diff options
author | raveit65 <[email protected]> | 2020-01-19 02:02:23 +0100 |
---|---|---|
committer | raveit65 <[email protected]> | 2020-01-19 02:02:23 +0100 |
commit | 195b3d2026ac3bff93bc5cebba250a251a53866a (patch) | |
tree | d55ac58a132792857b052e90bcde07fd362eb7bd /help/it | |
parent | 3bddd48a43576049779c1b6111356eedecde3ad1 (diff) | |
download | mate-control-center-195b3d2026ac3bff93bc5cebba250a251a53866a.tar.bz2 mate-control-center-195b3d2026ac3bff93bc5cebba250a251a53866a.tar.xz |
tx: sync with transifex
Diffstat (limited to 'help/it')
-rw-r--r-- | help/it/it.po | 789 |
1 files changed, 634 insertions, 155 deletions
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po index d3a35921..7898ae41 100644 --- a/help/it/it.po +++ b/help/it/it.po @@ -7,15 +7,16 @@ # Marco Z. <[email protected]>, 2018 # Simone Centonze <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2019 -# Enrico B. <[email protected]>, 2019 # Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2019 +# Enrico B. <[email protected]>, 2019 +# Alessandro Volturno <[email protected]>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:57+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-12 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n" -"Last-Translator: Giuseppe Pignataro <[email protected]>, 2019\n" +"Last-Translator: Alessandro Volturno <[email protected]>, 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,7 +27,9 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "Riconoscimenti-tradutore" +msgstr "" +"Riconoscimenti-tradutore\n" +"Alessandro Volturno <[email protected]>, 2019" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 @@ -35,11 +38,14 @@ msgid "" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" +"Il centro controllo MATE fornisce all'utente una centrale da cui impostare " +"la propria esperienza MATE. Permette di configurare qualsiasi aspetto dai " +"bordi delle finestre al tipo di carattere predefinito. " #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuale di Centro Controllo MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 @@ -47,16 +53,19 @@ msgid "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> " "<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<firstname>Progetto documentazione di MATE</firstname> <surname/> " +"<affiliation> <orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>" -msgstr "" +msgstr "<firstname>Kevin</firstname><surname>Breit</surname>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 -msgid "<year>2019</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" -msgstr "<year>2019</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>" +msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" +msgstr "" +"<year>2015-2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 @@ -79,6 +88,8 @@ msgid "" "<revnumber>2.15</revnumber> <date>July 2015</date> <firstname>MATE " "Documentation Project</firstname> <surname/>" msgstr "" +"<revnumber>2.15</revnumber> <date>Luglio 2015</date> <firstname>Progetto " +"Documentazione di MATE</firstname> <surname/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 @@ -201,6 +212,7 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "" +"Questo manuale descrive la versione 1.10.1 del Centro di Controllo MATE" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 @@ -215,6 +227,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback" " Page</ulink>." msgstr "" +"Per segnalare un bug o dare suggerimenti sull'applicazione " +"<application>Centro di Controllo di MATE</application> o su questo manuale, " +"seguire le indicazioni nella <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" " +"type=\"help\">Pagina Feedback di MATE</ulink>." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title @@ -229,6 +245,9 @@ msgid "" "The <application>MATE Control Center</application> provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" +"Il <application>Centro di Controllo di MATE</application> fornisce una " +"singola finestra da cui lanciare tutti gli strumenti per impostare le " +"preferenze." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 @@ -236,11 +255,14 @@ msgid "" "For help on using preference tools, see the <ulink type=\"help\" url=\"help" ":mate-user-guide/prefs\">User Guide</ulink>." msgstr "" +"Per aiuti su come utilizzare gli strumenti per impostare le preferenze, " +"consultare la <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-user-guide/prefs\">Guida " +"Utente</ulink>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" -msgstr "" +msgstr "Avviare Centro di Controllo di MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 @@ -248,17 +270,21 @@ msgid "" "You can start <application>MATE Control Center</application> in the " "following ways:" msgstr "" +"È possibile avviare il <application>Centro di Controllo di " +"MATE</application> nei seguenti modi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "<guimenu>System</guimenu> menu" -msgstr "" +msgstr "menu <guimenu>Sistema</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Control Center</guimenu></menuchoice> menu item." msgstr "" +"Selezionare l'oggetto menu <menuchoice><guimenu>Centro di " +"Controllo</guimenu></menuchoice>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 @@ -268,7 +294,7 @@ msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: <command>mate-control-center</command>" -msgstr "" +msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>mate-control-center</command>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 @@ -281,6 +307,9 @@ msgid "" "The <application>MATE Control Center</application> window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" +"La finestra <application>Centro di Controllo di MATE</application> elenca " +"per gruppi tutti gli strumenti di modifica delle preferenze installate sul " +"sistema." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 @@ -290,16 +319,24 @@ msgid "" " to common tasks, such as <guilabel>Change Theme</guilabel>, and " "<guilabel>Set Preferred Applications</guilabel>." msgstr "" +"Dal pannello laterale è possibile accedere agli strumenti di preferenze " +"selezionandone il gruppo, o inserendo una parola chiave nella casella di " +"filtraggio. È possibile inoltre accedere a operazioni comuni, come ad " +"esempio <guilabel>Modificare Tema</guilabel>, e <guilabel>Impostare le " +"Applicazioni Predefinite</guilabel>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "" +"Per aprire uno strumento di preferenze, semplicemente cliccarvi sopra." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "" +"La descrizione dello strumento di preferenze viene mostrata posizionando il " +"mouse sopra la sua icona." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 @@ -307,11 +344,13 @@ msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" +"Imposta le possibilità estese della tastiera, per facilitare l'utilizzo " +"della tastiera da quegli utenti con richieste aggiuntive." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" -msgstr "" +msgstr "Accessibilità da Tastiera (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton @@ -322,7 +361,7 @@ msgstr "Sfondo" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" -msgstr "" +msgstr "Proprietà dello Sfondo" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 @@ -331,39 +370,44 @@ msgid "" "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" +"Lo sfondo è l'immagine, il motivo o il colore mostrato sul vostro desktop. " +"Molte persone lo utilizzano come decorazione per il loro computer. Il " +"programma <_:application-1/> configura le impostazioni del vostro sfondo." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "Cambiare Sfondo del Desktop" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." -msgstr "" +msgstr "Fare clic destro sullo sfondo e click sinistro su <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" -msgstr "" +msgstr "Centro di Controllo Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." -msgstr "" +msgstr "Aprire <_:application-1/> e fare doppio click su <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "" +"Accedere a <_:application-1/> può essere fatto in due modi: " +"<_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" -msgstr "" +msgstr "L'Interfaccia Proprietà dello Sfondo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 @@ -376,21 +420,24 @@ msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" +"Mostra la vostra immagine nella sua forma originale. Dovreste selezionare " +"questa opzione se la vostra immagine è delle stesse dimensioni della " +"risoluzione dello schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "Centrato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." -msgstr "" +msgstr "Dispone l'immagine direttamente al centro dello schermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" -msgstr "" +msgstr "Scalata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 @@ -398,11 +445,13 @@ msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" +"Stira l'immagine mantenendo le proporzioni. Questo eviterà che la vostra " +"immagine appaia buffa perché è stata stirata troppo in una direzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" -msgstr "" +msgstr "Stirata" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 @@ -410,12 +459,14 @@ msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" +"Strira la vostra immagine per adattarla allo schermo, a discapito delle " +"proporzioni originali. Ciò potrebbe distorcere l'immagine." