diff options
Diffstat (limited to 'help/gl')
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 956 |
1 files changed, 833 insertions, 123 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po index 271e66e..50ec4ca 100644 --- a/help/gl/gl.po +++ b/help/gl/gl.po @@ -1,49 +1,29 @@ -# Galician translation for mate-calc. -# Copyright (C) 2010 mate-calc's COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the mate-calc package. +# Galician translation for cheese. +# Copyright (C) 2011 cheese's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the cheese package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. -# Fran Dieguez <[email protected]>, 2010. +# Fran Dieguez <[email protected]>, 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mate-calc master\n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-27 16:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-28 19:26+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n" -"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: cheese master\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:11+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n" +"Language-Team: Galician <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -#: C/legal.xml:3(p) -msgid "" -"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/" -"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " -"License</link>." -msgstr "" -"Este traballo ten a licenza <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/" -"by-sa/3.0/\">Creative Commons Atribución Compartir igual 3.0 de Estado " -"Unidos</link>." - -#: C/legal.xml:6(p) -msgid "" -"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " -"modify, and distribute the example code contained in this document under the " -"terms of your choosing, without restriction." -msgstr "" -"Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso " -"para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste " -"documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." - #: C/variables.page:9(title) msgid "Variables" -msgstr "Variábeis" +msgstr "Variábeis" #: C/variables.page:11(p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " -"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " +"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" @@ -58,12 +38,12 @@ msgstr "value=82" #: C/variables.page:23(p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " -"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button." +"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button." msgstr "" #: C/variables.page:28(p) msgid "6x+3" -msgstr "6x+3" +msgstr "" #: C/variables.page:31(p) msgid "xy−3x+7y−21" @@ -79,7 +59,7 @@ msgstr "ans" #: C/variables.page:41(p) msgid "Result of previous calculation" -msgstr "Resultado do cálculo anterior" +msgstr "Resultado do cálculo anterior" #: C/variables.page:44(p) msgid "e" @@ -87,7 +67,7 @@ msgstr "e" #: C/variables.page:45(link) msgid "Euler's Number" -msgstr "Número de Euler" +msgstr "Número de Euler" #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) msgid "π" @@ -107,14 +87,14 @@ msgstr "Valor aleatorio no rango [0,1] (cambia en cada lectura)" #: C/trigonometry.page:9(title) msgid "Trigonometry" -msgstr "Trigonometría" +msgstr "" #: C/trigonometry.page:11(p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" -"A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</" +"A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</" "link> sen, cos e tan." #: C/trigonometry.page:15(p) @@ -127,16 +107,16 @@ msgid "" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>." msgstr "" -"Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú " -"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de " -"trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>." +"Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú " +"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de " +"trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>." #: C/trigonometry.page:23(p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" -"As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da " -"función." +"As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da " +"función." #: C/trigonometry.page:27(p) msgid "sinh 0.34" @@ -170,7 +150,7 @@ msgstr "_" #: C/superscript.page:11(title) msgid "Superscript and Subscript" -msgstr "Superíndice e subíndice" +msgstr "Superíndice e subíndice" #: C/superscript.page:13(p) msgid "" @@ -204,7 +184,7 @@ msgstr "" #: C/scientific.page:9(title) msgid "Scientific Notation" -msgstr "Notación científica" +msgstr "Notación científica" #: C/scientific.page:11(p) msgid "" @@ -244,7 +224,7 @@ msgstr "" #: C/power.page:9(title) msgid "Powers and Roots" -msgstr "Potencias e raíces" +msgstr "Potencias e raíces" #: C/power.page:11(p) msgid "" @@ -308,7 +288,7 @@ msgstr "Porcentaxes" #: C/percentage.page:11(p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." -msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %." +msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %." #: C/percentage.page:14(p) msgid "" @@ -340,7 +320,7 @@ msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" -"Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú " +"Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú " "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>preferencias</gui></guiseq>." #: C/number-display.page:16(p) @@ -349,30 +329,30 @@ msgstr "Decimal" #: C/number-display.page:17(p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" -msgstr "Os resultados móstranse como números decimais" +msgstr "Os resultados móstranse como números decimais" #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) msgid "Scientific" -msgstr "Científico" +msgstr "Científico" #: C/number-display.page:21(p) msgid "" "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" msgstr "" -"Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</" +"Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</" "link>." #: C/number-display.page:24(p) msgid "Engineering" -msgstr "Enxeñaría" +msgstr "Enxeñaría" #: C/number-display.page:25(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" -"Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é " -"sempre múltiplo de tres" +"Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é " +"sempre múltiplo de tres" #: C/number-display.page:28(p) msgid "Binary" @@ -381,7 +361,7 @@ msgstr "Binario" #: C/number-display.page:29(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" msgstr "" -"Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>" +"Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>" #: C/number-display.page:32(p) msgid "Octal" @@ -389,7 +369,7 @@ msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" -msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais" +msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais</link>" #: C/number-display.page:36(p) msgid "Hexadecimal" @@ -398,15 +378,15 @@ msgstr "Hexadecimal" #: C/number-display.page:37(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" msgstr "" -"Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>" +"Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>" #: C/number-display.page:40(p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" -"O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os " -"separadores de milleiros tamén se pode configurar." +"O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os " +"separadores de milleiros tamén se pode configurar." #: C/mouse.page:9(title) msgid "Using the Mouse" @@ -417,31 +397,33 @@ msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu." msgstr "" +"Todas as ecuacións poden realizarse usando o rato. Para acceder a todos os " +"botóns hai diferentes modos que pode seleccionar desde o menú <gui>Ver</gui>." #: C/mouse.page:17(p) msgid "Basic" -msgstr "Básico" +msgstr "Básico" #: C/mouse.page:18(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" msgstr "" -"Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</" +"Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</" "link>" #: C/mouse.page:21(p) msgid "Advanced" -msgstr "Avanzado" +msgstr "Avanzada" #: C/mouse.page:22(p) msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" -msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas" +msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas" #: C/mouse.page:26(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>" msgstr "" -"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</" +"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</" "link>" #: C/mouse.page:29(p) @@ -453,24 +435,24 @@ msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" "link>" msgstr "" -"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións " +"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións " "financeiras</link>" #: C/mouse.page:33(p) msgid "Programming" -msgstr "Programador" +msgstr "Programación" #: C/mouse.page:34(p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" -msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores" +msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores" #: C/modulus.page:9(title) msgid "Modulus Division" -msgstr "División modular" +msgstr "División modular" #: C/modulus.page:11(p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." -msgstr "A división modular realízase usando o operador mod." +msgstr "A división modular realízase usando o operador mod." #: C/modulus.page:15(p) msgid "9 mod 5" @@ -485,7 +467,7 @@ msgid "" "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" "link>." msgstr "" -"Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> " +"Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> " "log." #: C/logarithm.page:15(p) @@ -497,6 +479,8 @@ msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> after the function." msgstr "" +"Para calcular o logaritmo nunha base diferente use un <link xref=" +"\"superscript\">subíndice</link> despois da función." #: C/logarithm.page:23(p) msgid "log₂ 32" @@ -504,7 +488,7 @@ msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." -msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln." +msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln." #: C/logarithm.page:31(p) msgid "ln 1.32" @@ -515,8 +499,8 @@ msgid "" "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" "link> e." msgstr "" -"O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable" -"\">variábel</link> e." +"O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable" +"\">variábel</link> e." #: C/logarithm.page:39(p) msgid "e^1.32" @@ -528,15 +512,15 @@ msgstr "Uso do teclado" #: C/keyboard.page:11(p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." -msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado." +msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado." #: C/keyboard.page:14(p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" -"Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que " -"poden non estar dispoñíbeis no seu teclado." +"Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que " +"poden non estar dispoñíbeis no seu teclado." #: C/keyboard.page:19(p) msgid "×" @@ -560,7 +544,7 @@ msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(p) msgid "<key>*</key> twice" -msgstr "<key>*</key> dúas veces" +msgstr "<key>*</key> dúas veces" #: C/keyboard.page:31(p) msgid "√" @@ -590,36 +574,38 @@ msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:8(email) +#| msgid "[email protected]" msgid "[email protected]" msgstr "[email protected]" #: C/index.page:13(title) -msgid "mate-calc Help" -msgstr "Axuda de mate-calc" +msgid "GCalctool Help" +msgstr "Axuda de GCalctool" #: C/index.page:16(title) msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: C/index.page:20(title) +#| msgid "Saturation" msgid "Equations" -msgstr "Ecuacións" +msgstr "Ecuacións" #: C/index.page:24(title) msgid "Numbers" -msgstr "Números" +msgstr "Números" #: C/index.page:28(title) msgid "Conversions" -msgstr "Conversións" +msgstr "Conversións" #: C/index.page:32(title) msgid "Financial Calculations" -msgstr "Cálculos financeiros" +msgstr "Cálculos financeiros" #: C/functions.page:9(title) msgid "Functions" -msgstr "Funcións" +msgstr "Funcións" #: C/functions.page:11(p) msgid "" @@ -627,9 +613,9 @@ msgid "" "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" "\">variable</link> then use parenthesis around the argument." msgstr "" -"As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento " -"da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable" -"\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento." +"As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento " +"da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable" +"\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento." #: C/functions.page:16(p) msgid "sin 30" @@ -641,7 +627,7 @@ msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(p) msgid "The following functions are defined." -msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas" +msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas" #: C/functions.page:28(p) msgid "abs" @@ -649,7 +635,7 @@ msgstr "abs" #: C/functions.page:29(link) msgid "Absolute Value" -msgstr "VAlor absoluto" +msgstr "Valor absoluto" #: C/functions.page:32(p) msgid "cos" @@ -665,7 +651,7 @@ msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(link) msgid "Hyperbolic Cosine" -msgstr "Coseno hiperbólico" +msgstr "Coseno hiperbólico" #: C/functions.page:40(p) msgid "frac" @@ -673,7 +659,7 @@ msgstr "frac" #: C/functions.page:41(p) msgid "Fractional Component" -msgstr "Parte fraccional" +msgstr "Comproñente fraccional" #: C/functions.page:44(p) msgid "int" @@ -681,7 +667,7 @@ msgstr "int" #: C/functions.page:45(p) msgid "Integer Component" -msgstr "Parte enteira" +msgstr "Compoñente enteiro" #: C/functions.page:48(p) msgid "ln" @@ -705,7 +691,7 @@ msgstr "not" #: C/functions.page:57(link) msgid "Boolean NOT" -msgstr "NOT booleano" +msgstr "Booleano NOT" #: C/functions.page:60(p) msgid "ones" @@ -729,7 +715,7 @@ msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(link) msgid "Hyperbolic Sine" -msgstr "Seno hiperbólico" +msgstr "Seno hiperbólico" #: C/functions.page:72(p) msgid "sqrt" @@ -737,7 +723,7 @@ msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(link) msgid "Square Root" -msgstr "Raíz cadrada" +msgstr "Raíz cadrada" #: C/functions.page:76(p) msgid "tan" @@ -753,7 +739,7 @@ msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(link) msgid "Hyperbolic Tangent" -msgstr "Tanxente hiperbólica" +msgstr "Tanxente hiperbólica" #: C/functions.page:84(p) msgid "twos" @@ -764,22 +750,20 @@ msgid "Twos complement" msgstr "Complemento a dous" #: C/functions.page:88(p) -msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions." +msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions." msgstr "" #: C/financial.page:9(title) msgid "Financial Functions" -msgstr "Funcións financeiras" +msgstr "Funcións financeiras" #: C/financial.page:10(p) -msgid "" -"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following " -"buttons are available." +msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "" #: C/financial.page:15(p) msgid "Ctrm" -msgstr "Trmc" +msgstr "Ctrm" #: C/financial.page:16(p) msgid "" @@ -787,20 +771,26 @@ msgid "" "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" +"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " +"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " +"período composto." #: C/financial.page:19(p) msgid "Ddb" -msgstr "Ddd" +msgstr "Ddb" #: C/financial.page:20(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" +"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " +"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " +"libros." #: C/financial.page:23(p) msgid "Fv" -msgstr "Vf" +msgstr "Fv" #: C/financial.page:24(p) msgid "" @@ -808,30 +798,37 @@ msgid "" "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" +"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " +"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " +"prazo." #: C/financial.page:27(p) msgid "Gpm" -msgstr "MIB" +msgstr "MBB" #: C/financial.page:28(p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" +"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " +"marxe de beneficio bruto." #: C/financial.page:31(p) msgid "Pmt" -msgstr "Ppc" +msgstr "Pmt" #: C/financial.page:32(p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" +"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " +"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " #: C/financial.page:35(p) msgid "Pv" -msgstr "Vp" +msgstr "Pv" #: C/financial.page:36(p) msgid "" @@ -839,6 +836,9 @@ msgid "" "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" +"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " +"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " +"pago de cada prazo. " #: C/financial.page:39(p) msgid "Rate" @@ -849,6 +849,8 @@ msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" +"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " +"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " #: C/financial.page:43(p) msgid "Sln" @@ -861,6 +863,10 @@ msgid "" "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" +"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " +"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " +"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " +"un activo será amortizado. " #: C/financial.page:47(p) msgid "Syd" @@ -874,10 +880,16 @@ msgid "" "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" +"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " +"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " +"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " +"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " +"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " +"activo será depreciado. " #: C/financial.page:51(p) msgid "Term" -msgstr "Term" +msgstr "Período" #: C/financial.page:52(p) msgid "" @@ -885,14 +897,18 @@ msgid "" "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" +"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " +"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " +"periódico." #: C/financial.page:56(p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" #: C/factorize.page:9(title) +#| msgid "Saturation" msgid "Factorization" -msgstr "Factorización" +msgstr "Factorización" #: C/factorize.page:11(p) msgid "" @@ -922,7 +938,7 @@ msgstr "0" #: C/equation.page:11(title) msgid "Basic Equations" -msgstr "Ecuacións básicas" +msgstr "Ecuacións básicas" #: C/equation.page:13(p) msgid "" @@ -972,7 +988,7 @@ msgstr "Masas" #: C/conv-weight.page:11(p) msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." -msgstr "" +msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>." #: C/conv-weight.page:15(p) msgid "1kg in pounds" @@ -980,11 +996,11 @@ msgstr "1kg in pounds" #: C/conv-weight.page:20(p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." -msgstr "" +msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado." #: C/conv-time.page:9(title) msgid "Time" -msgstr "Tempo" +msgstr "Hora" #: C/conv-time.page:11(p) msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." @@ -996,7 +1012,7 @@ msgstr "3 anos en hoas" #: C/conv-time.page:20(p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." -msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado." +msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado." #: C/conv-length.page:9(title) msgid "Length/Area/Volume" @@ -1014,7 +1030,7 @@ msgstr "6 metros en pulgadas" #: C/conv-length.page:18(p) msgid "1 acre in cm²" -msgstr "1 acre in cm²" +msgstr "" #: C/conv-length.page:21(p) msgid "1 pint in mL" @@ -1023,7 +1039,7 @@ msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" -"As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado." +"As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado." #: C/conv-currency.page:9(title) msgid "Currency" @@ -1031,8 +1047,8 @@ msgstr "Divisa" #: C/conv-currency.page:11(p) msgid "" -"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref=" -"\"superscript\">financial mode</link>." +"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</" +"link>, and use the currency controls." msgstr "" #: C/conv-currency.page:14(p) @@ -1053,7 +1069,7 @@ msgstr "" #: C/conv-character.page:9(title) msgid "Character Codes" -msgstr "Códigos de caracteres" +msgstr "Códigos de caracteres" #: C/conv-character.page:11(p) msgid "" @@ -1067,7 +1083,7 @@ msgstr "" #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) msgid "Number Bases" -msgstr "Base numérica" +msgstr "Base numérica" #: C/conv-base.page:11(p) msgid "" @@ -1078,15 +1094,15 @@ msgstr "" #: C/complex.page:9(title) msgid "Complex Numbers" -msgstr "Números complexos" +msgstr "Números complexos" #: C/complex.page:11(p) -msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>." +msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>." msgstr "" #: C/boolean.page:9(title) msgid "Boolean Algebra" -msgstr "Álxebra booleana" +msgstr "Álxebra booleana" #: C/boolean.page:11(p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." @@ -1176,4 +1192,698 @@ msgstr "abs (−1)" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2010." +msgstr "Fran Dieguez <[email protected]>, 2011." + +#~ msgid "Julita Inca" +#~ msgstr "Julita Inca" + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimova" +#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#~ msgid "[email protected]" +#~ msgstr "[email protected]" + +#~ msgid "" +#~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is " +#~ "larger." +#~ msgstr "" +#~ "Cambiar a posición da tira de fotos para que o vídeo da cámara web sexa " +#~ "máis grande." + +#~ msgid "Make the webcam video preview bigger" +#~ msgstr "Facer máis grande a vista previa do vídeo da cámara web" + +#~ msgid "" +#~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken " +#~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of " +#~ "the <app>Cheese</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "A tira de fotos é onde as fotos e vídeos aparecen despois de que sexan " +#~ "tomadas ou gravados. Por omisión, é unha tira horizontal na parte " +#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>." + +#~ msgid "" +#~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if " +#~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a " +#~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed " +#~ "from the webcam." +#~ msgstr "" +#~ "Pode facer que a tira de fotos apareza como unha barra vertical. Isto é " +#~ "útil se ten unha pantalla máis ancha.e que non é moi alta, ao cambiar á " +#~ "disposición vertical significa que non haberá sitio para mostrar a tira " +#~ "de vídeos desde a cámara web." + +#~ msgid "" +#~ "To switch to a vertical layout, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Wide " +#~ "Mode</gui></guiseq>. To switch back to a horizontal layout, uncheck the " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar á disposición vertical, prema <guiseq><gui>Cheese</" +#~ "gui><gui>Modo amplo</gui></guiseq>. Para cambiar de novo á disposición " +#~ "horizontal, desmarque esta opción." + +#~ msgid "" +#~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make " +#~ "<app>Cheese</app> fullscreen. To do this, click <guiseq><gui>Cheese</" +#~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>. To quit the " +#~ "fullscreen mode, press <key>F11</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Outra forma de incrementar o tamaño da vista previa da cámara web é poñer " +#~ "<app>Cheese</app> a pantalla completa. Para facer isto, prema " +#~ "<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla compelta</gui></guiseq> ou prema " +#~ "<key>F11</key>. Para saír do modo a pantalla completa, prema <key>F11</" +#~ "key>." + +#~ msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream." +#~ msgstr "As fotos e vídeos aparecerán automaticamente na tira de fotos." + +#~ msgid "View a photo or video that you took" +#~ msgstr "Ver unha foto ou vídeo que tomou" + +#~ msgid "" +#~ "After you take a photo or record a video, it will appear in the photo " +#~ "stream at the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Despois de tomar unha foto ou gravar un vídeo aparecerá na tira de fotos " +#~ "na parte inferior da pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, " +#~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video " +#~ "player." +#~ msgstr "" +#~ "Se quere ver unha versión máis grande da foto, ou reproducir un vídeo, " +#~ "prema dúas veces sobre el. Isto abrirá o visor de fotos ou vídeos " +#~ "predeterminado." + +#~ msgid "" +#~ "All of the photos and videos in the photo stream are saved in the " +#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> or " +#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "Todas as fotos e vídeos da tira de fotos están gardados no cartafol " +#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> ou " +#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de " +#~ "usuario." + +#~ msgid "Use your webcam to take photos instead of videos." +#~ msgstr "Usar a súa cámara web para tomar fotos no lugar de vídeos." + +#~ msgid "Take photos with the webcam" +#~ msgstr "Obter fotos coa súa cámara web" + +#~ msgid "" +#~ "Webcams can be used to take still photos, as well as videos. To take a " +#~ "photo:" +#~ msgstr "" +#~ "As cámaras web