summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/it
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2020-01-19 02:02:23 +0100
committerraveit65 <[email protected]>2020-01-19 02:02:23 +0100
commit195b3d2026ac3bff93bc5cebba250a251a53866a (patch)
treed55ac58a132792857b052e90bcde07fd362eb7bd /help/it
parent3bddd48a43576049779c1b6111356eedecde3ad1 (diff)
downloadmate-control-center-195b3d2026ac3bff93bc5cebba250a251a53866a.tar.bz2
mate-control-center-195b3d2026ac3bff93bc5cebba250a251a53866a.tar.xz
tx: sync with transifex
Diffstat (limited to 'help/it')
-rw-r--r--help/it/it.po789
1 files changed, 634 insertions, 155 deletions
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index d3a35921..7898ae41 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -7,15 +7,16 @@
# Marco Z. <[email protected]>, 2018
# Simone Centonze <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2019
-# Enrico B. <[email protected]>, 2019
# Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2019
+# Enrico B. <[email protected]>, 2019
+# Alessandro Volturno <[email protected]>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n"
-"Last-Translator: Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2019\n"
+"Last-Translator: Alessandro Volturno <[email protected]>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,7 +27,9 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr "Riconoscimenti-tradutore"
+msgstr ""
+"Riconoscimenti-tradutore\n"
+"Alessandro Volturno <[email protected]>, 2019"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:20
@@ -35,11 +38,14 @@ msgid ""
" MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of "
"your window borders to the default font type."
msgstr ""
+"Il centro controllo MATE fornisce all'utente una centrale da cui impostare "
+"la propria esperienza MATE. Permette di configurare qualsiasi aspetto dai "
+"bordi delle finestre al tipo di carattere predefinito. "
#. (itstool) path: articleinfo/title
#: C/index.docbook:24
msgid "MATE Control Center Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuale di Centro Controllo MATE"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:26
@@ -47,16 +53,19 @@ msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<firstname>Progetto documentazione di MATE</firstname> <surname/> "
+"<affiliation> <orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:33
msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:37
-msgid "<year>2019</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
-msgstr "<year>2019</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>"
+msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2015-2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
@@ -79,6 +88,8 @@ msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>July 2015</date> <firstname>MATE "
"Documentation Project</firstname> <surname/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.15</revnumber> <date>Luglio 2015</date> <firstname>Progetto "
+"Documentazione di MATE</firstname> <surname/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:60
@@ -201,6 +212,7 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:70
msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center."
msgstr ""
+"Questo manuale descrive la versione 1.10.1 del Centro di Controllo MATE"
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: C/index.docbook:75
@@ -215,6 +227,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback"
" Page</ulink>."
msgstr ""
+"Per segnalare un bug o dare suggerimenti sull'applicazione "
+"<application>Centro di Controllo di MATE</application> o su questo manuale, "
+"seguire le indicazioni nella <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
+"type=\"help\">Pagina Feedback di MATE</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
@@ -229,6 +245,9 @@ msgid ""
"The <application>MATE Control Center</application> provides a single window "
"from which to launch all preference tools."
msgstr ""
+"Il <application>Centro di Controllo di MATE</application> fornisce una "
+"singola finestra da cui lanciare tutti gli strumenti per impostare le "
+"preferenze."
#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:88
@@ -236,11 +255,14 @@ msgid ""
"For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"help"
":mate-user-guide/prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Per aiuti su come utilizzare gli strumenti per impostare le preferenze, "
+"consultare la <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-user-guide/prefs\">Guida "
+"Utente</ulink>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:94
msgid "To Start MATE Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Avviare Centro di Controllo di MATE"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/index.docbook:95
@@ -248,17 +270,21 @@ msgid ""
"You can start <application>MATE Control Center</application> in the "
"following ways:"
msgstr ""
+"È possibile avviare il <application>Centro di Controllo di "
+"MATE</application> nei seguenti modi:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:98
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "menu <guimenu>Sistema</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:100
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Control Center</guimenu></menuchoice> menu item."
msgstr ""
+"Selezionare l'oggetto menu <menuchoice><guimenu>Centro di "
+"Controllo</guimenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:106
@@ -268,7 +294,7 @@ msgstr "Riga di comando"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:108
msgid "Execute the following command: <command>mate-control-center</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>mate-control-center</command>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:118
@@ -281,6 +307,9 @@ msgid ""
"The <application>MATE Control Center</application> window lists all "
"preference tools installed on your system in groups."
msgstr ""
+"La finestra <application>Centro di Controllo di MATE</application> elenca "
+"per gruppi tutti gli strumenti di modifica delle preferenze installate sul "
+"sistema."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:122
@@ -290,16 +319,24 @@ msgid ""
" to common tasks, such as <guilabel>Change Theme</guilabel>, and "
"<guilabel>Set Preferred Applications</guilabel>."
msgstr ""
+"Dal pannello laterale è possibile accedere agli strumenti di preferenze "
+"selezionandone il gruppo, o inserendo una parola chiave nella casella di "
+"filtraggio. È possibile inoltre accedere a operazioni comuni, come ad "
+"esempio <guilabel>Modificare Tema</guilabel>, e <guilabel>Impostare le "
+"Applicazioni Predefinite</guilabel>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:125
msgid "To open a preference tool, just click on it."
msgstr ""
+"Per aprire uno strumento di preferenze, semplicemente cliccarvi sopra."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:128
msgid "The preference tool description is shown on mouse hover."
msgstr ""
+"La descrizione dello strumento di preferenze viene mostrata posizionando il "
+"mouse sopra la sua icona."
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:3
@@ -307,11 +344,13 @@ msgid ""
"Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use "
"of the keyboard by those users with additional needs."
msgstr ""
+"Imposta le possibilità estese della tastiera, per facilitare l'utilizzo "
+"della tastiera da quegli utenti con richieste aggiuntive."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:5
msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)"
-msgstr ""
+msgstr "Accessibilità da Tastiera (AccessX)"
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guibutton
@@ -322,7 +361,7 @@ msgstr "Sfondo"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10
msgid "Background Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà dello Sfondo"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:3
@@ -331,39 +370,44 @@ msgid ""
"lot of people use this as decoration on their computer. The "
"<_:application-1/> program configures your background settings."
msgstr ""
+"Lo sfondo è l'immagine, il motivo o il colore mostrato sul vostro desktop. "
+"Molte persone lo utilizzano come decorazione per il loro computer. Il "
+"programma <_:application-1/> configura le impostazioni del vostro sfondo."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:16
msgid "Change Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiare Sfondo del Desktop"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:14
msgid ""
"Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic destro sullo sfondo e click sinistro su <_:guibutton-1/>."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14
#: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17
msgid "Mate Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Centro di Controllo Mate"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:20
msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire <_:application-1/> e fare doppio click su <_:guibutton-2/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:9
msgid ""
"Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>"
msgstr ""
+"Accedere a <_:application-1/> può essere fatto in due modi: "
+"<_:itemizedlist-2/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-background.xml:28
msgid "The Background Properties Interface"
-msgstr ""
+msgstr "L'Interfaccia Proprietà dello Sfondo"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:35
@@ -376,21 +420,24 @@ msgid ""
"Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your "
"wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution."
msgstr ""
+"Mostra la vostra immagine nella sua forma originale. Dovreste selezionare "
+"questa opzione se la vostra immagine è delle stesse dimensioni della "
+"risoluzione dello schermo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:45
msgid "Centered"
-msgstr ""
+msgstr "Centrato"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:47
msgid "Places your image directly in the center of your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Dispone l'immagine direttamente al centro dello schermo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:53
msgid "Scaled"
-msgstr ""
+msgstr "Scalata"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:55
@@ -398,11 +445,13 @@ msgid ""
"Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image "
"from looking funny because it has been stretched too much in one direction."
msgstr ""
+"Stira l'immagine mantenendo le proporzioni. Questo eviterà che la vostra "
+"immagine appaia buffa perché è stata stirata troppo in una direzione."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-background.xml:63
msgid "Stretched"
-msgstr ""
+msgstr "Stirata"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:65
@@ -410,12 +459,14 @@ msgid ""
"Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This "
"could distort your images."
msgstr ""
+"Strira la vostra immagine per adattarla allo schermo, a discapito delle "
+"proporzioni originali. Ciò potrebbe distorcere l'immagine."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84
msgid "No Picture"
-msgstr ""
+msgstr "Nessuna Immagine"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:74
@@ -423,6 +474,7 @@ msgid ""
"Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered "
"below."
msgstr ""
+"Non utilizza immagini come sfondo, ma colori. Come spiegato più sotto."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:29
@@ -431,6 +483,9 @@ msgid ""
"Below are boxes which let you select what mode your background uses: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"La parte superiore della finestra mostra una piccola versione dell'immagine "
+"selezionata come sfondo. Sotto ci sono le caselle per impostare la modalità "
+"di utilizzo dell'immagine di sfondo.ù: <_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:82
@@ -439,6 +494,9 @@ msgid ""
"matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole"
" screen."
msgstr ""
+"Al di sotto delle dette parti ci sono i pulsanti per configurare i colori. "
+"Questi sono visibili se avete selezionato <_:guibutton-1/> o se la vostra "
+"immagine non riempie completamente lo schermo."
