diff options
author | mate-i18n <[email protected]> | 2015-01-20 21:31:57 +0100 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2015-01-20 21:31:57 +0100 |
commit | b7b3d41ee0467ddaf888ff5ca91cdca8f15cfd4e (patch) | |
tree | 5cc91fedec51373c8cdf942c1ff0c10e0f3f4da2 /po/sr.po | |
parent | 23bc42627f7a8ff051d78bdc152c30bfd45fcf55 (diff) | |
download | mate-control-center-b7b3d41ee0467ddaf888ff5ca91cdca8f15cfd4e.tar.bz2 mate-control-center-b7b3d41ee0467ddaf888ff5ca91cdca8f15cfd4e.tar.xz |
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 807 |
1 files changed, 404 insertions, 403 deletions
@@ -5,13 +5,14 @@ # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Miloš Popović <[email protected]>, 2010 +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:29+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-06 19:26+0000\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,57 +24,57 @@ msgstr "" msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" -msgstr "" +msgstr "[ „Промени тему;mate-appearance-properties.desktop“, „Постави омиљене програме;mate-default-applications-properties.desktop“ ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" +msgstr "Називи ставки и придружених датотека радне површи" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." -msgstr "Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута." +msgstr "Назив ставке за приказивање у управљачком центру за којом следи раздвојник „;“ а након тога путања придружене датотеке радне површи која ће бити покренута за ту ставку." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" -msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" +msgstr "Затвара управљачки центар након покретања ставке" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." -msgstr "ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по покретању његових ставки." +msgstr "ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по покретању општег задатка." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" -msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" +msgstr "Затвара љуску по покретању ставке" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке." +msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по покретању ставке." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" -msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" +msgstr "Затвара шкољку по покретању помоћи" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи." +msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по покретању помоћи." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" -msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" +msgstr "Затвара шкољку по обављеном додавању или уклањању" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." -msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања ставке." +msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављене радње додавања или уклањања ставке." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" +msgstr "Затвара љуску по ажурирању или уклањању ставке" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" @@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити н� #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" -msgstr "Још адреса са позадинама" +msgstr "Адреса позадина" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" @@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "Адреса са које се преузимају додатне по #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" -msgstr "Још адреса са темама" +msgstr "Адреса тема" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" @@ -103,59 +104,59 @@ msgstr "Адреса са које се преузимају додатне те #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" -msgstr "" +msgstr "Свеза тастера" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." -msgstr "" +msgstr "Свеза тастера придружена произвољној пречици." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Наредба" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." -msgstr "" +msgstr "Наредба придружена произвољној свези тастера." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Назив" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." -msgstr "" +msgstr "Опис придружен произвољној свези тастера." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" -msgstr "Граница слике/оквира" +msgstr "Граница слике/натписа" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" +msgstr "Ширина границе око натписа и слике у прозорчету упозорења" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" -msgstr "Врста узбуне" +msgstr "Врста упозорења" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" -msgstr "Врста узбуне." +msgstr "Врста упозорења" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" -msgstr "Дугмад за узбуну" +msgstr "Дугме упозорења" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" +msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету упозорења" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" -msgstr "Прикажи _више детаља" +msgstr "Прикажи још _детаља" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" -msgstr "Избор слике" +msgstr "Изаберите слику" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" @@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" -msgstr "%s" +msgstr "О кориснику „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 @@ -183,11 +184,11 @@ msgstr "О мени" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" -msgstr "Изаберите своју слику" +msgstr "Изаберите вашу фотографију" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" -msgstr "Пуно име и презиме" +msgstr "Име и презиме" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" @@ -195,15 +196,15 @@ msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." -msgstr "Промена _лозинке..." +msgstr "Промени _лозинку..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." -msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..." +msgstr "Укључи пријављивање _отиском прста..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." -msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..." +msgstr "Искључи пријављивање _отиском прста..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" @@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "Поставите ваше личне податке" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског администратора" +msgstr "Није вам допуштено да приступите овом уређају. Обратите се вашем администратору система." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." @@ -220,11 +221,11 @@ msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" -msgstr "Дошло је до грешке унутар програма" +msgstr "Дошло је до унутрашње грешке" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?" +msgstr "Да обришем забележене отиске прста?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" @@ -234,12 +235,12 @@ msgstr "_Обриши отиске прста" msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" -msgstr "Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили пријаву путем отиска прста?" +msgstr "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како бисте онемогућили пријављивање путем отиска прста?