poden usarse para tomar fotos, así como vídeos. Para tomar " +#~ "unha foto:" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure that you're in <gui>Photo mode</gui>. If you are, the button in " +#~ "the main window will say <gui>Take a Photo</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese que está no <gui>Modo de foto</gui>. Se está nel, o botón na " +#~ "xanela principal dirá <gui>Tomar unha foto</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To switch to <gui>Photo mode</gui>, click the small photo button in the " +#~ "bottom left of the window or click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Photo</" +#~ "gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para trocar ao <gui>Modo de foto</gui>, prema sobre o botón da foto " +#~ "pequena na parte inferior da xanela e prema <guiseq><gui>Cheese</" +#~ "gui><gui>Foto</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Click <gui>Take a Photo</gui> or press the <key>spacebar</key>." +#~ msgstr "Prema <gui>Tomar foto</gui> ou prema <key>barra espaciadora</key>." + +#~ msgid "" +#~ "There will be a short countdown, followed by a flash, and then the photo " +#~ "will appear in the photo stream at the bottom of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Haberá unha pequena conta atrás, seguida dun flash, e logo aparecera a " +#~ "foto na tira de fotos na parte inferior da pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The photos in the photo stream are automatically saved in the " +#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder in your user " +#~ "folder. They are saved in the JPEG (<filename>.jpg</filename>) format." +#~ msgstr "" +#~ "As fotos na tira de fotos son gardadas automaticamente no cartafol " +#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de " +#~ "usuario. Gárdanse en formato JPEG (<filename>.jpg</filename>)." + +#~ msgid "" +#~ "To cancel taking a photo after you have clicked <gui>Take a Photo</gui>, " +#~ "press <key>Esc</key> before the countdown finishes." +#~ msgstr "" +#~ "Para cancelar a toma dunha foto despois de que premeu <gui>Tomar unha " +#~ "foto</gui> prema <key>Esc</key> antes de que a conta atrás remate." + +#~ msgid "" +#~ "To take multiple photos in rapid succession, use <link xref=\"burst-mode" +#~ "\">Burst mode</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Para tomar varias fotos rapidamente, use o <link xref=\"burst-mode\">Modo " +#~ "ráfaga</link>." + +#~ msgid "Save a photo or video in a different folder." +#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo nun cartafol distinto" + +#~ msgid "Save a photo or video" +#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo" + +#~ msgid "" +#~ "By default, Cheese saves the photos and videos in the " +#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> and " +#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, Cheese garda as fotos e vídeos nos cartafoles " +#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> e " +#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de " +#~ "usuario." + +#~ msgid "" +#~ "To save an image to a different location, right-click the image in the " +#~ "photo stream and click <gui>Save As</gui>. Then, choose where you want to " +#~ "save the image to." +#~ msgstr "" +#~ "Para gardar unha imaxe nunha localización distinta, prema co botón " +#~ "dereito sobre unha imaxe da tira de imaxes e seleccione <gui>Gardar como " +#~ "</gui>. Logo, seleccione onde quere gardar a imaxe." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the " +#~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder." +#~ msgstr "" +#~ "De forma alternativa, abra o cartafol onde se gardan as imaxes usando o " +#~ "explorador de ficheiros, e logo arrastre a foto ao cartafol." + +#~ msgid "" +#~ "A new copy of the image will be saved in the new location. The old " +#~ "version will remain in the <guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></" +#~ "guiseq> or <guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gardarase unha nova copia da imaxe na nova localización. A vella versión " +#~ "manterase no cartafol <guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> " +#~ "ou <guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "The resolution of a video or photo determines how much detail you can see " +#~ "in it, changing it will affect the file size." +#~ msgstr "" +#~ "A resolución dun vídeo ou foto determina canto detalle pode ver dela, " +#~ "cambiándoa afectará tamén ao tamaño do ficheiro." + +#~ msgid "Change the capture resolution of your webcam" +#~ msgstr "Cambiar a resolución da captura da súa cámara web" + +#~ msgid "" +#~ "Higher resolution generally means better quality images, but photos and " +#~ "videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High " +#~ "resolution videos, in particular, take up a lot of space." +#~ msgstr "" +#~ "Resolucións máis grandes xeralmente significa que terá imaxes de maior " +#~ "calidade, porén fotos e vídeos con maior resolución ocuparán máis espazo " +#~ "no seu disco duro. Vídeos de maior resolución, en particular, poderían " +#~ "ocupar moito espazo." + +#~ msgid "" +#~ "If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution " +#~ "of your webcam. If you want better quality images, increase the " +#~ "resolution. To change the webcam resolution:" +#~ msgstr "" +#~ "Se quere que as súas imaxes ocupen menos espazo, reduza a resolución da " +#~ "súa cámara web. Se quere obter maior calidade nas imaxes, incremente a " +#~ "resolución. Pode cambiar a resolución da cámara web:" + +#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only " +#~ "support one resolution, so you may not have a choice." +#~ msgstr "" +#~ "Escolla unha resolución diferente desde a lista despregábel. Algunhas " +#~ "cámaras web só admiten unha resolución, polo que non terá outra opción." + +#~ msgid "Click <gui>Close</gui>." +#~ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>." + +#~ msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends." +#~ msgstr "" +#~ "Use a súa cámara web para gravar curtametraxes para compartir cos seus " +#~ "amigos." + +#~ msgid "Record a video" +#~ msgstr "Gravar un vídeo" + +#~ msgid "To record a video using your webcam:" +#~ msgstr "Para gravar un vídeo usando a súa cámara web:" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure that you are in <gui>Video mode</gui>. If you are, the button " +#~ "in the middle of the window will say <gui>Start Recording</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que está no <gui>Modo de vídeo</gui>. Se o está, o botón do " +#~ "medio da xanela diralle <gui>Iniciar gravación</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can switch to <gui>Video mode</gui> by clicking the button in the " +#~ "main window or by clicking <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Video</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Pode cambiar ao <gui>Modo de vídeo</gui> premendo no botón da xanela " +#~ "principal ou premendo <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Vídeo</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Start Recording</gui>, or press the <key>spacebar</key>. " +#~ "<app>Cheese</app> will start recording from your webcam." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <gui>Iniciar gravación</gui>, ou prema <key>barra espaciadora</" +#~ "key>. <app>Cheese</app> iniciará a gravación coa súa cámara web." + +#~ msgid "" +#~ "To stop recording, click <gui>Stop Recording</gui> or press <key>Esc</" +#~ "key>." +#~ msgstr "" +#~ "Para deter a gravación, prema <gui>Deter gravación</gui> ou prema " +#~ "<key>Esc</key>." + +#~ msgid "Videos are saved in the Ogg Theora (<file>.ogv</file>) format." +#~ msgstr "Os vídeos gardanse en formato Ogg Theora (<file>.ogv</file>)." + +#~ msgid "" +#~ "After you have stopped recording, the video will automatically appear in " +#~ "the photo stream at the bottom of the <app>Cheese</app> window. From " +#~ "there, you can <link xref=\"view-photo\">play back the video</link>, " +#~ "upload it to a social network, post it on your blog or YouTube channel, " +#~ "or share it with friends by <link href=\"ghelp:mate-help/#web-default-" +#~ "email\">email</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Despois de deter a gravación, o vídeo aparecerá automaticamente na tira " +#~ "de fotos da parte inferior da xanela de <app>Cheese</app>. Desde alí pode " +#~ "<link xref=\"view-photo\">reproducir o vídeo</link>, subir o vídeo a unha " +#~ "rede social, envialo ao seu blogue ou canle de YouTube ou compartilo cos " +#~ "seus amigos mediante <link href=\"ghelp:mate-help/#web-default-email" +#~ "\">correo electrónico</link>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems sharing a video with people using other operating " +#~ "systems (like Windows or Mac OS), you may need to <link href=\"ghelp:" +#~ "mate-help/#video-sending\">convert it to a different format</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Se ten problemas ao compartir un vídeo coa xente usando outros sistemas " +#~ "operativos (como Windows ou Mac OS), debe <link href=\"ghelp:mate-help/" +#~ "#video-sending\">converter o vídeo a un formato diferente</link>." + +#~ msgid "Introduction to the <app>Cheese Webcam Booth</app>." +#~ msgstr "Introdución ao <app>Fotomatón de cámara web Cheese</app>." + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introdución" + +#~ msgid "" +#~ "<app>Cheese</app> is a fun webcam booth application which lets you take " +#~ "photos and record videos using your webcam. By using <app>Cheese</app>, " +#~ "you can make funny, original photos and videos that you can easily share " +#~ "with others. It can take multiple photos in quick succession (using the " +#~ "<link xref=\"burst-mode\"><gui>Burst mode</gui></link>) and lets you " +#~ "<link xref=\"apply-effects\">apply effects</link> that add a special, " +#~ "fancy or funny touch to your photos and videos." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Cheese</app> é un aplicativo fotomatón de cámara web moi divertido " +#~ "que lle permite sacar fotos e gravar vídeos usando a súa cámara web. " +#~ "Usando <app>Cheese</app> pode compartir vídeos e fotos divertidas e " +#~ "orixinais cos outras persoas. Pode tomar varias fotos usando o modo <link " +#~ "xref=\"burst-mode\"><gui>Modo ráfaga</gui></link> e tamén pode <link xref=" +#~ "\"apply-effects\">aplicarlle efectos</link> que engaden un toque " +#~ "especial, incríbel e divertido ás súas fotos e vídeos." + +#~ msgid "" +#~ "By default, <app>Cheese</app> starts in <gui>Photo mode</gui>, ready to " +#~ "<link xref=\"take-photo\">take a photo</link>. You need to switch to " +#~ "<gui>Video mode</gui> to <link xref=\"record-video\">record a video</" +#~ "link> or switch to <gui>Burst mode</gui> to <link xref=\"burst-mode" +#~ "\">take multiple photos at once</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> inicia no <gui>Modo foto</gui>, preparado " +#~ "para <link xref=\"take-photo\">sacar unha foto</link>. Debe cambiar ao " +#~ "<gui>Modo de vídeo</gui> para <link xref=\"record-video\">gravar un " +#~ "vídeo</link> ou cambiar ao <gui>Módo ráfaga</gui> para <link xref=\"burst-" +#~ "mode\">sacar varias fotos á vez</link>." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Cheese</app> works with most webcams, but if your particular make " +#~ "and model does not seem to work properly, see <link xref=\"webcams" +#~ "\">Webcams</link> for advice on getting it to work." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Cheese</app> funciona coa maioría das cámaras web, pero se o seu " +#~ "modelo en particular non funciona correctamente vexa <link xref=\"webcams" +#~ "\">Cámaras web</link> para saber como pode solucionar o problema." + +#~ msgid "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124" +#~ msgstr "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124" + +#~ msgid "Cheese Webcam Booth" +#~ msgstr "Fotomatón de cámara web de Cheese" + +#~ msgid "" +#~ "Cheese lets you take pictures and make videos using your webcam. You can " +#~ "even add special effects!" +#~ msgstr "" +#~ "Cheese permítelle tomar fotos e facer vídeos usando a súa cámara web. " +#~ "Tamén pode engadirlles efectos especiais!" + +#~ msgid "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width=" +#~ "\"40\" height=\"40\"> Cheese Webcam Booth logo </media> Cheese Webcam " +#~ "Booth" +#~ msgstr "" +#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width=" +#~ "\"40\" height=\"40\"> Logo do Fotomatón de cámara web de Cheese </media> " +#~ "Fotomatón de cámara web de