#. (itstool) path: para/guibutton
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -456,21 +514,28 @@ msgid ""
"a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and "
"your options will be made automatically."
msgstr ""
+"Se la vostra immagine non occupa tutto lo schermo, avete la possibilità di "
+"impostare come colorare la parte più esterna. Potete selezionare tra "
+"gradiente verticale, gradiente orizzontale e colore unico. Se si seleziona "
+"il colore unico, si può scegliere il colore a destra cliccando su "
+"<_:guibutton-1/>. Se si seleziona un gradiente, si avranno due opzioni. "
+"Selezionate i colori che desiderate e le vostre opzioni saranno impostate "
+"automaticamente."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-background.xml:99
msgid "Setting Up a Background"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare uno Sfondo"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:105
msgid "Picture Box"
-msgstr ""
+msgstr "Casella Immagine"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:107
msgid "Mate File Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Mate Selettore di File"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:104
@@ -478,6 +543,8 @@ msgid ""
"Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and "
"select the image through the <_:application-2/>."
msgstr ""
+"Trascinate e rilasciate l'immagine un'immagine nel <_:guibutton-1/> o "
+"cliccate il pulsante e selezionate l'immagine mediante <_:application-2/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:111
@@ -485,6 +552,9 @@ msgid ""
"Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so"
" you can change quickly if you aren't pleased with the results."
msgstr ""
+"Selezionare la modalità che si vuole utilizzare. Le modifiche sono applicate"
+" automaticamente, quindi è possibile cambiarle rapidamente qualora non si "
+"fosse soddisfatti del risultato."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:118
@@ -492,6 +562,8 @@ msgid ""
"If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. "
"Otherwise, you can skip this step."
msgstr ""
+"Se l'immagine non copre l'intero schermo selezionare le impostazioni di "
+"colore. Altrimenti ignorare questo passaggio."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-background.xml:125
@@ -501,7 +573,7 @@ msgstr "Chiudi"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:124
msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Cliccare <_:guibutton-1/> quando si ha terminato la configurazione."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-background.xml:100
@@ -509,11 +581,13 @@ msgid ""
"To configure a backgrond, choose one of the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"Per configurare uno sfondo, seguire uno dei seguenti passaggi: "
+"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-behavior.xml:2
msgid "Toolbars and Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Barra degli Strumenti e Menu"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5
@@ -536,6 +610,10 @@ msgid ""
" be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer "
"settings."
msgstr ""
+"<_:application-1/> Consente agli utenti di configurare molte impostazioni "
+"del loro desktop. Ogni cosa, dall'immagine di sfondo a dove visualizzare i "
+"pulsanti, può essere modificata. La finestra <_:guilabel-2/> è responsabile "
+"di molte impostazioni più minute."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-behavior.xml:10
@@ -543,21 +621,26 @@ msgid ""
"If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your"
" disposal to make your <_:application-2/> experience better."
msgstr ""
+"Se si apre la finestra <_:guilabel-1/>, troverete a vostra disposizione "
+"delle opzioni che renderanno migliore la vostra esperienza "
+"<_:application-2/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-behavior.xml:16
msgid "Toolbar Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni della Barra degli Strumenti"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:17
msgid "The top half of the window shows you toolbar options."
msgstr ""
+"La metà superiore della finestra mostra le vostre impostazioni per la barra "
+"degli strumenti."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:21
msgid "Toolbars have"
-msgstr ""
+msgstr "Le barre degli strumenti hanno"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:20
@@ -565,6 +648,8 @@ msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons "
"and Text, Only Icons, Only Text."
msgstr ""
+"Nella sezione <_:guilabel-1/>, troverete tre opzioni disponibili: Icone e "
+"Testo, Solo Icone, Solo Testo."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:24
@@ -572,6 +657,9 @@ msgid ""
"The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While "
"this takes up the most space, it is the most informative."
msgstr ""
+"L'opzione Icone e Testo imposta di visualizzare nella barra degli strumenti "
+"sia l'icona che il testo. Sebbene ciò richieda più spazio, è la scelta che "
+"offre più informazioni."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:29
@@ -579,6 +667,9 @@ msgid ""
"The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the "
"most descriptive, but helps save space."
msgstr ""
+"L'opzione Solo Icone imposta di visualizzare solo le icone nelle barre degli"
+" strumenti. Non è l'opzione che descrive meglio ciò che ogni strumento fa, "
+"ma permette di risparmiare spazio."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:33
@@ -586,16 +677,18 @@ msgid ""
"The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the "
"most descriptive option."
msgstr ""
+"L'opzione Solo Testo è l'opzione più semplice. Tuttavia, risulta l'opzione "
+"più descrittiva."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-behavior.xml:38
msgid "Toolbars can be detached and moved around"
-msgstr ""
+msgstr "Le barre degli strumenti possono essere sganciate e spostate."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-behavior.xml:41
msgid "Sample Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra degli Strumenti di Esempio"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:37
@@ -606,11 +699,17 @@ msgid ""
"textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will "
"detach and be dropped where you let go of the cursor."
msgstr ""
+"Sotto quell'opzione c'è un pulsante chiamato <_:guibutton-1/>. Questo "
+"consente di staccare la barra degli strumenti dalla finestra e piazzarla "
+"sullo schermo ovunque lo si desideri. È possibile provare questa "
+"caratteristica nel <_:guilabel-2/> sotto. Sul lato sinistro c'è una barra "
+"texturizzata. Fare clic e trascinarla in giro per lo schermo. Quella barra "
+"si staccherà e verrà piazzata nel punto in cui si rilascia il cursore."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-behavior.xml:48
msgid "Menu Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni del Menu"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-behavior.xml:49
@@ -618,18 +717,20 @@ msgid ""
"Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is "
"nice to help identify what things do."
msgstr ""
+"I menu possono essere anch'essi personalizzati. È possibile che gli oggetti "
+"del menu abbiano un'icona. Ciò è utile per far capire cosa fanno."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53
msgid "Audio CDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD Audio"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:5
msgid "CD Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà dei CD"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162
@@ -644,6 +745,9 @@ msgid ""
" the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
+"Mate può riprodurre i vostri CD. Potete impostare le preferenze dei CD nel "
+"capplet <_:guibutton-1/> della sezione <_:guilabel-2/> del "
+"<_:application-3/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-cds.xml:9
@@ -651,11 +755,13 @@ msgid ""
"Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and "
"Audio CDs."
msgstr ""
+"Una volta aperta , vedrete che la finestra è divisa in due sezioni: CD Dati "
+"e CD Audio."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-cds.xml:14
msgid "Data CDs"
-msgstr ""
+msgstr "CD di Dati"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:15
@@ -664,11 +770,14 @@ msgid ""
"often times include CDs that have programs or a CD which you burned family "
"pictures to."
msgstr ""
+"I CD di dati sono Cd che contengono informazioni che il sistema può "
+"eseguire. Molte delle volte includono CD che hanno programmi o Immagini "
+"dalla fotocamera."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:21
msgid "Automatically mount CD when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Montare il CD automaticamente quando viene inserito"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:20
@@ -676,11 +785,13 @@ msgid ""
"The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have "
"your CD auto-detected when you insert it."
msgstr ""
+"La prima opzione è <_:guibutton-1/>. Abilitando questa opzione, i vostri CD "
+"saranno automaticamente riconosciuti quando li avrete inseriti."
