superíndice</link> después del valor." + +#: C/power.page:15(p) +msgid "5²" +msgstr "5²" + +#: C/power.page:19(p) +msgid "" +"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." +msgstr "" +"La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." + +#: C/power.page:23(p) +msgid "3⁻¹" +msgstr "3⁻¹" + +#: C/power.page:27(p) +msgid "" +"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " +"be an equation." +msgstr "" +"Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite " +"que la potencia sea una ecuación." + +#: C/power.page:32(p) +msgid "5^(6−2)" +msgstr "5^(6−2)" + +#: C/power.page:36(p) +msgid "" +"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> " +"twice." +msgstr "" +"Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</" +"key> dos veces." + +#: C/power.page:39(p) +msgid "" +"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>R</key></keyseq>)." +msgstr "" +"Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)." + +#: C/power.page:43(p) +msgid "√2" +msgstr "√2" + +#: C/power.page:47(p) +msgid "" +"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript" +"\">subscript number</link> before the root sign." +msgstr "" +"Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript" +"\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz." + +#: C/power.page:51(p) +msgid "₃√2" +msgstr "₃√2" + +#: C/percentage.page:9(title) +msgid "Percentages" +msgstr "Porcentajes" + +#: C/percentage.page:11(p) +msgid "Percentages are calculated using the % symbol." +msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %." + +#: C/percentage.page:14(p) +msgid "" +"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " +"the value being added or subtracted from. The following equation calculates " +"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." +msgstr "" +"Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor " +"añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de " +"140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)." + +#: C/percentage.page:19(p) +msgid "140+15%" +msgstr "140+15%" + +#: C/percentage.page:23(p) +msgid "" +"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " +"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." +msgstr "" +"En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. " +"La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)." + +#: C/percentage.page:28(p) +msgid "25%×80" +msgstr "25%×80" + +#: C/number-display.page:9(title) +msgid "Result Format" +msgstr "Formato del resultado" + +#: C/number-display.page:11(p) +msgid "" +"The format used to display results can be changed from the " +"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú " +"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." + +#: C/number-display.page:16(p) +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#: C/number-display.page:17(p) +msgid "Results are displayed as decimal numbers" +msgstr "Los resultados se muestran como números decimales" + +#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: C/number-display.page:21(p) +msgid "" +"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" +msgstr "" +"Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</" +"link>." + +#: C/number-display.page:24(p) +msgid "Engineering" +msgstr "Ingeniería" + +#: C/number-display.page:25(p) +msgid "" +"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " +"multiple of three" +msgstr "" +"Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el " +"exponente es siempre múltiplo de tres" + +#: C/number-display.page:28(p) +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: C/number-display.page:29(p) +msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" +msgstr "" +"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>" + +#: C/number-display.page:32(p) +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#: C/number-display.page:33(p) +msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" +msgstr "" +"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>" + +#: C/number-display.page:36(p) +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#: C/number-display.page:37(p) +msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" +msgstr "" +"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</" +"link>" + +#: C/number-display.page:40(p) +msgid "" +"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " +"are shown can also be configured." +msgstr "" +"El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los " +"separadores de miles también se pueden configurar." + +#: C/mouse.page:9(title) +msgid "Using the Mouse" +msgstr "Uso del ratón" + +#: C/mouse.page:11(p) +msgid "" +"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " +"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu." +msgstr "" +"Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a " +"todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde " +"el menú <gui>Ver</gui>." + +#: C/mouse.page:17(p) +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: C/mouse.page:18(p) +msgid "" +"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" +msgstr "" +"Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones " +"básicas</link>" + +#: C/mouse.page:21(p) +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: C/mouse.page:22(p) +msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" +msgstr "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas" + +#: C/mouse.page:26(p) +msgid "" +"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>" +msgstr "" +"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry" +"\">trigonometría</link>" + +#: C/mouse.page:29(p) +msgid "Financial" +msgstr "Financiero" + +#: C/mouse.page:30(p) +msgid "" +"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" +"link>" +msgstr "" +"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones " +"financieras</link>" + +#: C/mouse.page:33(p) +msgid "Programming" +msgstr "Programador" + +#: C/mouse.page:34(p) +msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" +msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores" + +#: C/modulus.page:9(title) +msgid "Modulus Division" +msgstr "División modular" + +#: C/modulus.page:11(p) +msgid "Modulus division is performed using the mod operator." +msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod." + +#: C/modulus.page:15(p) +msgid "9 mod 5" +msgstr "9 mod 5" + +#: C/logarithm.page:9(title) +msgid "Logarithms" +msgstr "Logaritmos" + +#: C/logarithm.page:11(p) +msgid "" +"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" +"link>." +msgstr "" +"Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</" +"link> log." + +#: C/logarithm.page:15(p) +msgid "log 100" +msgstr "log 100" + +#: C/logarithm.page:19(p) +msgid "" +"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" +"\">subscript number</link> after the function." +msgstr "" +"Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref=" +"\"superscript\">subíndice</link> después de la función." + +#: C/logarithm.page:23(p) +msgid "log₂ 32" +msgstr "log₂ 32" + +#: C/logarithm.page:27(p) +msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." +msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln." + +#: C/logarithm.page:31(p) +msgid "ln 1.32" +msgstr "ln 1.32" + +#: C/logarithm.page:35(p) +msgid "" +"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" +"link> e." +msgstr "" +"El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable" +"\">variable</link> e." + +#: C/logarithm.page:39(p) +msgid "e^1.32" +msgstr "e^1.32" + +#: C/keyboard.page:9(title) +msgid "Using the Keyboard" +msgstr "Usar el teclado" + +#: C/keyboard.page:11(p) +msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." +msgstr "" +"Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado." + +#: C/keyboard.page:14(p) +msgid "" +"The following key combinations can be used to enter keys that may not be " +"available on your keyboard." +msgstr "" +"Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves " +"que pueden no estar disponibles en su teclado." + +#: C/keyboard.page:19(p) +msgid "×" +msgstr "×" + +#: C/keyboard.page:20(key) +msgid "*" +msgstr "*" + +#: C/keyboard.page:23(p) +msgid "÷" +msgstr "÷" + +#: C/keyboard.page:24(key) +msgid "/" +msgstr "/" + +#: C/keyboard.page:27(p) +msgid "^" +msgstr "^" + +#: C/keyboard.page:28(p) +msgid "<key>*</key> twice" +msgstr "<key>*</key> dos veces" + +#: C/keyboard.page:31(p) +msgid "√" +msgstr "√" + +#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/keyboard.page:32(key) +msgid "R" +msgstr "R" + +#: C/keyboard.page:36(key) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/keyboard.page:39(p) +msgid "" +"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use " +"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</" +"key>number</keyseq>." +msgstr "" +"Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use " +"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use " +"<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>." + +#: C/index.page:7(name) +msgid "Robert Ancell" +msgstr "Robert Ancell" + +#: C/index.page:8(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/index.page:13(title) +msgid "GCalctool Help" +msgstr "Ayuda de GCalctool" + +#: C/index.page:16(title) +msgid "User Interface" +msgstr "Interfaz de usuario" + +#: C/index.page:20(title) +msgid "Equations" +msgstr "Ecuaciones" + +#: C/index.page:24(title) +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#: C/index.page:28(title) +msgid "Conversions" +msgstr "Conversiones" + +#: C/index.page:32(title) +msgid "Financial Calculations" +msgstr "Cálculos financieros" + +#: C/functions.page:9(title) +msgid "Functions" +msgstr "Funciones" + +#: C/functions.page:11(p) +msgid "" +"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " +"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" +"\">variable</link> then use parenthesis around the argument." +msgstr "" +"Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del " +"argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref=" +"\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento." + +#: C/functions.page:16(p) +msgid "sin 30" +msgstr "sen 30" + +#: C/functions.page:19(p) +msgid "abs (5−9)" +msgstr "abs (5−9)" + +#: C/functions.page:23(p) +msgid "The following functions are defined." +msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas" + +#: C/functions.page:28(p) +msgid "abs" +msgstr "abs" + +#: C/functions.page:29(link) +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absoluto" + +#: C/functions.page:32(p) +msgid "cos" +msgstr "cos" + +#: C/functions.page:33(link) +msgid "Cosine" +msgstr "Coseno" + +#: C/functions.page:36(p) +msgid "cosh" +msgstr "cosh" + +#: C/functions.page:37(link) +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Coseno hiperbólico" + +#: C/functions.page:40(p) +msgid "frac" +msgstr "frac" + +#: C/functions.page:41(p) +msgid "Fractional Component" +msgstr "Parte fraccional" + +#: C/functions.page:44(p) +msgid "int" +msgstr "int" + +#: C/functions.page:45(p) +msgid "Integer Component" +msgstr "Parte entera" + +#: C/functions.page:48(p) +msgid "ln" +msgstr "ln" + +#: C/functions.page:49(link) +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritmo natural" + +#: C/functions.page:52(p) +msgid "log" +msgstr "log" + +#: C/functions.page:53(link) +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritmo" + +#: C/functions.page:56(p) +msgid "not" +msgstr "not" + +#: C/functions.page:57(link) +msgid "Boolean NOT" +msgstr "NOT booleno" + +#: C/functions.page:60(p) +msgid "ones" +msgstr "uno" + +#: C/functions.page:61(p) +msgid "Ones complement" +msgstr "Complemento a uno" + +#: C/functions.page:64(p) +msgid "sin" +msgstr "sen" + +#: C/functions.page:65(link) +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#: C/functions.page:68(p) +msgid "sinh" +msgstr "senh" + +#: C/functions.page:69(link) +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Seno hiperbólico" + +#: C/functions.page:72(p) +msgid "sqrt" +msgstr "sqrt" + +#: C/functions.page:73(link) +msgid "Square Root" +msgstr "Raíz cuadrada" + +#: C/functions.page:76(p) +msgid "tan" +msgstr "tan" + +#: C/functions.page:77(link) +msgid "Tangent" +msgstr "Tangente" + +#: C/functions.page:80(p) +msgid "tanh" +msgstr "tanh" + +#: C/functions.page:81(link) +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tangente hiperbólica" + +#: C/functions.page:84(p) +msgid "twos" +msgstr "dos" + +#: C/functions.page:85(p) +msgid "Twos complement" +msgstr "Complemento a dos" + +#: C/functions.page:88(p) +msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions." +msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario." + +#: C/financial.page:9(title) +msgid "Financial Functions" +msgstr "Funciones financieras" + +#: C/financial.page:10(p) +msgid "" +"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following " +"buttons are available." +msgstr "" +"Los siguientes botones están disponibles en el <link xref=\"superscript" +"\">modo financiero</link>." + +#: C/financial.page:15(p) +msgid "Ctrm" +msgstr "Trmc" + +#: C/financial.page:16(p) +msgid "" +"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar " +"una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés " +"fija por cada periodo de interés." + +#: C/financial.page:19(p) +msgid "Ddb" +msgstr "Ddd" + +#: C/financial.page:20(p) +msgid "" +"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo " +"especificado, usando el método de depreciación doble declinación." + +#: C/financial.page:23(p) +msgid "Fv" +msgstr "Vf" + +#: C/financial.page:24(p) +msgid "" +"Calculate the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a " +"una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el " +"plazo." + +#: C/financial.page:27(p) +msgid "Gpm" +msgstr "MIB" + +#: C/financial.page:28(p) +msgid "" +"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del " +"producto y el margen de ingreso bruto deseado." + +#: C/financial.page:31(p) +msgid "Pmt" +msgstr "Ppc" + +#: C/financial.page:32(p) +msgid "" +"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period." +msgstr "" +"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se " +"realizan al final de cada periodo de pago." + +#: C/financial.page:35(p) +msgid "Pv" +msgstr "Vp" + +#: C/financial.page:36(p) +msgid "" +"Calculate the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term." +msgstr "" +"Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos " +"iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos " +"periódicos en el plazo." + +#: C/financial.page:39(p) +msgid "Rate" +msgstr "Tasa" + +#: C/financial.page:40(p) +msgid "" +"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods." +msgstr "" +"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor " +"presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés " +"compuestos." + +#: C/financial.page:43(p) +msgid "Sln" +msgstr "Sln" + +#: C/financial.page:44(p) +msgid "" +"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated." +msgstr "" +"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de " +"depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida " +"útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, " +"sobre el cual un activo se deprecia." + +#: C/financial.page:47(p) +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#: C/financial.page:48(p) +msgid "" +"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated." +msgstr "" +"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de " +"tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste " +"método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que " +"existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los " +"últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el " +"cual un activo se deprecia." + +#: C/financial.page:51(p) +msgid "Term" +msgstr "Term" + +#: C/financial.page:52(p) +msgid "" +"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año " +"ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de " +"interés." + +#: C/financial.page:56(p) +msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." +msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado." + +#: C/factorize.page:9(title) +msgid "Factorization" +msgstr "Factorización" + +#: C/factorize.page:11(p) +msgid "" +"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</" +"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming " +"mode</link>." +msgstr "" +"Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</" +"gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</" +"link>." + +#: C/factorial.page:9(title) +msgid "Factorials" +msgstr "Factoriales" + +#: C/factorial.page:11(p) +msgid "" +"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " +"enter the following." +msgstr "" +"Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el " +"factorial de 6 introduzca lo siguiente." + +#: C/factorial.page:16(p) +msgid "6!" +msgstr "6!" + +#. Place this at the start of the section +#: C/equation.page:7(title) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/equation.page:11(title) +msgid "Basic Equations" +msgstr "Ecuaciones básicas" + +#: C/equation.page:13(p) +msgid "" +"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " +"and 2 enter the following:" +msgstr "" +"Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, " +"para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:" + +#: C/equation.page:18(p) +msgid "7+2" +msgstr "7+2" + +#: C/equation.page:22(p) +msgid "" +"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</" +"key> key on your keyboard." +msgstr "" +"Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca " +"<key>Intro</key> de su teclado." + +#: C/equation.page:25(p) +msgid "" +"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " +"division are performed before addition and subtraction. The following " +"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." +msgstr "" +"Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y " +"división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se " +"obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." + +#: C/equation.page:30(p) +msgid "7−3×2" +msgstr "7−3×2" + +#: C/equation.page:34(p) +msgid "" +"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " +"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." +msgstr "" +"Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la " +"siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." + +#: C/equation.page:39(p) +msgid "(7−3)×2" +msgstr "(7−3)×2" + +#: C/equation.page:43(p) +msgid "" +"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>." +msgstr "" +"Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>." + +#: C/conv-weight.page:9(title) +msgid "Mass" +msgstr "Masas" + +#: C/conv-weight.page:11(p) +msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." +msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>." + +#: C/conv-weight.page:15(p) +msgid "1kg in pounds" +msgstr "1kg in pounds" + +#: C/conv-weight.page:20(p) +msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." +msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado." + +#: C/conv-time.page:9(title) +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#: C/conv-time.page:11(p) +msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." +msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>." + +#: C/conv-time.page:15(p) +msgid "3 years in hours" +msgstr "3 años en horas" + +#: C/conv-time.page:20(p) +msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." +msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado." + +#: C/conv-length.page:9(title) +msgid "Length/Area/Volume" +msgstr "Longitud/área/volumen" + +#: C/conv-length.page:11(p) +msgid "" +"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> " +"operator." +msgstr "" +"Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</" +"em>." + +#: C/conv-length.page:15(p) +msgid "6 meters in inches" +msgstr "6 metros en pulgadas" + +#: C/conv-length.page:18(p) +msgid "1 acre in cm²" +msgstr "1 acre in cm²" + +#: C/conv-length.page:21(p) +msgid "1 pint in mL" +msgstr "1 pint in mL" + +#: C/conv-length.page:26(p) +msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." +msgstr "" +"Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el " +"teclado." + +#: C/conv-currency.page:9(title) +msgid "Currency" +msgstr "Divisa" + +#: C/conv-currency.page:11(p) +msgid "" +"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref=" +"\"superscript\">financial mode</link>." +msgstr "" +"Para convertir divisas pulse el botón <gui>¤$€</gui> en el <link xref=" +"\"superscript\">modo financiero</link>." + +#: C/conv-currency.page:14(p) +msgid "" +"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> " +"operator." +msgstr "" +"También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>." + +#: C/conv-currency.page:18(p) +msgid "13.65 USD in GBP" +msgstr "13.65 USD in GBP" + +#: C/conv-currency.page:23(p) +msgid "" +"Currency information is approximate and should not be used for making " +"financial decisions." +msgstr "" +"La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para " +"tomar decisiones financieras." + +#: C/conv-character.page:9(title) +msgid "Character Codes" +msgstr "Códigos de caracteres" + +#: C/conv-character.page:11(p) +msgid "" +"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button " +"opens a dialog to convert characters to character codes." +msgstr "" +"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> " +"abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres." + +#: C/conv-character.page:15(p) +msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." +msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado." + +#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) +msgid "Number Bases" +msgstr "Base numérica" + +#: C/conv-base.page:11(p) +msgid "" +"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " +"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the " +"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una " +"ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</" +"link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></" +"guiseq>." + +#: C/complex.page:9(title) +msgid "Complex Numbers" +msgstr "Números complejos" + +#: C/complex.page:11(p) +msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>." +msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos." + +#: C/boolean.page:9(title) +msgid "Boolean Algebra" +msgstr "Álgebra booleano" + +#: C/boolean.page:11(p) +msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." +msgstr "" +"El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR." + +#: C/boolean.page:15(p) +msgid "010011₂ AND 110101₂" +msgstr "010011₂ AND 110101₂" + +#: C/boolean.page:19(p) +msgid "" +"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming " +"mode</link>." +msgstr "" +"Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse" +"\">modo programador</link>." + +#: C/boolean.page:22(p) +msgid "" +"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a " +"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un " +"número. El tamaño de palabra se establece en el menú " +"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." + +#: C/boolean.page:27(p) +msgid "NOT 010011₂" +msgstr "NOT 010011₂" + +#: C/base.page:11(p) +msgid "" +"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript" +"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent." +msgstr "" +"Para introducir números en una base numérica particular use <link xref=" +"\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes." + +#: C/base.page:16(p) +msgid "1001011₂" +msgstr "1001011₂" + +#: C/base.page:19(p) +msgid "113₈" +msgstr "113₈" + +#: C/base.page:22(p) +msgid "75" +msgstr "75" + +#: C/base.page:25(p) +msgid "4B₁₆" +msgstr "4B₁₆" + +#: C/base.page:29(p) +msgid "" +"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for " +"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." +msgstr "" +"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los " +"sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." + +#: C/base.page:32(p) +msgid "" +"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-" +"display\">result format</link>." +msgstr "" +"Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link " +"xref=\"number-display\">formato del resultado</link>." + +#: C/base.page:35(p) +msgid "" +"To change the base of the current result use a base button or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form." +msgstr "" +"Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma " +"decimal." + +#: C/absolute.page:9(title) +msgid "Absolute Values" +msgstr "Valores absolutos" + +#: C/absolute.page:11(p) +msgid "" +"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=" +"\"function\">function</link>." +msgstr "" +"Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref=" +"\"function\">función</link> abs." + +#: C/absolute.page:15(p) +msgid "|−1|" +msgstr "|−1|" + +#: C/absolute.page:18(p) +msgid "abs (−1)" +msgstr "abs (−1)" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/index.page:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jorge González <[email protected]>, 2010" + +#~ msgid "" +#~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons " +#~ "for binary, octal and hexadecimal." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen " +#~ "botones para binario, octal y hexadecimal." |