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" -msgstr "" +msgstr "Nessuna Immagine" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 @@ -423,6 +474,7 @@ msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" +"Non utilizza immagini come sfondo, ma colori. Come spiegato più sotto." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 @@ -431,6 +483,9 @@ msgid "" "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" +"La parte superiore della finestra mostra una piccola versione dell'immagine " +"selezionata come sfondo. Sotto ci sono le caselle per impostare la modalità " +"di utilizzo dell'immagine di sfondo.ù: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 @@ -439,6 +494,9 @@ msgid "" "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" +"Al di sotto delle dette parti ci sono i pulsanti per configurare i colori. " +"Questi sono visibili se avete selezionato <_:guibutton-1/> o se la vostra " +"immagine non riempie completamente lo schermo." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term @@ -456,21 +514,28 @@ msgid "" "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" +"Se la vostra immagine non occupa tutto lo schermo, avete la possibilità di " +"impostare come colorare la parte più esterna. Potete selezionare tra " +"gradiente verticale, gradiente orizzontale e colore unico. Se si seleziona " +"il colore unico, si può scegliere il colore a destra cliccando su " +"<_:guibutton-1/>. Se si seleziona un gradiente, si avranno due opzioni. " +"Selezionate i colori che desiderate e le vostre opzioni saranno impostate " +"automaticamente." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" -msgstr "" +msgstr "Impostare uno Sfondo" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" -msgstr "" +msgstr "Casella Immagine" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" -msgstr "" +msgstr "Mate Selettore di File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 @@ -478,6 +543,8 @@ msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" +"Trascinate e rilasciate l'immagine un'immagine nel <_:guibutton-1/> o " +"cliccate il pulsante e selezionate l'immagine mediante <_:application-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 @@ -485,6 +552,9 @@ msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" +"Selezionare la modalità che si vuole utilizzare. Le modifiche sono applicate" +" automaticamente, quindi è possibile cambiarle rapidamente qualora non si " +"fosse soddisfatti del risultato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 @@ -492,6 +562,8 @@ msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" +"Se l'immagine non copre l'intero schermo selezionare le impostazioni di " +"colore. Altrimenti ignorare questo passaggio." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 @@ -501,7 +573,7 @@ msgstr "Chiudi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." -msgstr "" +msgstr "Cliccare <_:guibutton-1/> quando si ha terminato la configurazione." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 @@ -509,11 +581,13 @@ msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" +"Per configurare uno sfondo, seguire uno dei seguenti passaggi: " +"<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" -msgstr "" +msgstr "Barra degli Strumenti e Menu" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 @@ -536,6 +610,10 @@ msgid "" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" +"<_:application-1/> Consente agli utenti di configurare molte impostazioni " +"del loro desktop. Ogni cosa, dall'immagine di sfondo a dove visualizzare i " +"pulsanti, può essere modificata. La finestra <_:guilabel-2/> è responsabile " +"di molte impostazioni più minute." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 @@ -543,21 +621,26 @@ msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" +"Se si apre la finestra <_:guilabel-1/>, troverete a vostra disposizione " +"delle opzioni che renderanno migliore la vostra esperienza " +"<_:application-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni della Barra degli Strumenti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "" +"La metà superiore della finestra mostra le vostre impostazioni per la barra " +"degli strumenti." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" -msgstr "" +msgstr "Le barre degli strumenti hanno" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 @@ -565,6 +648,8 @@ msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" +"Nella sezione <_:guilabel-1/>, troverete tre opzioni disponibili: Icone e " +"Testo, Solo Icone, Solo Testo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 @@ -572,6 +657,9 @@ msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" +"L'opzione Icone e Testo imposta di visualizzare nella barra degli strumenti " +"sia l'icona che il testo. Sebbene ciò richieda più spazio, è la scelta che " +"offre più informazioni." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 @@ -579,6 +667,9 @@ msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" +"L'opzione Solo Icone imposta di visualizzare solo le icone nelle barre degli" +" strumenti. Non è l'opzione che descrive meglio ciò che ogni strumento fa, " +"ma permette di risparmiare spazio." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 @@ -586,16 +677,18 @@ msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" +"L'opzione Solo Testo è l'opzione più semplice. Tuttavia, risulta l'opzione " +"più descrittiva." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" -msgstr "" +msgstr "Le barre degli strumenti possono essere sganciate e spostate." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra degli Strumenti di Esempio" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 @@ -606,11 +699,17 @@ msgid "" "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" +"Sotto quell'opzione c'è un pulsante chiamato <_:guibutton-1/>. Questo " +"consente di staccare la barra degli strumenti dalla finestra e piazzarla " +"sullo schermo ovunque lo si desideri. È possibile provare questa " +"caratteristica nel <_:guilabel-2/> sotto. Sul lato sinistro c'è una barra " +"texturizzata. Fare clic e trascinarla in giro per lo schermo. Quella barra " +"si staccherà e verrà piazzata nel punto in cui si rilascia il cursore." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni del Menu" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 @@ -618,18 +717,20 @@ msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" +"I menu possono essere anch'essi personalizzati. È possibile che gli oggetti " +"del menu abbiano un'icona. Ciò è utile per far capire cosa fanno." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" -msgstr "" +msgstr "CD Audio" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" -msgstr "" +msgstr "Proprietà dei CD" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 @@ -644,6 +745,9 @@ msgid "" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" +"Mate può riprodurre i vostri CD. Potete impostare le preferenze dei CD nel " +"capplet <_:guibutton-1/> della sezione <_:guilabel-2/> del " +"<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 @@ -651,11 +755,13 @@ msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" +"Una volta aperta , vedrete che la finestra è divisa in due sezioni: CD Dati " +"e CD Audio." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" -msgstr "" +msgstr "CD di Dati" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 @@ -664,11 +770,14 @@ msgid "" "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" +"I CD di dati sono Cd che contengono informazioni che il sistema può " +"eseguire. Molte delle volte includono CD che hanno programmi o Immagini " +"dalla fotocamera." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" -msgstr "" +msgstr "Montare il CD automaticamente quando viene inserito" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 @@ -676,11 +785,13 @@ msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" +"La prima opzione è <_:guibutton-1/>. Abilitando questa opzione, i vostri CD " +"saranno automaticamente riconosciuti quando li avrete inseriti." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" -msgstr "" +msgstr "Cbe cosa vuol dire montare" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 @@ -690,11 +801,17 @@ msgid "" "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" +"I sistemi Linux e Unix il temrine montare per identificare il riconoscimento" +" di un dispisitivo. Se \"montate il vostro CD-ROM\", questo significa che il" +" sistema può riconoscere il CD-ROM e potere interagire con esso. Se viene " +"smoantato il CD-ROM, il sistema non sarà al corrente della sua esistenza e " +"non potrà fare quasi nulla con esso." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "" +"Avviare automaticamente programmi auto-eseguibili su CD appena montati" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 @@ -702,11 +819,13 @@ msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" +"La seconda opzione, <_:guibutton-1/> permette al sistema di lanciare il " +"programma sul CD automaticamente quando questo viene montato." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" -msgstr "" +msgstr "Apri la finestra di gestione dei file per i CD appena montati" #. (itstool) path: para/application #. (itstool) path: listitem/para @@ -722,6 +841,11 @@ msgid "" "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" +"L'ultima opzione, <_:guibutton-1/> dice al sistema di aprire il vostro " +"gestore dei file (<_:application-2/> per impostazione predefinita) quando il" +" CD viene montato. Ciò è utile se si ha un CD di immagini che si vogliono " +"visualizzare. il CD si aprirà in <_:application-3/> che vi permetterà di " +"vederne le miniature." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 @@ -730,17 +854,21 @@ msgid "" "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" +"La sezione <_:guilabel-1/> ha solo una opzione. Questo consente al sistema " +"di caricare un riproduttore musicale quando inserite il CD. Basta solo " +"selezionare la casella di spunta e inserire il comando che volete eseguire " +"nella finestra di di ingresso." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." -msgstr "" +msgstr "I CD audio non necessitano di essere montati per essere riprodotti." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" -msgstr "" +msgstr "Applicazioni Preferite" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 @@ -748,11 +876,13 @@ msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" +"il capplet <_:application-1/> imposta alcuni programmi predefiniti da " +"utilizzare per diversi eventi." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" -msgstr "" +msgstr "Editor di Testi Predefiniti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 @@ -760,6 +890,8 @@ msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" +"Viene utilizzato il vostro editor di testo quando occorre aprire o modifcare" +" un documento di testo semplice." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:19 @@ -769,7 +901,7 @@ msgstr "gedit" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:21 msgid "Select an Editor" -msgstr "" +msgstr "Seleziona un Editor" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:23 C/config-default-apps.xml:48 @@ -786,22 +918,27 @@ msgid "" "down list. Once you've selected your text editor, click <_:guibutton-3/> to " "save your settings." msgstr "" +"Per impostazione predefinita, come editor di testi viene impiegato " +"<_:application-1/>. Tuttavia man mano che si installano altri editor, " +"verranno visualizzate più scelte nel menu a tendina <_:guilabel-2/>. Quando " +"avete selezionato il vostro editor di testi, cliccate <_:guibutton-3/> per " +"salvare le impostazioni." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Custom Editor" -msgstr "" +msgstr "Editor Personalizzato" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:30 C/config-default-apps.xml:56 #: C/config-default-apps.xml:94 msgid "Start in Terminal" -msgstr "" +msgstr "Avvia nel Terminale" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:31 msgid "Accepts Line Number" -msgstr "" +msgstr "Accetta Numero di Riga" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:25 @@ -813,11 +950,17 @@ msgid "" "lets MATE pass a line number to the editor so that you can \"warp\" to a " "part of a file." msgstr "" +"Potete inserire anche un editor personalizzato nel caso in cui il vostro " +"editor non venisse mostrato nell'elenco. Selezionate il pulsante " +"<_:guibutton-1/> e inserite il nome dell'editor desiderato. Se lo volete, " +"selezionando il pulsante <_:guibutton-2/> potete aprire l'editor in una " +"finestra del terminale. <_:guibutton-3/> consente a MATE di passare un " +"numero di riga all'editor in modo da poter saltare ad una porzione del file" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Web Browser Defaults" -msgstr "" +msgstr "Browser Web Predefiniti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:38 @@ -825,6 +968,8 @@ msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" +"quando si fa clic su un collegamento che redirige ad sito web, viene fatto " +"riferimento al vostro browser web predefinito." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:43 @@ -845,11 +990,16 @@ msgid "" "Once you have made your change, click <_:guibutton-3/> to apply your " "changes." msgstr "" +"Di default, <_:application-1/> viene utilizzato per visualizzare i documenti" +" HTML. Tuttavia, man mano che se ne installano altri, diventano disponibili " +"più possibilità di scelta. Selezionare il vostro browser nella sezione " +"<_:guilabel-2/>. Una volta fatto il cambiamento, cliccare <_:guibutton-3/> " +"per applicare le modifiche." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:53 msgid "Custom Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Browser Web personalizzato" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:55 C/config-default-apps.xml:93 @@ -865,7 +1015,7 @@ msgstr "Netscape" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:59 msgid "Understands Netscape Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Capire il Controllo Remoto di Netscape" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:51 @@ -876,11 +1026,16 @@ msgid "" "application will start in a terminal. To do remote commands in " "<_:application-4/> select the <_:guibutton-5/> button." msgstr "" +"È possibile usare anche un browser web personalizzato selezionando il " +"pulsante <_:guibutton-1/>. Inserire il comando per eseguire il vostro " +"browser nell'area <_:guilabel-2/>. Cliccando <_:guibutton-3/>, " +"l'applicazione sarà eseguita in un terminale. Per lanciare comandi remoti " +"selezionare in <_:application-4/> il pulsante <_:guibutton-5/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:64 msgid "Help Viewer Defaults" -msgstr "" +msgstr "Visualizzatori di Manuali Predefiniti" #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: para/guilabel @@ -895,16 +1050,20 @@ msgid "" "files are available normally through either the <_:guibutton-1/> button " "located in some windows or the <_:guilabel-2/> menu." msgstr "" +"Il browser di manuali viene invocato quando si richiede di visualizzare un " +"file di aiuto. I file di aiuto sono disponibili normalmente mediante il " +"pulsante <_:guibutton-1/> che troverete da qualche parte nella finestra o " +"dal menu <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:73 msgid "Select a Viewer" -msgstr "" +msgstr "Selezionare un Visualizzatore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-default-apps.xml:76 msgid "Mate Help Browser (\"GHB\")" -msgstr "" +msgstr "Browser di Aiuto MATE (\"GHB\") " #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:71 @@ -913,16 +1072,20 @@ msgid "" "<_:itemizedlist-2/> You can change the default viewer by selecting an item " "in the drop-down menu and click <_:guibutton-3/>." msgstr "" +"Di default, sono disponibili due visori di documenti nella sezione " +"<_:guilabel-1/>: <_:itemizedlist-2/> Si può cambiare l'impostazione " +"predefinita selezionando un oggetto nel menu a tendina e cliccando " +"<_:guibutton-3/>." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:91 msgid "Custom Help Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizzatore di Aiuti Personalizzato" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:95 msgid "Accepts URLs" -msgstr "" +msgstr "Accetta gli URL" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:89 @@ -933,16 +1096,23 @@ msgid "" "the application will start in a terminal. The <_:guibutton-4/> should " "normally be turned on, saying that it can dual as a web browser." msgstr "" +"C'è tuttavia la possibilità che si voglia utilizzare un visualizzatore di " +"aiuti non incluso nell'elenco. Cliccare il pulsante radio<_:guibutton-1/> e " +"inserire il comando per eseguire il visualizzatore nel campo " +"<_:guilabel-2/>. Facendo click su <_:guibutton-3/>, l'applicazione verrà " +"eseguita in un terminale. <_:guibutton-4/> dovrebbe essere normalmente " +"attiva, specificando che esso possa essere utilizzato anche come browser " +"web." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:101 msgid "Terminal Defaults" -msgstr "" +msgstr "Terminali Predefiniti" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:107 msgid "Mate Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminale Mate" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:102 @@ -953,16 +1123,21 @@ msgid "" " the default being <_:application-1/>. Select a terminal from the list and " "click <_:guibutton-2/>." msgstr "" +"La finestra del terminale talvolta servirà per eseguire dei comandi. Ad " +"esempio, se scegliete che un'applicazione sia eseguita nella console, verrà " +"lanciato il terminale predefinito. Sono presenti diversi terminali, quello " +"di default è <_:application-1/>. Selezionate un termianale dalla lista e " +"fate click su <_:guibutton-2/>. " #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-default-apps.xml:112 msgid "Custom Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminale Personalizzato" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:114 msgid "Exec Flag" -msgstr "" +msgstr "Exec Flag" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:110 @@ -973,16 +1148,22 @@ msgid "" " to embed a program in the terminal. Click <_:guibutton-4/> to apply your " "preferences." msgstr "" +"Potreste voler utilizzare un terminale che non è presente nell'elenco degli " +"oggetti preselezionati. Fare click su <_:guibutton-1/> ed inserire il " +"comando per seguire il vostro terminale nella sezione <_:guilabel-2/>. " +"L'opzione <_:guilabel-3/> specifica come collegare un programma al " +"terminale. Fate click su <_:guibutton-4/> per applicare le vostre " +"preferenze." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" -msgstr "" +msgstr "Tipi di File & Servizi" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" -msgstr "" +msgstr "Suggerimenti di Avvio" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 @@ -992,11 +1173,15 @@ msgid "" "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" +"I suggerimenti di avvio sono diventati un fenomeno comune in molte " +"applicazioni, e <_:application-1/> è una di queste. I suggerimenti di avvio " +"si aprono quando viene lanciato un programma e mostrano dei consigli " +"sull'applicazione in modo da rendere l'esperienza dell'utente più proficua." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" -msgstr "" +msgstr "Suggerimenti di Avvio" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 @@ -1005,6 +1190,8 @@ msgid "" "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" +"In <_:application-1/>, è possibile configurare i suggerimenti di avvio. La " +"configurazione avviene nel capplet <_:application-2/> di <_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 @@ -1014,27 +1201,27 @@ msgstr "Configurazione" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" -msgstr "" +msgstr "Abilita i suggerimenti di avvio" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" -msgstr "" +msgstr "Mostra suggerimenti normali" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." -msgstr "" +msgstr "I suggerimenti di avvio mostreranno i normali suggerimenti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" -msgstr "" +msgstr "Mostra fortune invece degli consigli" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" -msgstr "" +msgstr "fortune" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 @@ -1043,11 +1230,14 @@ msgid "" "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" +"<_:application-1/> è un programmino che mosra citazioni casuali. I " +"suggerimenti di avvio possono mostrare citazioni <_:application-2/> al posto" +" dei suggerimenti." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" -msgstr "" +msgstr "Mostra il messaggio del giorno invece dei suggerimenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 @@ -1056,6 +1246,10 @@ msgid "" "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" +"Di tanto in tanto gli amministratori del sistema creano un \"messaggio del " +"giorno\" ('MOTD') per informare gli utenti di eventi importanti. I " +"suggerimenti di avvio di mate possono mostrare questi al posto dei " +"suggerimenti." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 @@ -1065,7 +1259,7 @@ msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" -msgstr "" +msgstr "File messaggio del giorno da usare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 @@ -1073,6 +1267,8 @@ msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" +"Il più delle volte, <_:filename-1/> mantiene il motd. Se il file è diverso " +"da <_:filename-2/>, è possibile modificarlo nel campo <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 @@ -1080,18 +1276,21 @@ msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"L'utente potrebbe desiderare di non mostrare la finestra dei suggerimenti. " +"Per abilitarli o disbilitarli, fare click su pulsante <_:guibutton-1/>. " +"<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizzatore HTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" -msgstr "" +msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 @@ -1105,21 +1304,24 @@ msgid "" "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" +"il capplet Visore HTML consente di configurare le preferenze per il motore " +"di visualizzazione HTML <_:application-1/>. Viene usato <_:application-2/> " +"in <_:application-3/>, in <_:application-4/> e altre applicazioni Mate." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" -msgstr "" +msgstr "Caratteri HTML" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" -msgstr "" +msgstr "A Video" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" -msgstr "" +msgstr "Larghezza variabile" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 @@ -1129,11 +1331,15 @@ msgid "" "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" +"Un font in cui la dimensione del carattere cambia a seconda del tipo di " +"lettera. Per esempio, il carattere i ha una dimensione inferiore alla w. I " +"caratteri a larghezza fissa vengono impiegati quando l'ampiezza delle " +"colonne deve essere uniforme tra le linee, come ad esempio nelle tabelle." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" -msgstr "" +msgstr "Larghezza fissa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 @@ -1141,17 +1347,20 @@ msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" +"Un tipo di carattere in cui la dimensione delle lettere è uniforme per tutte" +" le lettere. Ad esempio, il carattere i occupa la stessa ampiezza della w." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Configura i caratteri da utilizzare sul vostro monitor <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" -msgstr "" +msgstr "Per la stampa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 @@ -1159,11 +1368,13 @@ msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Configura il tipo di carattere da utilizzare quando si stampa qualcosa sulla" +" vostra stampante da<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" -msgstr "" +msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 @@ -1173,6 +1384,12 @@ msgid "" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" +"<_:application-1/> può essere impostato per utilizzare tipi di caratteri e " +"loro dimensione per diversi tipi di testo. <_:variablelist-2/> Per " +"modificare il tipo di carattere usato, fare click sul nome del tipo di " +"carattere per aprire <_:application-3/>. Da qui è possibile impostare il " +"nome del font, il vostro insieme ISO, la dimensione del carattere e altre " +"sue proprietà." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 @@ -1187,21 +1404,25 @@ msgid "" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" +"<_:application-1/> può utilizzare diversi tasti scorciatoia. Questi " +"permettono di utilizzare la pressione d alcuni tasti per eseguire comandi " +"che altrimenti dovrebbero essere fatti con il mouse. Ciò può spesso " +"velocizzare i comandi da impressionare altri utenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" -msgstr "" +msgstr "Tipo Emacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" -msgstr "" +msgstr "Tipo XEmacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" -msgstr "" +msgstr "Tipo MS" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 @@ -1218,22 +1439,30 @@ msgid "" " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" +"<_:application-1/> include tre diverse impostazioni " +"predefinite:<_:itemizedlist-2/> Ciascuna di esse è legata scorciatoie a " +"tasti simili a quelle impiegate nei rispettivi ambienti. Un utente che " +"proviene da Microsoft <_:application-3/> può trovarsi a suo agio nella " +"modallità tipo MS. Per selezionare una modalità predefinita, selezionarla " +"dall'elenco e fare clic su <_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" +"Se nessuna delle impostazioni predefinite si adatta alle vostre esigenze, " +"potete creare le vostre scorciatoie personalizzate. " #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazioni Varie" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Varie" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 @@ -1242,11 +1471,14 @@ msgid "" "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" +"Ci sono ancora un paio di altre opzioni che possono essere configurate per " +"far funzionare <_:application-1/> nel modo desiderato. Queste si trovano " +"nella scheda <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" -msgstr "" +msgstr "Mostra immagini animate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 @@ -1254,11 +1486,14 @@ msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" +"Alcune immagini possono essere animate. Potete lasciare la visualizzazione " +"delle immagini come statica invece che animata deselezionando questa " +"opzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" -msgstr "" +msgstr "Individua i collegamenti automaticamente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 @@ -1266,11 +1501,13 @@ msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" +"Se <_:application-1/> deduce che state scrivendo un URL, il programma può " +"formattare l'URL come link in modo automatio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" -msgstr "" +msgstr "Abilita controllo ortografico" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 @@ -1279,11 +1516,17 @@ msgid "" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" +"Quando si digita del testo in <_:application-1/>, è possibile che lo si " +"scriva in modo errato. Se selezionate questa casella, una parola errata " +"verrà sottolineata per mettere in evidenza che la si è scritta in modo " +"errato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" +"Questo imposta il colore della sottolineatura da utilizzare per mostrare un " +"errore ortografico." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 @@ -1293,7 +1536,7 @@ msgstr "Lingua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." -msgstr "" +msgstr "Imposta la lingua con cui effettuare il controllo." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 @@ -1301,6 +1544,8 @@ msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Nella sezione <_:guilabel-1/>, si hanno a disposizione e seguenti " +"impostazioni: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1316,16 +1561,20 @@ msgid "" "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" +"Tutti usano la tastiera per i loro compiti quotidiani. Molta gente pensa che" +" non ci sia nulla da configurare in una tastiera. È il contrario. Ci sono " +"svariate opzioni di una tastiera che possono essere impostate per rendere " +"più comoda la vostra esperienza." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurazione del Comportamento della Tastiera" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" -msgstr "" +msgstr "Ripetizione del carattere quando si preme un tasto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 @@ -1333,11 +1582,13 @@ msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" +"Tutte le tastiere hanno la possibilità di ripetere rapidamente un tasto " +"sullo schermo quando si tiene premuto un tasto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" -msgstr "" +msgstr "Intervallo prima della ripetizione:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 @@ -1357,7 +1608,7 @@ msgstr "Lungo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" -msgstr "" +msgstr "Molto Lungo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 @@ -1365,11 +1616,14 @@ msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Normalmente esiste un ritardo tra il momento in cui si preme il tasto sulla " +"tastiera e quello in cui viene visualizzata la ripetizione sullo schermo. Si" +" può scegliere tra: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" -msgstr "" +msgstr "Velocità di ripetizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 @@ -1384,7 +1638,7 @@ msgstr "Veloce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" -msgstr "" +msgstr "Molto Veloce" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 @@ -1392,11 +1646,13 @@ msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Mentre un tasto viene ripetuto, è possibile controllare quanto velocemente " +"avviene la ripetizione. Le velocità disponibili sono :<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" -msgstr "" +msgstr "Lampeggiamento del cursore nei campi di testo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 @@ -1404,11 +1660,13 @@ msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" +"Il cursore della tastiera talvolta lampeggia per aiutarvi a localizzarlo. " +"Il lampeggiamento può essere disattivato deselezionando questa opzione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" -msgstr "" +msgstr "Velocità di lampeggiamento" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 @@ -1417,6 +1675,10 @@ msgid "" "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" +"È possibile configurare la velocità del lampeggiamento del cursore. Facendo " +"scorrere la guida verso destra si aumenterà la velocità del lampeggiamento, " +"mentre se si fa scorrere la guida verso sinistra lo si farà lampeggiare con " +"minore velocità." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 @@ -1424,11 +1686,13 @@ msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Il comportamento della tastiera è controllato dalla scheda <_:guilabel-1/>. " +"Sono disponibili le seguenti opzioni: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni Suoni della tastiera" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 @@ -1438,7 +1702,7 @@ msgstr "Audio" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" -msgstr "" +msgstr "La pressione di un tasto produce un suono" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 @@ -1446,6 +1710,8 @@ msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" +"Potete impostare la vostra tastiera in modo che quando si preme un tasto, si" +" emetterà un suono. Fare click su questo pulsante per attivarlo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 @@ -1458,11 +1724,13 @@ msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" +"Si può regolare il volume al quale avviene il suono. Muovere la guida verso " +"destra per aumentare il volume, e verso sinistra per diminuire il volume." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" -msgstr "" +msgstr "Suoni di tastiera disattivati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 @@ -1470,11 +1738,14 @@ msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" +"Se volete disattivare i suoni della tastiera, selezionare questo pulsante. " +"Questo va bene per le situazioni in cui occorre silenzio, come una classe o " +"una biblioteca." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" -msgstr "" +msgstr "Suoni di tastiera attivati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 @@ -1482,11 +1753,13 @@ msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" +"Selezionare questo pulsante per abilitare il beep della tastiera. Questo " +"farà emettere un suono quando occorre avere la vostra attenzione. " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" -msgstr "" +msgstr "Suono della tastiera personalizzato" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 @@ -1506,6 +1779,10 @@ msgid "" "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" +"Si può far riprodurre un suono personalizzato invece del beep di sistema " +"predefinito. Selezionare questa casella e premere il pulsante " +"<_:guibutton-1/> per selezionare il file desiderato. Premere il pulsante " +"<_:guibutton-2/> per applicare le modifiche." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 @@ -1513,6 +1790,9 @@ msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"La tastiera a volte emette dei suoni per attirare l'attenzione dell'utente. " +"I suoni possono essere configurati dalla scheda<_:guilabel-1/>. " +"<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 @@ -1527,6 +1807,10 @@ msgid "" "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" +"Le associazioni dei tasti consentono di utilizzare la tastiera per rendere " +"la navigazione dell'ambiente desktop più semplice e veloce. Utilizzando tali" +" associazioni potreste rendere il vostro utilizzo del desktop così veloce da" +" impressionare gli amici che vi osservano mentre siete al lavoro." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 @@ -1539,6 +1823,8 @@ msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" +"Le associazioni più conosciute sono Salva e Esci: rispettivamente Ctrl + S e" +" Ctrl + Q in <_:application-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 @@ -1546,11 +1832,13 @@ msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" +"<_:application-1/> permette di configurare come sono utilizzate le " +"associazioni dei tasti sul vostro desktop." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" -msgstr "" +msgstr "Interfaccia per le Associazioni dei Tasti" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 @@ -1559,6 +1847,9 @@ msgid "" "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" +"L'interfaccia per gestire le associazioni dei tasti è piuttosto semplice. " +"Essa dispone di un'opzione per impostare lo schema di combinazioni da " +"utilizzare nelle applicazioni. Si può scegliere tra: Default ed Emacs." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 @@ -1566,6 +1857,8 @@ msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" +"Default utilizza Control S e altre combinazioni che sono familiari a molti " +"utenti del sistema operativo <_:application-1/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 @@ -1574,6 +1867,9 @@ msgid "" "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" +"emacs è un editor di testo molto diffuso per gli ambienti basati su Unix e " +"Linux. Emacs utilizza associazioni di tasti differenti da quellei Default. " +"Ad esempio salva è Control X S." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 @@ -1583,14 +1879,14 @@ msgstr "Mouse" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" -msgstr "" +msgstr "Centro di Controllo MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" -msgstr "" +msgstr "Il capplet mouse nel " #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel @@ -1605,6 +1901,9 @@ msgid "" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" +"Per la scheda <_:guilabel-1/>: accelerazione del mouse, sensibilità del " +"mouse, intervallo di doppio clic, sensibilità del drag and drop, " +"localizzazione del puntatore e orientazione d'uso per mancini o destrimani. " #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 @@ -1615,17 +1914,20 @@ msgstr "Accessibilità" #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "" +"per la scheda <_:guilabel-1/>: click secondario simulato e click automatico" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" -msgstr "" +msgstr "La scheda <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "" +"La scheda <_:guilabel-1/> fornisce impostazioni comunemente utilizzate per " +"il mouse." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1639,6 +1941,8 @@ msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" +"Un utente può controllare il mouse in modo differente a seconda che sia " +"mancino o destrimane." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 @@ -1648,6 +1952,10 @@ msgid "" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" +"Se l'utente è destrimano, il mouse solitamente si trova sul lato destro " +"della scrivania. Il bottone principale (il pulsante di azione) è sulla " +"sinistra del mouse, così che può essere premuto con il dito indice, mentre " +"il pulsante secondario (il pulsante dei menu) è sulla destra." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 @@ -1657,16 +1965,20 @@ msgid "" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" +"Se invece l'utente è mancino, il mouse si trova sul lato sinistro della " +"scrivania. Di conseguenza, in modo da permettergli di operare sul pulsante " +"principale col dito indice della sua mano sinistra, il pulsante primario e " +"quello secondario devono essere invertiti." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" -msgstr "" +msgstr "Destrimano" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" -msgstr "" +msgstr "Mancino" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 @@ -1676,6 +1988,10 @@ msgid "" "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" +"Questo è lo scopo dell'impostazione <_:guilabel-1/>: selezionare il pulsante" +" <_:guibutton-2/> se siete destrimani, o il pilsante <_:guibutton-3/> se " +"siete mancini. Se si utilizzano le impostazioni adeguate, l'utente avrà il " +"pulsante primario sotto il dito indice." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 @@ -1685,7 +2001,7 @@ msgstr "Localizza puntatore" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "" +msgstr "Mostra la posizione del puntatore quando si preme il tasto Control " #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 @@ -1694,6 +2010,8 @@ msgid "" "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" +"Talvolta, l'utente perde di vista il puntatore. Se si seleziona " +"<_:guibutton-1/>, è possibile farlo riapparire premendo il tasto Control." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 @@ -1703,12 +2021,12 @@ msgstr "Velocità del puntatore" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" -msgstr "" +msgstr "Accelerazione" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" -msgstr "" +msgstr "Sensibilità" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 @@ -1718,6 +2036,10 @@ msgid "" "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" +"Ogni utente ha la sua preferenza sulla relazione tra il movimento del mouse " +"e il movimento del puntatore: in modo da poter configurare il mouse ai suoi " +"gusti, l'utente può utilizzare le impostazioni <_:guilabel-1/> e " +"<_:guilabel-2/>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 @@ -1725,6 +2047,8 @@ msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" +"<_:guilabel-1/>: imposta il fattore lineare tra il movimento del mouse e " +"quello del puntatore" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 @@ -1732,6 +2056,7 @@ msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" +"<_:guilabel-1/>: imposta il valore al quale il mpuse inizia ad accelerare" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 @@ -1740,6 +2065,9 @@ msgid "" "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" +"Ad esempio, selezionando la sensibilità al minimo, il mouse si muoverà senza" +" valore di accelerazione; in questo caso viene mantenuto il rapporto tra " +"distanza del mouse e numero di pixel sullo schermo." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 @@ -1752,11 +2080,14 @@ msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" +"Il drag and drop è fare click su un oggetto e il suo successivo " +"trascinamento verso un'altra porzione di schermo, causando l'esecuzione di " +"un evento ." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Soglia" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 @@ -1765,11 +2096,15 @@ msgid "" "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" +"Occorre spostare l'oggetto per una certa distanza prima che il sistema " +"riconosca questo movimento come un'operazione di trascinamento. Per " +"configurare quanto distante occorre spostare l'oggetto, muovere il regolo " +"<_:guilabel-1/> verso destra o sinistra." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" -msgstr "" +msgstr "Ritardo del Doppio Click" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 @@ -1778,11 +2113,14 @@ msgid "" "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" +"Quanto l'utente esegue due click con il pulsante primario del mouse, il " +"sistema li riconosce come doppio click o come due clic individuali " +"successivi a seconda del tempo che intercorre tra i due click." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" -msgstr "" +msgstr "Intervallo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 @@ -1793,6 +2131,11 @@ msgid "" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" +"Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può impostare il tempo massimo che " +"intercorre tra due click per farli riconoscere come doppio click. Se il " +"ritardo tra i due click è superiore all'intervallo che è stato impostato, i " +"due click saranno riconosciuti come due click singoli invece che come doppio" +" click." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 @@ -1800,6 +2143,8 @@ msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" +"Quindi minore è l'intervallo impostato, meno tempo può trascorrere tra i due" +" click di un doppio click." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 @@ -1807,11 +2152,13 @@ msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" +"L'utente può testare l'intervallo impostato facendo click sulla lampadina " +"che si accenderà se viene rilevato il doppio click." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" -msgstr "" +msgstr "Scheda Accessibilità" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 @@ -1821,6 +2168,10 @@ msgid "" "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" +"La scheda <_:guilabel-1/> aggiunge delle funzionalità al mouse. Essa " +"consente all'utente di eseguire un click secondario utilizzando il pulsante " +"primario; consente inoltre di impostare il comportamento ai differenti tipi " +"di click senza l'impiego di bottoni hardware." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1837,11 +2188,16 @@ msgid "" "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" +"Alcuni utenti possono utilizzare solo un pulsante per il mouse. Attivando la" +" <_:guilabel-1/>, questi utenti hanno a disposizione un modo diretto per " +"eseguire un click secondario con il loro unico pulsante. In pratica il click" +" secondario viene eseguito automaticamente quando l'utente tiene premuto il " +"pulsante primario per un determinato lasso di tempo senza muovere il mouse. " #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "Ritardo" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 @@ -1850,6 +2206,10 @@ msgid "" "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" +"La <_:guilabel-1/> inoltre fornisce un regolo chiamato <_:guilabel-2/> per " +"configurare quanto a lungo l'utente deve tenere premuto il pulsante e " +"mantenere fermo il mouse, prima che il click secondario venga eseguito " +"automaticamente." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1865,11 +2225,15 @@ msgid "" "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" +"Alcuni utenti non sono in grado di utilizzare alcun pulsante hardware. " +"Attivando il <_:guilabel-1/>, essi possono eseguire i vari click senza " +"premere alcun pulsante. Il tipo di click che può essere eseguito è: click " +"singolo, doppio click, click di trascinamento e click secondario." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" -msgstr "" +msgstr "Inizia il movimento quando il puntatore cessa il movimento" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 @@ -1879,11 +2243,15 @@ msgid "" "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" +"Per far si che il mouse esegua il click senza che si prema alcun pulsante, " +"l'utente deve spuntare la casella <_:guilabel-1/>. Come viene eseguito il " +"click e come viene scelto il click dipende da quale tipo di click automatico" +" si utilizza. I due modi disponibili sono:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" -msgstr "" +msgstr "completamento del click con un tipo di click scelto in precedenza" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 @@ -1891,6 +2259,8 @@ msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" +"completamento del click e tipo di click scelti con un movimento del mouse " +"dopo l'inizio del click automatico." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 @@ -1898,6 +2268,8 @@ msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" +"Con il regolo <_:guilabel-1/>, l'utente può configurare quanto a lungo il " +"mouse deve restare immobile prima che inizi il click" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 @@ -1912,6 +2284,11 @@ msgid "" "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" +"Per coloro che hanno difficoltà a mantenere fermo il mouse , è dedicato il " +"regolo <_:guilabel-1/>. Quando il regolo è impostato vesso il basso, " +"verranno considerati anche i piccoli movimenti; selezionando una più alta " +"sensibilità, il mouse deve compiere movimenti più ampi prima che venga " +"considerato in movimento." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 @@ -1919,17 +2296,20 @@ msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" +"Come detto in precedenza, l'utente può scegliere tra due modalità per " +"selezionare il tipo di click e il completamento del click:" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" +"Click con completamento automatico e tipo di click scelto in prec3edenza" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" -msgstr "" +msgstr "Seleziona il tipo di click in precedenza" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 @@ -1939,11 +2319,14 @@ msgid "" "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" +"Questo modo è attivo quando l'utente seleziona <_:guilabel-1/>. In pratica, " +"quando il mouse è rimasto fermo per il tempo specificato, il sistema " +"eseguirà il tipo di click specificato nella finestra Tipo di Click." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" -msgstr "" +msgstr "pulsante" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 @@ -1953,16 +2336,20 @@ msgid "" "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" +"Dopo che il click è stato effettuato , il tipo di click singolo viene " +"ripristinato automaticamente. Per selezionare un altro tipo di click, " +"l'utente deve eseguire un click automatico nella finestra Tipo di Click sul " +"<_:guibutton-1/> che corrisponde al tipo di click scelto. " #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" -msgstr "" +msgstr "mostra la finestra Tipo di Click" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" -msgstr "" +msgstr "applet del pannello Click Automatco" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 @@ -1972,17 +2359,24 @@ msgid "" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" +"Per far comparire la finestra Tipo di Click sullo schermo, l'utente deve " +"spuntare la casella chiamata <_:guilabel-1/>. Alcuni utenti potrebbero " +"preferire l'<_:guilabel-2/> invece della finestra Click Automatico. Il " +"vantaggio dell'applet è che non essa non copre alcuna finestra aperta sul " +"desktop." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "" +"Click Automatico Con Scelta del tipo di Click e Completamento del Click Con " +"un Gesto del Mouse" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" -msgstr "" +msgstr "Scegli il tipo di click con un gesto del mouse" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 @@ -1990,7 +2384,7 @@ msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" -msgstr "" +msgstr "Questa modalità è utilizzata quando si seleziona " #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 @@ -1999,6 +2393,10 @@ msgid "" "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" +"Se l'utente muove il mouse mentre il puntatore sta mostrando la forma " +"alternativa, viene eseguito un click e il puntatore torna alla forma " +"consueta. Il tipo di click eseguito dipende dalla direzione del movimento " +"del mouse." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 @@ -2007,6 +2405,10 @@ msgid "" " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" +"Se il mouse rimane immobile fino a quando il puntatore non torna alla forma " +"normale, l'utente può muovere il mouse senza che venga eseguito alcun click." +" Il successivo click automatico può essere eseguito quando il mouse torna a " +"fermarsi di nuovo." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 @@ -2019,6 +2421,9 @@ msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" +"L'utente ha inoltre la possibilità di abbinare il tipo di click con la " +"direzione del movimento utilizzando i 4 <_:guimenu-1/> disponibili in questa" +" modalità " #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 @@ -2034,21 +2439,26 @@ msgid "" "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" +"Gli screensaver sono vecchi più o meno quanto i computer. Inizialmente, " +"furono concepiti per evitare che le immagini \"bruciassero\" lo il monitor. " +"Ciò avrebbe rovinato il monitor. Oggi, questo non accade più. Tuttavia si " +"utilizzano ancora gli screensaver perchè sono belli da vedere e " +"intrattengono i visitatori." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" -msgstr "" +msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" -msgstr "" +msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" -msgstr "" +msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 @@ -2058,16 +2468,20 @@ msgid "" "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" +"Il <_:application-1/> per mostrare il salvaschermo utilizza i programmi " +"<_:application-2/> o <_:application-3/>. Di default, <_:application-4/> " +"viene fornito con dozzine di salvaschermi. Questi possono essere configurati" +" in <_:application-5/> nel <_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" -msgstr "" +msgstr "Capplet Salvaschermo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" -msgstr "" +msgstr "Opzioni del Salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 @@ -2075,6 +2489,8 @@ msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" +"Localizzato sulla sinistra dello schermo, la metà del salvaschermo consente " +"di modificare il comportamento del salvaschermo stesso." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 @@ -2087,33 +2503,35 @@ msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" +"La metà destra del capplet è anche una anteprima del salvaschermo " +"selezionato." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" -msgstr "" +msgstr "Impostare un Salvaschermo" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" -msgstr "" +msgstr "Impostare un Salvaschermo" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" -msgstr "" +msgstr "Disattivare il Salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." -msgstr "" +msgstr "Questo diattiverà completamento il salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" -msgstr "" +msgstr "Annerisci lo schermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 @@ -2121,21 +2539,23 @@ msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" +"Il vostro monitor mostrerà un'immagine nera invece di una animazione. Questo" +" è utile per risparmiare energia." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" -msgstr "" +msgstr "Un Salvaschermo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." -msgstr "" +msgstr "Mostra solo un salvaschermo quando il salvaschermo è attivo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" -msgstr "" +msgstr "Salvaschermo Casuale" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 @@ -2144,6 +2564,9 @@ msgid "" "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" +"Il programma salvaschermo può mostrare salvaschermi in sequenza casuale. " +"Questa opzione mostra salvaschermi casuali. È possibile inoltre selezionare " +"con le caselle adiacenti ai vari salvaschermo, quali eseguire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 @@ -2151,26 +2574,28 @@ msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Si può scegliere diversi modi per mostrare il vostro salvaschermo: " +"<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." -msgstr "" +msgstr "Salezionare il salvaschermo che si desidera usare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" -msgstr "" +msgstr "Avvia Dopo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." -msgstr "" +msgstr "Quanto tempo aspettare prima di eseguilre il salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" -msgstr "" +msgstr "Cambia Doplo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 @@ -2178,11 +2603,13 @@ msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" +"Se utilizzate salvaschermo casuali, imposta il tempo con cui alternare i " +"salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" -msgstr "" +msgstr "Blocca lo Schermo Dopo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 @@ -2191,12 +2618,18 @@ msgid "" "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" +"Abilitando questa blocco, potete incrementare la sicurezza del computer. " +"Quest'opzione richiede che l'utente inserisca una password prima che il " +"salvaschermo si interrompa per consentirgli di utilizzare di nuovo il " +"sistema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Imposta le preferenze di temporizzazione. Le opzioni disponibili sono: " +"<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 @@ -2204,6 +2637,8 @@ msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" +"Talvolta si vorrà configurare il vostro salvaschermo. Qui sotto si elencano " +"i passi da seguire per impostare il vostro salvaschermo" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 @@ -2222,6 +2657,8 @@ msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" +"Sotto la finestra di anteprima ci sono due pulsanti: <_:guibutton-1/> e " +"<_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 @@ -2230,6 +2667,9 @@ msgid "" "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" +"cliccando il pulsante <_:guibutton-1/>, sarete in grado di vedere come " +"apparirà il salvaschermo a schermo pieno. Premere un qualsiasi tasto per " +"chiudere il salvaschermo mentre lo guardate." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 @@ -2238,22 +2678,27 @@ msgid "" "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" +"<_:guibutton-1/> permette di configurare ogni singolo salvaschermo. I " +"contenuti del pulsante <_:guibutton-2/> vanno oltre lo scopo di questo " +"documento." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" -msgstr "" +msgstr "La Scheda Avanzate" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "" +"La scheda <_:guilabel-1/> contiene un'insieme di opzioni a vostra " +"disposizione." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" -msgstr "" +msgstr "Manipolazione delle Imagini" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 @@ -2261,21 +2706,26 @@ msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" +"Il salvaschermo può prendere temporaneamente la vostra scrivania ed " +"eseguire manipolazioni di immagine temporanee su di esso ed utilizzarle come" +" salvaschermo." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" -msgstr "" +msgstr "Mostrare la Gestione Alimentazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" +"Il vostro computer può farvi risparmiare energia modificando lo stato del " +"monitor." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnostica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 @@ -2284,22 +2734,27 @@ msgid "" "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" +"A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. " +"Utilizzare questa sezione per attivare informazioni da mostrare per aiutarvi" +" a risolvere il problema." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" -msgstr "" +msgstr "Colormap" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"La scheda <_:guilabel-1/> è suddivisa in quattro sezioni: " +"<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" -msgstr "" +msgstr "Sezione di Manipolazione delle Immagini" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 @@ -2307,6 +2762,8 @@ msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" +"Se non volete ce il vostro salvaschermo utilizzi la manipolazione delle " +"immagini, deselezionare tutte le opzioni." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 @@ -2316,11 +2773,14 @@ msgid "" "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" +"Il salvaschermo ha la possibilità di prendere la vostra scrivania ed " +"eseguire temporaneamente delle manipolazioni di immagine su di essa e quindi" +" utilizzarla come salvaschermo." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" -msgstr "" +msgstr "La Sezione Mostra Gestione Alimentazione" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 @@ -2328,11 +2788,14 @@ msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" +"La gestione energetica può aiutare a risparmiare energia impostando modalità" +" diverse per il vostro monitor. Selezionare le impostazioni di tempo per i " +"modi da imopostare in questa sezione." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" -msgstr "" +msgstr "La Sezione Diagnostica" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 @@ -2341,6 +2804,9 @@ msgid "" "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" +"Queste non daranno una chiara risposta al vostro problema. Tuttavia, il " +"vostro amministratore di sistema può trovarvi utili informazioni per " +"risolvere il problema." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 @@ -2349,11 +2815,14 @@ msgid "" "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" +"A volte, il vostro sistema può avere problemi dovuti al salvaschermo. " +"Utilizzare questa sezione per attivare le informazioni da mostrare per " +"aiutarvi a risolvere il problema. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" -msgstr "" +msgstr "La Sezione Mappe di Colore" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 @@ -2361,12 +2830,14 @@ msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" +"Mappe di colore permette di cambiare alcune semplice opzioni di colore. " +"Impostare qui le vostre opzioni di colore." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" -msgstr "" +msgstr "Selettore di Tema Gtk+" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 @@ -2380,11 +2851,15 @@ msgid "" "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" +"L'ambiente <_:application-1/> è eseguito da <_:application-2/>. " +"<_:application-3/> Permette di applicare temi a molti elementi del desktop " +"per avere l'aspetto desiderato. <_:application-4/> permette di selezionare " +"il tema da utilizzare." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" -msgstr "" +msgstr "Impostare il Tema" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 @@ -2392,6 +2867,8 @@ msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" +"La porzione superiore di <_:application-1/> ha una lista di temi installati." +" Fare click sul tema e le modifiche saranno apportate immediatamente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 @@ -2399,36 +2876,38 @@ msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" +"È possibile vedere in modo interattivo tutti i componenti disponibili sul " +"tema selezionato nella parte inferiore della finestra." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" -msgstr "" +msgstr "Aggingere un Tema" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" -msgstr "" +msgstr "Installare un Nuovo Tema" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." -msgstr "" +msgstr "Fare clic sul pulsante <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." -msgstr "" +msgstr "Spostarsi nella cartella dove è installato il vostro tema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." -msgstr "" +msgstr "Aprire il file gtkrc che contiene le specifiche del vostro tema." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" +msgstr "Per aggiungere un tema da usare: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 |