#. (itstool) path: tip/title
#: C/config-cds.xml:26
msgid "What is mounting"
-msgstr ""
+msgstr "Cbe cosa vuol dire montare"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/config-cds.xml:27
@@ -690,11 +801,17 @@ msgid ""
"recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then "
"the system does not know of its existence and can do almost nothing with it."
msgstr ""
+"I sistemi Linux e Unix il temrine montare per identificare il riconoscimento"
+" di un dispisitivo. Se \"montate il vostro CD-ROM\", questo significa che il"
+" sistema può riconoscere il CD-ROM e potere interagire con esso. Se viene "
+"smoantato il CD-ROM, il sistema non sarà al corrente della sua esistenza e "
+"non potrà fare quasi nulla con esso."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:36
msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD"
msgstr ""
+"Avviare automaticamente programmi auto-eseguibili su CD appena montati"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:35
@@ -702,11 +819,13 @@ msgid ""
"The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on "
"the CD automatically when the disk is first mounted."
msgstr ""
+"La seconda opzione, <_:guibutton-1/> permette al sistema di lanciare il "
+"programma sul CD automaticamente quando questo viene montato."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-cds.xml:41
msgid "Open file manager window for newly mounted CD"
-msgstr ""
+msgstr "Apri la finestra di gestione dei file per i CD appena montati"
#. (itstool) path: para/application
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -722,6 +841,11 @@ msgid ""
"you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will"
" open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails."
msgstr ""
+"L'ultima opzione, <_:guibutton-1/> dice al sistema di aprire il vostro "
+"gestore dei file (<_:application-2/> per impostazione predefinita) quando il"
+" CD viene montato. Ciò è utile se si ha un CD di immagini che si vogliono "
+"visualizzare. il CD si aprirà in <_:application-3/> che vi permetterà di "
+"vederne le miniature."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-cds.xml:52
@@ -730,17 +854,21 @@ msgid ""
"load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox "
"and enter the command you wish to run in the input dialog."
msgstr ""
+"La sezione <_:guilabel-1/> ha solo una opzione. Questo consente al sistema "
+"di caricare un riproduttore musicale quando inserite il CD. Basta solo "
+"selezionare la casella di spunta e inserire il comando che volete eseguire "
+"nella finestra di di ingresso."
#. (itstool) path: note/para
#: C/config-cds.xml:59
msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD."
-msgstr ""
+msgstr "I CD audio non necessitano di essere montati per essere riprodotti."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6
msgid "Default Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Applicazioni Preferite"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:5
@@ -748,11 +876,13 @@ msgid ""
"The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for "
"different events."
msgstr ""
+"il capplet <_:application-1/> imposta alcuni programmi predefiniti da "
+"utilizzare per diversi eventi."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:12
msgid "Text Editor Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Editor di Testi Predefiniti"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:13
@@ -760,6 +890,8 @@ msgid ""
"Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened "
"for either viewing or editing."
msgstr ""
+"Viene utilizzato il vostro editor di testo quando occorre aprire o modifcare"
+" un documento di testo semplice."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:19
@@ -769,7 +901,7 @@ msgstr "gedit"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:21
msgid "Select an Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona un Editor"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:23 C/config-default-apps.xml:48
@@ -786,22 +918,27 @@ msgid ""
"down list. Once you've selected your text editor, click <_:guibutton-3/> to "
"save your settings."
msgstr ""
+"Per impostazione predefinita, come editor di testi viene impiegato "
+"<_:application-1/>. Tuttavia man mano che si installano altri editor, "
+"verranno visualizzate più scelte nel menu a tendina <_:guilabel-2/>. Quando "
+"avete selezionato il vostro editor di testi, cliccate <_:guibutton-3/> per "
+"salvare le impostazioni."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:27
msgid "Custom Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor Personalizzato"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:30 C/config-default-apps.xml:56
#: C/config-default-apps.xml:94
msgid "Start in Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Avvia nel Terminale"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:31
msgid "Accepts Line Number"
-msgstr ""
+msgstr "Accetta Numero di Riga"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:25
@@ -813,11 +950,17 @@ msgid ""
"lets MATE pass a line number to the editor so that you can \"warp\" to a "
"part of a file."
msgstr ""
+"Potete inserire anche un editor personalizzato nel caso in cui il vostro "
+"editor non venisse mostrato nell'elenco. Selezionate il pulsante "
+"<_:guibutton-1/> e inserite il nome dell'editor desiderato. Se lo volete, "
+"selezionando il pulsante <_:guibutton-2/> potete aprire l'editor in una "
+"finestra del terminale. <_:guibutton-3/> consente a MATE di passare un "
+"numero di riga all'editor in modo da poter saltare ad una porzione del file"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:37
msgid "Web Browser Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Browser Web Predefiniti"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:38
@@ -825,6 +968,8 @@ msgid ""
"Your default web browser is referred to when you click on a link that "
"directs to a website."
msgstr ""
+"quando si fa clic su un collegamento che redirige ad sito web, viene fatto "
+"riferimento al vostro browser web predefinito."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:43
@@ -845,11 +990,16 @@ msgid ""
"Once you have made your change, click <_:guibutton-3/> to apply your "
"changes."
msgstr ""
+"Di default, <_:application-1/> viene utilizzato per visualizzare i documenti"
+" HTML. Tuttavia, man mano che se ne installano altri, diventano disponibili "
+"più possibilità di scelta. Selezionare il vostro browser nella sezione "
+"<_:guilabel-2/>. Una volta fatto il cambiamento, cliccare <_:guibutton-3/> "
+"per applicare le modifiche."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:53
msgid "Custom Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Browser Web personalizzato"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:55 C/config-default-apps.xml:93
@@ -865,7 +1015,7 @@ msgstr "Netscape"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:59
msgid "Understands Netscape Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Capire il Controllo Remoto di Netscape"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:51
@@ -876,11 +1026,16 @@ msgid ""
"application will start in a terminal. To do remote commands in "
"<_:application-4/> select the <_:guibutton-5/> button."
msgstr ""
+"È possibile usare anche un browser web personalizzato selezionando il "
+"pulsante <_:guibutton-1/>. Inserire il comando per eseguire il vostro "
+"browser nell'area <_:guilabel-2/>. Cliccando <_:guibutton-3/>, "
+"l'applicazione sarà eseguita in un terminale. Per lanciare comandi remoti "
+"selezionare in <_:application-4/> il pulsante <_:guibutton-5/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:64
msgid "Help Viewer Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzatori di Manuali Predefiniti"
#. (itstool) path: para/guibutton
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -895,16 +1050,20 @@ msgid ""
"files are available normally through either the <_:guibutton-1/> button "
"located in some windows or the <_:guilabel-2/> menu."
msgstr ""
+"Il browser di manuali viene invocato quando si richiede di visualizzare un "
+"file di aiuto. I file di aiuto sono disponibili normalmente mediante il "
+"pulsante <_:guibutton-1/> che troverete da qualche parte nella finestra o "
+"dal menu <_:guilabel-2/>."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:73
msgid "Select a Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare un Visualizzatore"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-default-apps.xml:76
msgid "Mate Help Browser (\"GHB\")"
-msgstr ""
+msgstr "Browser di Aiuto MATE (\"GHB\") "
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:71
@@ -913,16 +1072,20 @@ msgid ""
"<_:itemizedlist-2/> You can change the default viewer by selecting an item "
"in the drop-down menu and click <_:guibutton-3/>."
msgstr ""
+"Di default, sono disponibili due visori di documenti nella sezione "
+"<_:guilabel-1/>: <_:itemizedlist-2/> Si può cambiare l'impostazione "
+"predefinita selezionando un oggetto nel menu a tendina e cliccando "
+"<_:guibutton-3/>."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:91
msgid "Custom Help Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzatore di Aiuti Personalizzato"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:95
msgid "Accepts URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Accetta gli URL"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:89
@@ -933,16 +1096,23 @@ msgid ""
"the application will start in a terminal. The <_:guibutton-4/> should "
"normally be turned on, saying that it can dual as a web browser."
msgstr ""
+"C'è tuttavia la possibilità che si voglia utilizzare un visualizzatore di "
+"aiuti non incluso nell'elenco. Cliccare il pulsante radio<_:guibutton-1/> e "
+"inserire il comando per eseguire il visualizzatore nel campo "
+"<_:guilabel-2/>. Facendo click su <_:guibutton-3/>, l'applicazione verrà "
+"eseguita in un terminale. <_:guibutton-4/> dovrebbe essere normalmente "
+"attiva, specificando che esso possa essere utilizzato anche come browser "
+"web."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:101
msgid "Terminal Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Terminali Predefiniti"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:107
msgid "Mate Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminale Mate"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:102
@@ -953,16 +1123,21 @@ msgid ""
" the default being <_:application-1/>. Select a terminal from the list and "
"click <_:guibutton-2/>."
msgstr ""
+"La finestra del terminale talvolta servirà per eseguire dei comandi. Ad "
+"esempio, se scegliete che un'applicazione sia eseguita nella console, verrà "
+"lanciato il terminale predefinito. Sono presenti diversi terminali, quello "
+"di default è <_:application-1/>. Selezionate un termianale dalla lista e "
+"fate click su <_:guibutton-2/>. "
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-default-apps.xml:112
msgid "Custom Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminale Personalizzato"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-default-apps.xml:114
msgid "Exec Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Exec Flag"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:110
@@ -973,16 +1148,22 @@ msgid ""
" to embed a program in the terminal. Click <_:guibutton-4/> to apply your "
"preferences."