Cheese" + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Opcións" + +#~ msgid "Common problems and questions" +#~ msgstr "Preguntas e problemas comúns" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; " +#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; " +#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a" + +#~ msgid "" +#~ "Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and " +#~ "videos look better." +#~ msgstr "" +#~ "Axuste a saturación, contraste, brillo e ton para facer que as súas fotos " +#~ "e vídeos se vexan mellor." + +#~ msgid "My photos and videos look wrong" +#~ msgstr "As miñas fotos e vídeos vense mal" + +#~ msgid "" +#~ "If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try " +#~ "adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:" +#~ msgstr "" +#~ "Se as súas fotos ou vídeos saen demasiado escuros ou as cores vense mal, " +#~ "tente axustar a saturación, contraste, brillo e ton:" + +#~ msgid "" +#~ "Under <gui>Image properties</gui>, change the sliders to find the best " +#~ "settings for your webcam." +#~ msgstr "" +#~ "Baixo <gui>Propiedades da imaxe</gui>, mova os deslizadores para atopar a " +#~ "mellor configuración para a súa cámara." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Close</gui> and check to see if the photos and videos look " +#~ "better." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <gui>Pechar</gui> e comprobe se as súas fotos e vídeos se ven " +#~ "mellor." + +#~ msgid "" +#~ "Different options under <gui>Image properties</gui> (left to right): " +#~ "applying brightness, contrast, hue and saturation" +#~ msgstr "" +#~ "As opcións dispoñíbeis en <gui>Propiedades da imaxe</gui> son (de " +#~ "esquerda a dereita): aplicar brillo, contraste, ton e saturación" + +#~ msgid "Brightness" +#~ msgstr "Brillo" + +#~ msgid "" +#~ "Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. " +#~ "However, if you are in a dark room, increasing the brightness might make " +#~ "the image look more noisy." +#~ msgstr "" +#~ "Incremente o brillo para facer que as súas fotos e vídeos se vexan máis " +#~ "claros. Porén, se está nunha habitación escura, ao incrementar o brillo a " +#~ "imaxe terá máis «ruido»." + +#~ msgid "Contrast" +#~ msgstr "Contraste" + +#~ msgid "" +#~ "Setting a higher contrast will increase the difference between darker and " +#~ "lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the " +#~ "contrast." +#~ msgstr "" +#~ "Ao estabelecer un contraste máis alto incrementarase a diferenza entre as " +#~ "cores escuros e claros. Se a imaxe vese lavada, incremente o contraste." + +#~ msgid "Hue" +#~ msgstr "Ton" + +#~ msgid "" +#~ "Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be " +#~ "the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue." +#~ msgstr "" +#~ "Ao cambiar o ton dunha imaxe engadiráselle un tintado. Se a imaxe semella " +#~ "ter as cores incorrectas (por exemplo, demasiado amarelas) tente cambiar " +#~ "o ton." + +#~ msgid "" +#~ "Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too " +#~ "harsh, reduce the saturation." +#~ msgstr "" +#~ "Ao reducir a saturación fai que a imaxe teña menos cor. Se as cores " +#~ "semellan demasiado intensas, reduza a saturación." + +#~ msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo." +#~ msgstr "Evitar que a pantalla emita un flash ao sacar unha foto." + +#~ msgid "Disable the flash" +#~ msgstr "Desactivar o flash" + +#~ msgid "" +#~ "When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns " +#~ "white. This provides additional light." +#~ msgstr "" +#~ "Ao sacar unha foto con Cheese, a pantalla do computador tornarase branca " +#~ "durante un intre. Isto fornecerá unha imaxe adicional para a foto." + +#~ msgid "" +#~ "To disable this feature, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Flash</gui></" +#~ "guiseq> so that <gui>Flash</gui> is unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Para desactivar esta característica, prema <guiseq><gui>Cheese</" +#~ "gui><gui>Flash</gui></guiseq> para que a opción <gui>Flash</gui> estea " +#~ "desactivada." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Countdown</gui></guiseq> to disable " +#~ "the countdown." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para " +#~ "desactivar a conta atrás." + +#~ msgid "Disable the <gui>Countdown</gui> before photos are taken" +#~ msgstr "Desactivar a <gui>Conta atrás</gui> antes de que se saquen as fotos" + +#~ msgid "" +#~ "By default, <app>Cheese</app> counts down from three before taking a " +#~ "photo. You can stop this from happening by clicking <guiseq><gui>Cheese</" +#~ "gui><gui>Countdown</gui></guiseq>, so that <gui>Countdown</gui> is " +#~ "unchecked." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> fará unha conta atrás antes de sacar unha " +#~ "foto. Pode evitar que isto aconteza premendo <guiseq><gui>Cheese</" +#~ "gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para que <gui>Conta atrás</gui> estea " +#~ "desactivado." + +#~ msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep." +#~ msgstr "Eliminar fotos e vídeos que non quere manter." + +#~ msgid "Delete a photo or video" +#~ msgstr "Eliminar unha foto ou vídeo" + +#~ msgid "" +#~ "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:" +#~ msgstr "" +#~ "Se non quere usar unha foto ou un vídeo máis, pode eliminala " +#~ "permanentemente:" + +#~ msgid "" +#~ "Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at " +#~ "the bottom of the <app>Cheese</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Atope a foto ou vídeo que quere eliminar desde a tira de fotos na parte " +#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click it and select <gui>Delete</gui>. Alternatively, click it once " +#~ "to select it and press the <key>Delete</key> key." +#~ msgstr "" +#~ "Prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Eliminar</gui>. De " +#~ "forma alternativa, prema sobre ela unha vez e prema a tecla " +#~ "<key>Eliminar</key>." + +#~ msgid "" +#~ "You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by " +#~ "clicking <gui>Delete</gui>; you will not be able to recover the photo." +#~ msgstr "" +#~ "Preguntaráselle se quere eliminala permanentemente. Confirme premendo " +#~ "<gui>Eliminar</gui>; teña coidado xa que non poderá recuperar a foto." + +#~ msgid "" +#~ "If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or " +#~ "video, you can right click it and select <gui>Move to Trash</gui> " +#~ "instead. This will move it to the computer's <gui>Trash</gui> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Se non está seguro de que quere eliminar a foto ou vídeo de forma " +#~ "permanente, prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Mover ao " +#~ "Lixo</gui>. Isto moveraa ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador " + +#~ msgid "" +#~ "Cheese does not have its own <gui>Trash</gui> folder and you can not " +#~ "access your computer's <gui>Trash</gui> folder from within <app>Cheese</" +#~ "app>." +#~ msgstr "" +#~ "Cheese non ten o seu propio cartafol <gui>Lixo</gui> e non pode acceder " +#~ "ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador desde <app>Cheese</app>." + +#~ msgid "" +#~ "<gui>Burst mode</gui> takes several photos rapidly. Change your pose in " +#~ "between each shot!" +#~ msgstr "" +#~ "O <gui>modo ráfaga</gui> saca varias fotos de forma rápida. Cambie a súa " +#~ "pose entre cada disparo!" + +#~ msgid "Take multiple photos in quick succession" +#~ msgstr "Tomar múltiples fotos continuas de forma rápida" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <gui>Burst mode</gui> to automatically take several photos in " +#~ "one go, with a short pause between each shot. It's particularly fun if " +#~ "you change your pose in between photos! To use <gui>Burst mode</gui>:" +#~ msgstr "" +#~ "Pode usar o <gui>Modo ráfaga</gui> para sacar varias fotos dunha vez, con " +#~ "unha pausa pequena entre cada disparo. É moi divertido se quere cambiar a " +#~ "súa pose entre cada foto! Para usar o <gui>Modo ráfaga</gui>:" + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Burst</gui>, the <gui>Take a Photo</gui> button will now say " +#~ "<gui>Take Multiple Photos</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <gui>Ráfaga</gui>, o botón <gui>Tomar unha foto</gui> dirá " +#~ "<gui>Tomar múltiples fotos</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Burst</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "De forma alternativa, prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Ráfaga</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Take Multiple Photos</gui> or press the <key>spacebar</key>." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <gui>Tomar múltiples fotos</gui> ou prema a <key>barra espaciadora</" +#~ "key>." + +#~ msgid "" +#~ "By default, four photos will be taken, with a three second delay between " +#~ "each countdown, which you will see before each photo is taken." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión sacaranse catro fotos, con tres segundos de retraso entre " +#~ "cada conta atrás, despois da cal verá cada foto que se sacou." + +#~ msgid "" +#~ "Press <key>Esc</key> if you want to stop <app>Cheese</app> from taking " +#~ "photos at any point." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <key>Esc</key> se quere deter a toma de fotos de <app>Cheese</app> " +#~ "en calquera momento." + +#~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them" +#~ msgstr "Cambie cantas fotos se toman e o retraso entre elas" + +#~ msgid "" +#~ "You can change how many photos will be taken in each burst and the length " +#~ "of the delay between the photos:" +#~ msgstr "" +#~ "Pode cambiar cantas fotos se toman para cada modo ráfaga e a cantidade de " +#~ "atrase entre as fotos:" + +#~ msgid "" +#~ "Change the options under <gui>Burst mode</gui> and click <gui>Close</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Cambie as opcións en <gui>Modo ráfaga</gui> e prema <gui>Pechar</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The delay is between the last photo taken and the start of the count down " +#~ "for the next photo, not between two photos." +#~ msgstr "" +#~ "O atraso entre a última foto e o inicio da conta atrás para a seguinte " +#~ "foto, non entre dúas fotos:" + +#~ msgid "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28" + +#~ msgid "" +#~ "Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or " +#~ "distorting the picture like a funhouse mirror." +#~ msgstr "" +#~ "Engada efectos divertidos ás súas fotos e vídeos, como poñer a súa cara " +#~ "verde, ou distorsionar unha imaxe como un espello transformador." + +#~ msgid "Apply effects to photos and videos" +#~ msgstr "Aplicar efectos ás fotos e vídeos" + +#~ msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:" +#~ msgstr "" +#~ "Pode engadir efectos interesantes e divertidos ás súas fotos e vídeos:" + +#~ msgid "Click <gui>Effects</gui>." +#~ msgstr "Prema <gui>Efectos</gui>." + +#~ msgid "Select the effect you want to use by clicking one of the options." +#~ msgstr "Seleccione o efecto que quere usar premendo sobre unha das opcións:" + +#~ msgid "" +#~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select " +#~ "<gui>Hulk</gui> and <gui>Kung-Fu</gui>, the video will be altered to have " +#~ "a green shade and will show a repeated image." +#~ msgstr "" +#~ "Se quere pode seleccionar varios efectos á vez. Por exemplo, se " +#~ "selecciona <gui>Hulk</gui> e <gui>Kung-Fu</gui>, o vídeo cambiará para " +#~ "ter un ton verde e mostrarase unha imaxe repetida." + +#~ msgid "" +#~ "Click <gui>Effects</gui> to hide the effects menu and return to the " +#~ "normal view." +#~ msgstr "" +#~ "Prema <gui>Efectos</gui> para agochar o menú de efectos e voltar á vista " +#~ "normal." + +#~ msgid "" +#~ "<app>Cheese</app> offers 34 effects, of which only 9 are shown on the " +#~ "first page. Click <gui>Next Effects</gui> and <gui>Previous Effects</gui> " +#~ "to navigate to the other pages." +#~ msgstr "" +#~ "<app>Cheese</app> ofrece 34 efectos, dos cales só 9 se mostran na " +#~ "primeira páxina. Prema <gui>Seguintes efectos</gui> e <gui>Efectos " +#~ "anteriores</gui> para moverse ás outras páxinas." + +#~ msgid "Some of the effects, from left to right: Bulge, Edge and Mirror" +#~ msgstr "Algúns dos efectos, de esquerda a dereita: Bulto, bordo e espello" + +#~ msgid "" +#~ "To deselect all effects, click <gui>Effects</gui> and select <gui>No " +#~ "Effect</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Para deseleccionar tódolos elementos p rema <gui>Efectos</gui> e " +#~ "seleccione <gui>Ningún efecto</gui>." |