msgstr ""
+"Potreste voler utilizzare un terminale che non è presente nell'elenco degli "
+"oggetti preselezionati. Fare click su <_:guibutton-1/> ed inserire il "
+"comando per seguire il vostro terminale nella sezione <_:guilabel-2/>. "
+"L'opzione <_:guilabel-3/> specifica come collegare un programma al "
+"terminale. Fate click su <_:guibutton-4/> per applicare le vostre "
+"preferenze."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-file-type.xml:2
msgid "File Types &amp; Services"
-msgstr ""
+msgstr "Tipi di File &amp; Servizi"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-hints.xml:2
msgid "Startup Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti di Avvio"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:3
@@ -992,11 +1173,15 @@ msgid ""
"started, it displays tips for the application to make the user's experience "
"more fruitful."
msgstr ""
+"I suggerimenti di avvio sono diventati un fenomeno comune in molte "
+"applicazioni, e <_:application-1/> è una di queste. I suggerimenti di avvio "
+"si aprono quando viene lanciato un programma e mostrano dei consigli "
+"sull'applicazione in modo da rendere l'esperienza dell'utente più proficua."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:13
msgid "Startup Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Suggerimenti di Avvio"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:10
@@ -1005,6 +1190,8 @@ msgid ""
"configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
+"In <_:application-1/>, è possibile configurare i suggerimenti di avvio. La "
+"configurazione avviene nel capplet <_:application-2/> di <_:application-3/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21
@@ -1014,27 +1201,27 @@ msgstr "Configurazione"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-hints.xml:20
msgid "Enable login hints"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita i suggerimenti di avvio"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:24
msgid "Display normal hints"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra suggerimenti normali"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:26
msgid "The startup hints will show the regular startup hints."
-msgstr ""
+msgstr "I suggerimenti di avvio mostreranno i normali suggerimenti."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:32
msgid "Display fortunes instead of hints"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra fortune invece degli consigli"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38
msgid "fortunes"
-msgstr ""
+msgstr "fortune"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:34
@@ -1043,11 +1230,14 @@ msgid ""
"startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of "
"tips."
msgstr ""
+"<_:application-1/> è un programmino che mosra citazioni casuali. I "
+"suggerimenti di avvio possono mostrare citazioni <_:application-2/> al posto"
+" dei suggerimenti."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:44
msgid "Display message of the day instead of hints"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra il messaggio del giorno invece dei suggerimenti."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:46
@@ -1056,6 +1246,10 @@ msgid ""
"to notify users of important events. The mate startup hints application can "
"display these instead of tips."
msgstr ""
+"Di tanto in tanto gli amministratori del sistema creano un \"messaggio del "
+"giorno\" ('MOTD') per informare gli utenti di eventi importanti. I "
+"suggerimenti di avvio di mate possono mostrare questi al posto dei "
+"suggerimenti."
#. (itstool) path: para/filename
#: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55
@@ -1065,7 +1259,7 @@ msgstr "/etc/motd"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-hints.xml:56
msgid "Message of the day file to use"
-msgstr ""
+msgstr "File messaggio del giorno da usare"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:52
@@ -1073,6 +1267,8 @@ msgid ""
"Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different "
"from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field."
msgstr ""
+"Il più delle volte, <_:filename-1/> mantiene il motd. Se il file è diverso "
+"da <_:filename-2/>, è possibile modificarlo nel campo <_:guilabel-3/>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-hints.xml:18
@@ -1080,18 +1276,21 @@ msgid ""
"Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or "
"disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"L'utente potrebbe desiderare di non mostrare la finestra dei suggerimenti. "
+"Per abilitarli o disbilitarli, fare click su pulsante <_:guibutton-1/>. "
+"<_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-html.xml:2
msgid "HTML Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizzatore HTML"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16
#: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102
#: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168
msgid "GtkHTML"
-msgstr ""
+msgstr "GtkHTML"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:9
@@ -1105,21 +1304,24 @@ msgid ""
"<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in "
"<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications."
msgstr ""
+"il capplet Visore HTML consente di configurare le preferenze per il motore "
+"di visualizzazione HTML <_:application-1/>. Viene usato <_:application-2/> "
+"in <_:application-3/>, in <_:application-4/> e altre applicazioni Mate."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:14
msgid "HTML Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteri HTML"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:20
msgid "On Screen"
-msgstr ""
+msgstr "A Video"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60
msgid "Variable width"
-msgstr ""
+msgstr "Larghezza variabile"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62
@@ -1129,11 +1331,15 @@ msgid ""
"often used when column width needs to be uniform between lines, such as a "
"chart."
msgstr ""
+"Un font in cui la dimensione del carattere cambia a seconda del tipo di "
+"lettera. Per esempio, il carattere i ha una dimensione inferiore alla w. I "
+"caratteri a larghezza fissa vengono impiegati quando l'ampiezza delle "
+"colonne deve essere uniforme tra le linee, come ad esempio nelle tabelle."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73
msgid "Fixed width"
-msgstr ""
+msgstr "Larghezza fissa"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75
@@ -1141,17 +1347,20 @@ msgid ""
"A font that the size of characters is uniform across all characters. For "
"example, the i character has the same width as w."
msgstr ""
+"Un tipo di carattere in cui la dimensione delle lettere è uniforme per tutte"
+" le lettere. Ad esempio, il carattere i occupa la stessa ampiezza della w."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:22
msgid ""
"Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Configura i caratteri da utilizzare sul vostro monitor <_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:53
msgid "For printing"
-msgstr ""
+msgstr "Per la stampa"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:55
@@ -1159,11 +1368,13 @@ msgid ""
"Configures the fonts to use when you print something on your printer from "
"<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Configura il tipo di carattere da utilizzare quando si stampa qualcosa sulla"
+" vostra stampante da<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:88
msgid "gfontsel"
-msgstr ""
+msgstr "gfontsel"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:15
@@ -1173,6 +1384,12 @@ msgid ""
" on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select "
"your typeface, your ISO set, font size, and other font properties."
msgstr ""
+"<_:application-1/> può essere impostato per utilizzare tipi di caratteri e "
+"loro dimensione per diversi tipi di testo. <_:variablelist-2/> Per "
+"modificare il tipo di carattere usato, fare click sul nome del tipo di "
+"carattere per aprire <_:application-3/>. Da qui è possibile impostare il "
+"nome del font, il vostro insieme ISO, la dimensione del carattere e altre "
+"sue proprietà."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:93
@@ -1187,21 +1404,25 @@ msgid ""
" to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to "
"impress others."
msgstr ""
+"<_:application-1/> può utilizzare diversi tasti scorciatoia. Questi "
+"permettono di utilizzare la pressione d alcuni tasti per eseguire comandi "
+"che altrimenti dovrebbero essere fatti con il mouse. Ciò può spesso "
+"velocizzare i comandi da impressionare altri utenti."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:106
msgid "Emacs like"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo Emacs"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:111
msgid "XEmacs like"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo XEmacs"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:116
msgid "MS like"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo MS"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:123
@@ -1218,22 +1439,30 @@ msgid ""
" To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click "
"<_:guibutton-4/>."
msgstr ""
+"<_:application-1/> include tre diverse impostazioni "
+"predefinite:<_:itemizedlist-2/> Ciascuna di esse è legata scorciatoie a "
+"tasti simili a quelle impiegate nei rispettivi ambienti. Un utente che "
+"proviene da Microsoft <_:application-3/> può trovarsi a suo agio nella "
+"modallità tipo MS. Per selezionare una modalità predefinita, selezionarla "
+"dall'elenco e fare clic su <_:guibutton-4/>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:128
msgid ""
"If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings."
msgstr ""
+"Se nessuna delle impostazioni predefinite si adatta alle vostre esigenze, "
+"potete creare le vostre scorciatoie personalizzate. "
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:134
msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazioni Varie"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-html.xml:138
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Varie"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:135
@@ -1242,11 +1471,14 @@ msgid ""
"<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the "
"<_:guilabel-2/> tab."
msgstr ""
+"Ci sono ancora un paio di altre opzioni che possono essere configurate per "
+"far funzionare <_:application-1/> nel modo desiderato. Queste si trovano "
+"nella scheda <_:guilabel-2/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:145
msgid "Show animated images"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra immagini animate"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:147
@@ -1254,11 +1486,14 @@ msgid ""
"Some images can be animated. You can have the image show up as a static "
"image instead of as an animated image by unchecking the box."
msgstr ""
+"Alcune immagini possono essere animate. Potete lasciare la visualizzazione "
+"delle immagini come statica invece che animata deselezionando questa "
+"opzione."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:155
msgid "Automatically detect links"
-msgstr ""
+msgstr "Individua i collegamenti automaticamente"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:157
@@ -1266,11 +1501,13 @@ msgid ""
"If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically "
"format the URL as a link."
msgstr ""
+"Se <_:application-1/> deduce che state scrivendo un URL, il programma può "
+"formattare l'URL come link in modo automatio."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:165
msgid "Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Abilita controllo ortografico"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:167
@@ -1279,11 +1516,17 @@ msgid ""
" have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to "
"symbolize that it's incorrect."
msgstr ""
+"Quando si digita del testo in <_:application-1/>, è possibile che lo si "
+"scriva in modo errato. Se selezionate questa casella, una parola errata "
+"verrà sottolineata per mettere in evidenza che la si è scritta in modo "
+"errato."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:177
msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error."
msgstr ""
+"Questo imposta il colore della sottolineatura da utilizzare per mostrare un "
+"errore ortografico."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:184
@@ -1293,7 +1536,7 @@ msgstr "Lingua"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:186
msgid "Sets the language to run spell check against."
-msgstr ""
+msgstr "Imposta la lingua con cui effettuare il controllo."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:140
@@ -1301,6 +1544,8 @@ msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Nella sezione <_:guilabel-1/>, si hanno a disposizione e seguenti "
+"impostazioni: <_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1316,16 +1561,20 @@ msgid ""
"numerous keyboard options which can be set to make your experience more "
"comfortable."
msgstr ""
+"Tutti usano la tastiera per i loro compiti quotidiani. Molta gente pensa che"
+" non ci sia nulla da configurare in una tastiera. È il contrario. Ci sono "
+"svariate opzioni di una tastiera che possono essere impostate per rendere "
+"più comoda la vostra esperienza."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:10
msgid "Keyboard Behavior Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configurazione del Comportamento della Tastiera"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:17
msgid "Keyboard repeats when key is held down"
-msgstr ""
+msgstr "Ripetizione del carattere quando si preme un tasto"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:19
@@ -1333,11 +1582,13 @@ msgid ""
"All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen "
"if a key is held down."
msgstr ""
+"Tutte le tastiere hanno la possibilità di ripetere rapidamente un tasto "
+"sullo schermo quando si tiene premuto un tasto."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:26
msgid "Delay before repeat:"
-msgstr ""
+msgstr "Intervallo prima della ripetizione:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:34
@@ -1357,7 +1608,7 @@ msgstr "Lungo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:49
msgid "Very Long"
-msgstr ""
+msgstr "Molto Lungo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:28
@@ -1365,11 +1616,14 @@ msgid ""
"There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when "
"the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Normalmente esiste un ritardo tra il momento in cui si preme il tasto sulla "
+"tastiera e quello in cui viene visualizzata la ripetizione sullo schermo. Si"
+" può scegliere tra: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:58
msgid "Repeat speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocità di ripetizione"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:65
@@ -1384,7 +1638,7 @@ msgstr "Veloce"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:80
msgid "Very Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Molto Veloce"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:60
@@ -1392,11 +1646,13 @@ msgid ""
"While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is."
" The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Mentre un tasto viene ripetuto, è possibile controllare quanto velocemente "
+"avviene la ripetizione. Le velocità disponibili sono :<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:89
msgid "Cursor blinks in text fields"
-msgstr ""
+msgstr "Lampeggiamento del cursore nei campi di testo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:91
@@ -1404,11 +1660,13 @@ msgid ""
"The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. "
"The blinking can be turned off entirely by deselecting this option."
msgstr ""
+"Il cursore della tastiera talvolta lampeggia per aiutarvi a localizzarlo. "
+"Il lampeggiamento può essere disattivato deselezionando questa opzione."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:99
msgid "Blink speed"
-msgstr ""
+msgstr "Velocità di lampeggiamento"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:101
@@ -1417,6 +1675,10 @@ msgid ""
"will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the "
"cursor to blink at a slower speed."
msgstr ""
+"È possibile configurare la velocità del lampeggiamento del cursore. Facendo "
+"scorrere la guida verso destra si aumenterà la velocità del lampeggiamento, "
+"mentre se si fa scorrere la guida verso sinistra lo si farà lampeggiare con "
+"minore velocità."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:11
@@ -1424,11 +1686,13 @@ msgid ""
"The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The "
"following options are available: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Il comportamento della tastiera è controllato dalla scheda <_:guilabel-1/>. "
+"Sono disponibili le seguenti opzioni: <_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:113
msgid "Keyboard Sound Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni Suoni della tastiera"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-kbd.xml:117
@@ -1438,7 +1702,7 @@ msgstr "Audio"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:120
msgid "Keypress makes sound"
-msgstr ""
+msgstr "La pressione di un tasto produce un suono"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:122
@@ -1446,6 +1710,8 @@ msgid ""
"You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. "
"Click this button to enable it."
msgstr ""
+"Potete impostare la vostra tastiera in modo che quando si preme un tasto, si"
+" emetterà un suono. Fare click su questo pulsante per attivarlo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:129
@@ -1458,11 +1724,13 @@ msgid ""
"You can also control the volume that the click happens at. Move the slider "
"to the right for maximum volume, and left for minimum volume."
msgstr ""
+"Si può regolare il volume al quale avviene il suono. Muovere la guida verso "
+"destra per aumentare il volume, e verso sinistra per diminuire il volume."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:139
msgid "Keyboard bell off"
-msgstr ""
+msgstr "Suoni di tastiera disattivati"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:141
@@ -1470,11 +1738,14 @@ msgid ""
"If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is "
"good for situations where you need quiet, like a class or a library."
msgstr ""
+"Se volete disattivare i suoni della tastiera, selezionare questo pulsante. "
+"Questo va bene per le situazioni in cui occorre silenzio, come una classe o "
+"una biblioteca."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:149
msgid "Keyboard bell enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Suoni di tastiera attivati"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:151
@@ -1482,11 +1753,13 @@ msgid ""
"Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the "
"computer speaker beep when it needs to get your attention."
msgstr ""
+"Selezionare questo pulsante per abilitare il beep della tastiera. Questo "
+"farà emettere un suono quando occorre avere la vostra attenzione. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:159
msgid "Custom keyboard bell"
-msgstr ""
+msgstr "Suono della tastiera personalizzato"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-kbd.xml:164
@@ -1506,6 +1779,10 @@ msgid ""
"to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your"
" changes."
msgstr ""
+"Si può far riprodurre un suono personalizzato invece del beep di sistema "
+"predefinito. Selezionare questa casella e premere il pulsante "
+"<_:guibutton-1/> per selezionare il file desiderato. Premere il pulsante "
+"<_:guibutton-2/> per applicare le modifiche."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:114
@@ -1513,6 +1790,9 @@ msgid ""
"The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds "
"can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"La tastiera a volte emette dei suoni per attirare l'attenzione dell'utente. "
+"I suoni possono essere configurati dalla scheda<_:guilabel-1/>. "
+"<_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-keybindings.xml:2
@@ -1527,6 +1807,10 @@ msgid ""
"keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and "
"efficient, that your friends are impressed while watching you work."
msgstr ""
+"Le associazioni dei tasti consentono di utilizzare la tastiera per rendere "
+"la navigazione dell'ambiente desktop più semplice e veloce. Utilizzando tali"
+" associazioni potreste rendere il vostro utilizzo del desktop così veloce da"
+" impressionare gli amici che vi osservano mentre siete al lavoro."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28
@@ -1539,6 +1823,8 @@ msgid ""
"The most common and well-known keybindings are the Save and Quit "
"keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively."
msgstr ""
+"Le associazioni più conosciute sono Salva e Esci: rispettivamente Ctrl + S e"
+" Ctrl + Q in <_:application-1/>"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:15
@@ -1546,11 +1832,13 @@ msgid ""
"<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in "
"numerous places in your desktop."
msgstr ""
+"<_:application-1/> permette di configurare come sono utilizzate le "
+"associazioni dei tasti sul vostro desktop."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-keybindings.xml:20
msgid "The Keybindings Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaccia per le Associazioni dei Tasti"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:21
@@ -1559,6 +1847,9 @@ msgid ""
"keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and "
"emacs."
msgstr ""
+"L'interfaccia per gestire le associazioni dei tasti è piuttosto semplice. "
+"Essa dispone di un'opzione per impostare lo schema di combinazioni da "
+"utilizzare nelle applicazioni. Si può scegliere tra: Default ed Emacs."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:26
@@ -1566,6 +1857,8 @@ msgid ""
"Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users "
"from the <_:application-1/> operating system."
msgstr ""
+"Default utilizza Control S e altre combinazioni che sono familiari a molti "
+"utenti del sistema operativo <_:application-1/>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:31
@@ -1574,6 +1867,9 @@ msgid ""
"different keybindings than that of default. For example, save is Control X "
"S."
msgstr ""
+"emacs è un editor di testo molto diffuso per gli ambienti basati su Unix e "
+"Linux. Emacs utilizza associazioni di tasti differenti da quellei Default. "
+"Ad esempio salva è Control X S."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-mouse.xml:2
@@ -1583,14 +1879,14 @@ msgstr "Mouse"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-mouse.xml:7
msgid "MATE Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Centro di Controllo MATE"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:7
msgid ""
"The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of"
" the mouse. These are:"
-msgstr ""
+msgstr "Il capplet mouse nel "
#. (itstool) path: para/guilabel
#. (itstool) path: title/guilabel
@@ -1605,6 +1901,9 @@ msgid ""
"click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or "
"right-handed mouse usage"
msgstr ""
+"Per la scheda <_:guilabel-1/>: accelerazione del mouse, sensibilità del "
+"mouse, intervallo di doppio clic, sensibilità del drag and drop, "
+"localizzazione del puntatore e orientazione d'uso per mancini o destrimani. "
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124
@@ -1615,17 +1914,20 @@ msgstr "Accessibilità"
#: C/config-mouse.xml:19
msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click"
msgstr ""
+"per la scheda <_:guilabel-1/>: click secondario simulato e click automatico"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:26
msgid "The <_:guilabel-1/> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "La scheda <_:guilabel-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:28
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse."
msgstr ""
+"La scheda <_:guilabel-1/> fornisce impostazioni comunemente utilizzate per "
+"il mouse."
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1639,6 +1941,8 @@ msgid ""
"A user controls the mouse differently based on him being right or left "
"handed."
msgstr ""
+"Un utente può controllare il mouse in modo differente a seconda che sia "
+"mancino o destrimane."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:37
@@ -1648,6 +1952,10 @@ msgid ""
" that he can press it with his index finger, while the secondary button "
"(menu button) is on the right."
msgstr ""
+"Se l'utente è destrimano, il mouse solitamente si trova sul lato destro "
+"della scrivania. Il bottone principale (il pulsante di azione) è sulla "
+"sinistra del mouse, così che può essere premuto con il dito indice, mentre "
+"il pulsante secondario (il pulsante dei menu) è sulla destra."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:42
@@ -1657,16 +1965,20 @@ msgid ""
" his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of "
"the mouse have to be swapped."
msgstr ""
+"Se invece l'utente è mancino, il mouse si trova sul lato sinistro della "
+"scrivania. Di conseguenza, in modo da permettergli di operare sul pulsante "
+"principale col dito indice della sua mano sinistra, il pulsante primario e "
+"quello secondario devono essere invertiti."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:48
msgid "Right-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Destrimano"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:49
msgid "Left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Mancino"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:47
@@ -1676,6 +1988,10 @@ msgid ""
"button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, "
"the user has the primary button under his index finger."
msgstr ""
+"Questo è lo scopo dell'impostazione <_:guilabel-1/>: selezionare il pulsante"
+" <_:guibutton-2/> se siete destrimani, o il pilsante <_:guibutton-3/> se "
+"siete mancini. Se si utilizzano le impostazioni adeguate, l'utente avrà il "
+"pulsante primario sotto il dito indice."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:55
@@ -1685,7 +2001,7 @@ msgstr "Localizza puntatore"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:58
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la posizione del puntatore quando si preme il tasto Control "
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:57
@@ -1694,6 +2010,8 @@ msgid ""
"<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control "
"key."
msgstr ""
+"Talvolta, l'utente perde di vista il puntatore. Se si seleziona "
+"<_:guibutton-1/>, è possibile farlo riapparire premendo il tasto Control."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:64
@@ -1703,12 +2021,12 @@ msgstr "Velocità del puntatore"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73
msgid "Acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Accelerazione"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78
msgid "Sensitivity"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilità"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:66
@@ -1718,6 +2036,10 @@ msgid ""
"to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> "
"settings:"
msgstr ""
+"Ogni utente ha la sua preferenza sulla relazione tra il movimento del mouse "
+"e il movimento del puntatore: in modo da poter configurare il mouse ai suoi "
+"gusti, l'utente può utilizzare le impostazioni <_:guilabel-1/> e "
+"<_:guilabel-2/>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:73
@@ -1725,6 +2047,8 @@ msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and "
"pointer movement"
msgstr ""
+"<_:guilabel-1/>: imposta il fattore lineare tra il movimento del mouse e "
+"quello del puntatore"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:78
@@ -1732,6 +2056,7 @@ msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start "
"accelerating"
msgstr ""
+"<_:guilabel-1/>: imposta il valore al quale il mpuse inizia ad accelerare"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:83
@@ -1740,6 +2065,9 @@ msgid ""
"all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a "
"perfect mouse distance to pixel distance ratio."
msgstr ""
+"Ad esempio, selezionando la sensibilità al minimo, il mouse si muoverà senza"
+" valore di accelerazione; in questo caso viene mantenuto il rapporto tra "
+"distanza del mouse e numero di pixel sullo schermo."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:89
@@ -1752,11 +2080,14 @@ msgid ""
"Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the"
" screen, causing an event to occur."
msgstr ""
+"Il drag and drop è fare click su un oggetto e il suo successivo "
+"trascinamento verso un'altra porzione di schermo, causando l'esecuzione di "
+"un evento ."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:96
msgid "Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Soglia"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:94
@@ -1765,11 +2096,15 @@ msgid ""
"recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, "
"move the <_:guilabel-1/> slider left or right."
msgstr ""
+"Occorre spostare l'oggetto per una certa distanza prima che il sistema "
+"riconosca questo movimento come un'operazione di trascinamento. Per "
+"configurare quanto distante occorre spostare l'oggetto, muovere il regolo "
+"<_:guilabel-1/> verso destra o sinistra."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:101
msgid "Double-click Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Ritardo del Doppio Click"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:103
@@ -1778,11 +2113,14 @@ msgid ""
"considers them as a double-click or as two single clicks depending on the "
"delay that has elapsed between the two clicks."
msgstr ""
+"Quanto l'utente esegue due click con il pulsante primario del mouse, il "
+"sistema li riconosce come doppio click o come due clic individuali "
+"successivi a seconda del tempo che intercorre tra i due click."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:107
msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Intervallo"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:107
@@ -1793,6 +2131,11 @@ msgid ""
" that has been set, the two clicks are considered as two single clicks "
"instead of a double click."
msgstr ""
+"Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può impostare il tempo massimo che "
+"intercorre tra due click per farli riconoscere come doppio click. Se il "
+"ritardo tra i due click è superiore all'intervallo che è stato impostato, i "
+"due click saranno riconosciuti come due click singoli invece che come doppio"
+" click."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:113
@@ -1800,6 +2143,8 @@ msgid ""
"Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the "
"two clicks of a double-click."
msgstr ""
+"Quindi minore è l'intervallo impostato, meno tempo può trascorrere tra i due"
+" click di un doppio click."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:116
@@ -1807,11 +2152,13 @@ msgid ""
"The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb,"
" that will light on, if a double-click is detected."
msgstr ""
+"L'utente può testare l'intervallo impostato facendo click sulla lampadina "
+"che si accenderà se viene rilevato il doppio click."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:122
msgid "The Accessibility Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Scheda Accessibilità"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:124
@@ -1821,6 +2168,10 @@ msgid ""
"allows him to perform all the different click types without using any "
"hardware button."
msgstr ""
+"La scheda <_:guilabel-1/> aggiunge delle funzionalità al mouse. Essa "
+"consente all'utente di eseguire un click secondario utilizzando il pulsante "
+"primario; consente inoltre di impostare il comportamento ai differenti tipi "
+"di click senza l'impiego di bottoni hardware."
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1837,11 +2188,16 @@ msgid ""
"automatically when the user keeps the primary button pressed for a "
"determined delay without moving the mouse."
msgstr ""
+"Alcuni utenti possono utilizzare solo un pulsante per il mouse. Attivando la"
+" <_:guilabel-1/>, questi utenti hanno a disposizione un modo diretto per "
+"eseguire un click secondario con il loro unico pulsante. In pratica il click"
+" secondario viene eseguito automaticamente quando l'utente tiene premuto il "
+"pulsante primario per un determinato lasso di tempo senza muovere il mouse. "
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172
msgid "Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Ritardo"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:139
@@ -1850,6 +2206,10 @@ msgid ""
"how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, "
"before the secondary click is automatically performed."
msgstr ""
+"La <_:guilabel-1/> inoltre fornisce un regolo chiamato <_:guilabel-2/> per "
+"configurare quanto a lungo l'utente deve tenere premuto il pulsante e "
+"mantenere fermo il mouse, prima che il click secondario venga eseguito "
+"automaticamente."
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1865,11 +2225,15 @@ msgid ""
"pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single "
"click, double-click, drag click and secondary click."
msgstr ""
+"Alcuni utenti non sono in grado di utilizzare alcun pulsante hardware. "
+"Attivando il <_:guilabel-1/>, essi possono eseguire i vari click senza "
+"premere alcun pulsante. Il tipo di click che può essere eseguito è: click "
+"singolo, doppio click, click di trascinamento e click secondario."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:155
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr ""
+msgstr "Inizia il movimento quando il puntatore cessa il movimento"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:154
@@ -1879,11 +2243,15 @@ msgid ""
"is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the"
" user is using. The two available modes are:"
msgstr ""
+"Per far si che il mouse esegua il click senza che si prema alcun pulsante, "
+"l'utente deve spuntare la casella <_:guilabel-1/>. Come viene eseguito il "
+"click e come viene scelto il click dipende da quale tipo di click automatico"
+" si utilizza. I due modi disponibili sono:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:162
msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand"
-msgstr ""
+msgstr "completamento del click con un tipo di click scelto in precedenza"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:167
@@ -1891,6 +2259,8 @@ msgid ""
"click completion and click type choice by a mouse gesture after click "
"initiation"
msgstr ""
+"completamento del click e tipo di click scelti con un movimento del mouse "
+"dopo l'inizio del click automatico."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:172
@@ -1898,6 +2268,8 @@ msgid ""
"With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer"
" has to be motionless for the click to be initiated."
msgstr ""
+"Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può configurare quanto a lungo il "
+"mouse deve restare immobile prima che inizi il click"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:177
@@ -1912,6 +2284,11 @@ msgid ""
"mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the "
"mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving."
msgstr ""
+"Per coloro che hanno difficoltà a mantenere fermo il mouse , è dedicato il "
+"regolo <_:guilabel-1/>. Quando il regolo è impostato vesso il basso, "
+"verranno considerati anche i piccoli movimenti; selezionando una più alta "
+"sensibilità, il mouse deve compiere movimenti più ampi prima che venga "
+"considerato in movimento."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:182
@@ -1919,17 +2296,20 @@ msgid ""
"As said above, the user can choose between two modes for the click type "
"choice and click completion:"
msgstr ""
+"Come detto in precedenza, l'utente può scegliere tra due modalità per "
+"selezionare il tipo di click e il completamento del click:"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:186
msgid ""
"Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand"
msgstr ""
+"Click con completamento automatico e tipo di click scelto in prec3edenza"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:189
msgid "Choose type of click beforehand"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona il tipo di click in precedenza"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:189
@@ -1939,11 +2319,14 @@ msgid ""
"will automatically perform the click type that is selected in the Click Type"
" Window."
msgstr ""
+"Questo modo è attivo quando l'utente seleziona <_:guilabel-1/>. In pratica, "
+"quando il mouse è rimasto fermo per il tempo specificato, il sistema "
+"eseguirà il tipo di click specificato nella finestra Tipo di Click."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:198
msgid "button"
-msgstr ""
+msgstr "pulsante"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:195
@@ -1953,16 +2336,20 @@ msgid ""
"automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that "
"corresponds to its click type choice."
msgstr ""
+"Dopo che il click è stato effettuato , il tipo di click singolo viene "
+"ripristinato automaticamente. Per selezionare un altro tipo di click, "
+"l'utente deve eseguire un click automatico nella finestra Tipo di Click sul "
+"<_:guibutton-1/> che corrisponde al tipo di click scelto. "
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:202
msgid "Show click type window"
-msgstr ""
+msgstr "mostra la finestra Tipo di Click"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:203
msgid "Dwell Click panel applet"
-msgstr ""
+msgstr "applet del pannello Click Automatco"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:201
@@ -1972,17 +2359,24 @@ msgid ""
" the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the "
"panel applet is that it does not cover any open window on the desktop."
msgstr ""
+"Per far comparire la finestra Tipo di Click sullo schermo, l'utente deve "
+"spuntare la casella chiamata <_:guilabel-1/>. Alcuni utenti potrebbero "
+"preferire l'<_:guilabel-2/> invece della finestra Click Automatico. Il "
+"vantaggio dell'applet è che non essa non copre alcuna finestra aperta sul "
+"desktop."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:210
msgid ""
"Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture"
msgstr ""
+"Click Automatico Con Scelta del tipo di Click e Completamento del Click Con "
+"un Gesto del Mouse"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:213
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Scegli il tipo di click con un gesto del mouse"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:213
@@ -1990,7 +2384,7 @@ msgid ""
"This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the "
"mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the "
"pointer will change for a little while:"
-msgstr ""
+msgstr "Questa modalità è utilizzata quando si seleziona "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:220
@@ -1999,6 +2393,10 @@ msgid ""
"click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of "
"click performed depends on the direction of the movement of the mouse."
msgstr ""
+"Se l'utente muove il mouse mentre il puntatore sta mostrando la forma "
+"alternativa, viene eseguito un click e il puntatore torna alla forma "
+"consueta. Il tipo di click eseguito dipende dalla direzione del movimento "
+"del mouse."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:227
@@ -2007,6 +2405,10 @@ msgid ""
" the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell"
" click can be performed when the mouse stops moving again."
msgstr ""
+"Se il mouse rimane immobile fino a quando il puntatore non torna alla forma "
+"normale, l'utente può muovere il mouse senza che venga eseguito alcun click."
+" Il successivo click automatico può essere eseguito quando il mouse torna a "
+"fermarsi di nuovo."
#. (itstool) path: para/guimenu
#: C/config-mouse.xml:235
@@ -2019,6 +2421,9 @@ msgid ""
"The user also has the possibility to match click type with movement "
"direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode."
msgstr ""
+"L'utente ha inoltre la possibilità di abbinare il tipo di click con la "
+"direzione del movimento utilizzando i 4 <_:guimenu-1/> disponibili in questa"
+" modalità "
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-screensaver.xml:2
@@ -2034,21 +2439,26 @@ msgid ""
"burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they"
" look cool and entertain visitors."
msgstr ""
+"Gli screensaver sono vecchi più o meno quanto i computer. Inizialmente, "
+"furono concepiti per evitare che le immagini \"bruciassero\" lo il monitor. "
+"Ciò avrebbe rovinato il monitor. Oggi, questo non accade più. Tuttavia si "
+"utilizzano ancora gli screensaver perchè sono belli da vedere e "
+"intrattengono i visitatori."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
msgid "xscreensaver"
-msgstr ""
+msgstr "xscreensaver"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
msgid "mate-screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "mate-screensaver"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:17
msgid "Settings Capplet"
-msgstr ""
+msgstr "mate-screensaver"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-screensaver.xml:11
@@ -2058,16 +2468,20 @@ msgid ""
"<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be "
"configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>."
msgstr ""
+"Il <_:application-1/> per mostrare il salvaschermo utilizza i programmi "
+"<_:application-2/> o <_:application-3/>. Di default, <_:application-4/> "
+"viene fornito con dozzine di salvaschermi. Questi possono essere configurati"
+" in <_:application-5/> nel <_:application-6/>."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:23
msgid "Screensaver Capplet"
-msgstr ""
+msgstr "Capplet Salvaschermo"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:27
msgid "Screensaver Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni del Salvaschermo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:29
@@ -2075,6 +2489,8 @@ msgid ""
"Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you "
"configure properties that affect your screensaver's behavior."
msgstr ""
+"Localizzato sulla sinistra dello schermo, la metà del salvaschermo consente "
+"di modificare il comportamento del salvaschermo stesso."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:37
@@ -2087,33 +2503,35 @@ msgid ""
"The right half of the capplet is both a preview of your selected "
"screensaver."
msgstr ""
+"La metà destra del capplet è anche una anteprima del salvaschermo "
+"selezionato."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:22
msgid ""
"The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: "
"<_:variablelist-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare un Salvaschermo"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:48
msgid "Setting Up a Screensaver"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare un Salvaschermo"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:59
msgid "Disable Screen Saver"
-msgstr ""
+msgstr "Disattivare il Salvaschermo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:61
msgid "This will turn off your screensaver entirely."
-msgstr ""
+msgstr "Questo diattiverà completamento il salvaschermo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:67
msgid "Black screen only"
-msgstr ""
+msgstr "Annerisci lo schermo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:69
@@ -2121,21 +2539,23 @@ msgid ""
"Your monitor will display only a black image instead of an animation. This "
"is good for helping to conserve power."
msgstr ""
+"Il vostro monitor mostrerà un'immagine nera invece di una animazione. Questo"
+" è utile per risparmiare energia."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:77
msgid "One Screen Saver"
-msgstr ""
+msgstr "Un Salvaschermo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:79
msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra solo un salvaschermo quando il salvaschermo è attivo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:86
msgid "Random Screen Saver"
-msgstr ""
+msgstr "Salvaschermo Casuale"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:88
@@ -2144,6 +2564,9 @@ msgid ""
"option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the "
"screensavers, so you can choose which to display."
msgstr ""
+"Il programma salvaschermo può mostrare salvaschermi in sequenza casuale. "
+"Questa opzione mostra salvaschermi casuali. È possibile inoltre selezionare "
+"con le caselle adiacenti ai vari salvaschermo, quali eseguire."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:54
@@ -2151,26 +2574,28 @@ msgid ""
"You can choose different modes to display your screensaver: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Si può scegliere diversi modi per mostrare il vostro salvaschermo: "
+"<_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:102
msgid "Select the screensaver you wish to use."
-msgstr ""
+msgstr "Salezionare il salvaschermo che si desidera usare."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:111
msgid "Blank After"
-msgstr ""
+msgstr "Avvia Dopo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:113
msgid "How long to wait before your screensavers start."
-msgstr ""
+msgstr "Quanto tempo aspettare prima di eseguilre il salvaschermo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:119
msgid "Cycle After"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia Doplo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:121
@@ -2178,11 +2603,13 @@ msgid ""
"If you're using multiple screensavers, set the time which to change your "
"screensavers."
msgstr ""
+"Se utilizzate salvaschermo casuali, imposta il tempo con cui alternare i "
+"salvaschermo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:128
msgid "Lock Screen After"
-msgstr ""
+msgstr "Blocca lo Schermo Dopo"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:130
@@ -2191,12 +2618,18 @@ msgid ""
"requires that a user must enter a password before the screensaver stops, "
"allowing them to use the system again."
msgstr ""
+"Abilitando questa blocco, potete incrementare la sicurezza del computer. "
+"Quest'opzione richiede che l'utente inserisca una password prima che il "
+"salvaschermo si interrompa per consentirgli di utilizzare di nuovo il "
+"sistema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:107
msgid ""
"Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Imposta le preferenze di temporizzazione. Le opzioni disponibili sono: "
+"<_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:49
@@ -2204,6 +2637,8 @@ msgid ""
"Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to "
"setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"Talvolta si vorrà configurare il vostro salvaschermo. Qui sotto si elencano "
+"i passi da seguire per impostare il vostro salvaschermo"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148
@@ -2222,6 +2657,8 @@ msgid ""
"Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and "
"<_:guibutton-2/>."
msgstr ""
+"Sotto la finestra di anteprima ci sono due pulsanti: <_:guibutton-1/> e "
+"<_:guibutton-2/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:147
@@ -2230,6 +2667,9 @@ msgid ""
"screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the "
"screensaver when you're viewing it."
msgstr ""
+"cliccando il pulsante <_:guibutton-1/>, sarete in grado di vedere come "
+"apparirà il salvaschermo a schermo pieno. Premere un qualsiasi tasto per "
+"chiudere il salvaschermo mentre lo guardate."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:152
@@ -2238,22 +2678,27 @@ msgid ""
"contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this "
"document."
msgstr ""
+"<_:guibutton-1/> permette di configurare ogni singolo salvaschermo. I "
+"contenuti del pulsante <_:guibutton-2/> vanno oltre lo scopo di questo "
+"documento."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-screensaver.xml:160
msgid "The Advanced Tab"
-msgstr ""
+msgstr "La Scheda Avanzate"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:161
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you."
msgstr ""
+"La scheda <_:guilabel-1/> contiene un'insieme di opzioni a vostra "
+"disposizione."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:170
msgid "Image Manipulation"
-msgstr ""
+msgstr "Manipolazione delle Imagini"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:172
@@ -2261,21 +2706,26 @@ msgid ""
"Your screensaver can take your desktop and temporarily run image "
"manipulations on your desktop as your screensaver."
msgstr ""
+"Il salvaschermo può prendere temporaneamente la vostra scrivania ed "
+"eseguire manipolazioni di immagine temporanee su di esso ed utilizzarle come"
+" salvaschermo."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:179
msgid "Display Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrare la Gestione Alimentazione"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:181
msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status."
msgstr ""
+"Il vostro computer può farvi risparmiare energia modificando lo stato del "
+"monitor."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:188
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostica"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:190
@@ -2284,22 +2734,27 @@ msgid ""
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem."
msgstr ""
+"A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. "
+"Utilizzare questa sezione per attivare informazioni da mostrare per aiutarvi"
+" a risolvere il problema."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:198
msgid "Colormaps"
-msgstr ""
+msgstr "Colormap"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:165
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"La scheda <_:guilabel-1/> è suddivisa in quattro sezioni: "
+"<_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:207
msgid "The Image Manipulation Section"
-msgstr ""
+msgstr "Sezione di Manipolazione delle Immagini"
#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:215
@@ -2307,6 +2762,8 @@ msgid ""
"If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect "
"all the options."
msgstr ""
+"Se non volete ce il vostro salvaschermo utilizzi la manipolazione delle "
+"immagini, deselezionare tutte le opzioni."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:208
@@ -2316,11 +2773,14 @@ msgid ""
"for you to setup your image manipulation. Select the method of image "
"manipulation you wish to use. <_:note-1/>"
msgstr ""
+"Il salvaschermo ha la possibilità di prendere la vostra scrivania ed "
+"eseguire temporaneamente delle manipolazioni di immagine su di essa e quindi"
+" utilizzarla come salvaschermo."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:223
msgid "The Display Power Management Section"
-msgstr ""
+msgstr "La Sezione Mostra Gestione Alimentazione"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:224
@@ -2328,11 +2788,14 @@ msgid ""
"Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. "
"Select the timings for the modes to be set in this section."
msgstr ""
+"La gestione energetica può aiutare a risparmiare energia impostando modalità"
+" diverse per il vostro monitor. Selezionare le impostazioni di tempo per i "
+"modi da imopostare in questa sezione."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:231
msgid "The Diagnostics Section"
-msgstr ""
+msgstr "La Sezione Diagnostica"
#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:237
@@ -2341,6 +2804,9 @@ msgid ""
"your system administrator may find this to be useful information in fixing "
"your problem."
msgstr ""
+"Queste non daranno una chiara risposta al vostro problema. Tuttavia, il "
+"vostro amministratore di sistema può trovarvi utili informazioni per "
+"risolvere il problema."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:232
@@ -2349,11 +2815,14 @@ msgid ""
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem. <_:note-1/>"
msgstr ""
+"A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. "
+"Utilizzare questa sezione per attivare le informazioni da mostrare per "
+"aiutarvi a risolvere il problema. <_:note-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:246
msgid "The Colormaps Section"
-msgstr ""
+msgstr "La Sezione Mappe di Colore"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:247
@@ -2361,12 +2830,14 @@ msgid ""
"Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color "
"options here."
msgstr ""
+"Mappe di colore permette di cambiare alcune semplice opzioni di colore. "
+"Impostare qui le vostre opzioni di colore."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13
msgid "Gtk+ Theme Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Selettore di Tema Gtk+"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5
@@ -2380,11 +2851,15 @@ msgid ""
"<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the "
"look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use."
msgstr ""
+"L'ambiente <_:application-1/> è eseguito da <_:application-2/>. "
+"<_:application-3/> Permette di applicare temi a molti elementi del desktop "
+"per avere l'aspetto desiderato. <_:application-4/> permette di selezionare "
+"il tema da utilizzare."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:11
msgid "Setting Your Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Impostare il Tema"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:12
@@ -2392,6 +2867,8 @@ msgid ""
"The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply "
"click on a theme and your changes will be made."
msgstr ""
+"La porzione superiore di <_:application-1/> ha una lista di temi installati."
+" Fare click sul tema e le modifiche saranno apportate immediatamente."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:17
@@ -2399,36 +2876,38 @@ msgid ""
"You can interactively demo all the widgets available in your selected theme "
"in the lower half of the window."
msgstr ""
+"È possibile vedere in modo interattivo tutti i componenti disponibili sul "
+"tema selezionato nella parte inferiore della finestra."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:23
msgid "Adding a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Aggingere un Tema"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-themes.xml:29
msgid "Install new theme"
-msgstr ""
+msgstr "Installare un Nuovo Tema"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:28
msgid "Click the <_:guibutton-1/> button."
-msgstr ""
+msgstr "Fare clic sul pulsante <_:guibutton-1/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:33
msgid "Navigate to the directory your theme is installed in."
-msgstr ""
+msgstr "Spostarsi nella cartella dove è installato il vostro tema."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:38
msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire il file gtkrc che contiene le specifiche del vostro tema."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:24
msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Per aggiungere un tema da usare: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9