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" -msgstr "Завршено!" +msgstr "Урађено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -256,20 +257,20 @@ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" +msgstr "Не могу да снимим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Не могу да приступим читачима прста" +msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи." +msgstr "Обратите се администратору система за помоћ." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста" +msgstr "Укључи пријављивање отиском прста" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста" msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." -msgstr "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би омогућили пријаву на систем путем отиска прста." +msgstr "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како бисте омогућили пријаву на систем отиском прста." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" @@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "Изаберите прст" msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." -msgstr "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем преко читача отисака прста." +msgstr "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем преко читача отисака прстију." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" @@ -352,12 +353,12 @@ msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" +msgstr "Не могу да угасим УИ канал стандардног улаза позадинца: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" +msgstr "Не могу да угасим УИ канал стандардног излаза позадинца: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" @@ -373,15 +374,15 @@ msgstr "Идентитет је потврђен!" msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." -msgstr "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново потврдиш свој идентитет." +msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет! Потврдите идентитет поново." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." -msgstr "Лозинка није исправна" +msgstr "Та лозинка није тачна." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." -msgstr "Лозинка је промењена." +msgstr "Ваша лозинка је измењена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? @@ -392,11 +393,11 @@ msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." -msgstr "Лозинка је прекратка." +msgstr "Лозинка је превише кратка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." -msgstr "Лозинка је сувише једноставна." +msgstr "Лозинка је превише једноставна." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." @@ -404,7 +405,7 @@ msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." +msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или нарочите знаке." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." @@ -418,72 +419,72 @@ msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у ско #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" +msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" -msgstr "Не могу да покренем позадински процес" +msgstr "Не могу да покренем позадинца" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" -msgstr "Догодила се системска грешка" +msgstr "Дошло је до системске грешке" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." -msgstr "Проверавам лозинку..." +msgstr "Мењам лозинку..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку." +msgstr "Притисните на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>." +msgstr "Укуцајте вашу лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>." +msgstr "Поново укуцајте лозинку у поље <b>Потврда нове лозинке</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "Лозинке се не подударају." +msgstr "Лозинке нису исте." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" -msgstr "Промени лозинку" +msgstr "Измени лозинку" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" -msgstr "Промени лозинку" +msgstr "Измените вашу лозинку" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." -msgstr "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на <b>Потврди идентитет</b>.\nНакон тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на <b>Промени лозинку</b>." +msgstr "Да измените лозинку, унесите вашу тренутну лозинку у поље испод и притисните на <b>Потврди идентитет</b>.\nНакон тога, унесите нову лозинку, унесите је поново зарад провере и притисните на <b>Промени лозинку</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" -msgstr "Садашња _лозинка:" +msgstr "Тренутна _лозинка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" -msgstr "Нова _лозинка:" +msgstr "_Нова лозинка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" -msgstr "_Потврда нове лозинке:" +msgstr "_Поново укуцај нову лозинку:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" -msgstr "_Потврди идентитет" +msgstr "Потврди _идентитет" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" -msgstr "Промени ло_зинку" +msgstr "Измени _лозинку" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" @@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "_Омиљени програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" +msgstr "Идите на прозорче са омиљеним програмима" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" @@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "Приступачност _тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" +msgstr "Идите на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" @@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Приступачност _миша" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша" +msgstr "Идите на прозорче за приступачност миша" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" @@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "Приступачна при_јава" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" +msgstr "Идите на прозорче за приступачну пријаву" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" @@ -546,7 +547,7 @@ msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом" +msgstr "Изаберите које ће технологије за испомоћ бити укључене када се пријавите" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" @@ -559,7 +560,7 @@ msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s" +msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155 msgid "Specify the filename of a theme to install" @@ -573,13 +574,13 @@ msgstr "датотека" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" +msgstr "Наведите назив странице за приказивање (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" -msgstr "лист" +msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171 msgid "[WALLPAPER...]" @@ -589,7 +590,7 @@ msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" -msgstr "Основни курзор" +msgstr "Основни показивач" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 @@ -602,7 +603,7 @@ msgstr "Инсталирај" msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." -msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк+ теме: „%s“" +msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребан „%s“ погон Гтк+ теме" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" @@ -610,33 +611,33 @@ msgstr "Примени позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" -msgstr "Примени фонт" +msgstr "Примени словни лик" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" -msgstr "Врати фонт" +msgstr "Врати словни лик" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." -msgstr "Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и последњи коришћени фонт." +msgstr "Текућа тема предлаже своју позадину и словни лик. Такође, можете вратити и последњи коришћени словни лик." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." -msgstr "Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени фонт." +msgstr "Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени словни лик." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." +msgstr "Текућа тема предлаже позадину и словни лик." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." -msgstr "Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт." +msgstr "Текућа тема предлаже словни лик. Такође, можете вратити и последњи коришћени словни лик." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." @@ -644,23 +645,23 @@ msgstr "Текућа тема предлаже позадину." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт." +msgstr "Можете вратити последњи коришћени словни лик." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "Текућа тема предлаже фонт." +msgstr "Текућа тема предлаже словни лик." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" -msgstr "Прилагођено" +msgstr "Произвољно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Детаљи исцртавања фонта" +msgstr "Појединости исцртавања словног лика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" -msgstr "Р_езолуција:" +msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" @@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "тачака по инчу" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" -msgstr "Углађивање" +msgstr "Умекшавање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" @@ -680,12 +681,12 @@ msgstr "_Сиве нијансе" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Испод тачке (LCD)" +msgstr "Испод _тачке (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" -msgstr "Савети" +msgstr "Погађање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" @@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "_Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" -msgstr "_Мало" +msgstr "_Благо" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" @@ -701,7 +702,7 @@ msgstr "_Средње" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" -msgstr "_Потпуно" +msgstr "_Пуно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" @@ -710,22 +711,22 @@ msgstr "Поредак испод тачке" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" +msgstr "_РГБ" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" +msgstr "_БГР" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" +msgstr "_ВРГБ" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" +msgstr "ВБ_ГР" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" @@ -737,15 +738,15 @@ msgstr "Сачувај _као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." -msgstr "При_лагоди..." +msgstr "_Произвољно..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." -msgstr "_Инсталирај" +msgstr "_Инсталирај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" -msgstr "Преузми још тема са мреже" +msgstr "Преузмите још тема са мреже" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" @@ -753,7 +754,7 @@ msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" -msgstr "_Стил:" +msgstr "_Пенкало:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" @@ -778,7 +779,7 @@ msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" -msgstr "Док_ументи:" +msgstr "_Документа:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" @@ -794,7 +795,7 @@ msgstr "Равномерно широк:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" -msgstr "Прог_рами:" +msgstr "_Програми:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" @@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "Исцртавање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" +msgstr "Дотеривање испод _тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" @@ -810,7 +811,7 @@ msgstr "Најбољи _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" -msgstr "Најбољи о_блици" +msgstr "Најбољи _облици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" @@ -818,11 +819,11 @@ msgstr "_Једнобојно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." -msgstr "Д_етаљи..." +msgstr "_Појединости..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" -msgstr "Фонтови" +msgstr "Слова" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" @@ -830,11 +831,11 @@ msgstr "Поплочано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" -msgstr "Увећај" +msgstr "Увећано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" -msgstr "Центрирано" +msgstr "Усредиштено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" @@ -854,11 +855,11 @@ msgstr "Пуна боја" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Хоризонтални прелив" +msgstr "Водоравни прелив" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" -msgstr "Вертикални прелив" +msgstr "Усправни прелив" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" @@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "Прилагоди тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" -msgstr "Елементи" +msgstr "Контроле" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." @@ -898,7 +899,7 @@ msgstr "_Одабране ставке:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" -msgstr "_Поља за унос:" +msgstr "_Поља уноса:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" @@ -910,7 +911,7 @@ msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" -msgstr "В_рати на подразумевано" +msgstr "_Врати на основно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" @@ -918,7 +919,7 @@ msgstr "Боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" -msgstr "Оквир прозора" +msgstr "Ивица прозора" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" @@ -926,7 +927,7 @@ msgstr "Иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." +msgstr "Измена теме курзора ће ступити у дејство приликом следећег пријављивања." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" @@ -935,12 +936,12 @@ msgstr "_Величина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" -msgstr "Мала" +msgstr "Мали" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" -msgstr "Велика" +msgstr "Велики" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" @@ -953,7 +954,7 @@ msgstr "Сачувај тему као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" -msgstr "_Име:" +msgstr "_Назив:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" @@ -961,7 +962,7 @@ msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" -msgstr "Сачувај _позадинску слику" +msgstr "Сачувај слику _позадине" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" @@ -977,11 +978,11 @@ msgstr "Постављање теме" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" +msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површи" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" -msgstr "Пакет Гном теме" +msgstr "Пакет Мејтове теме" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" @@ -989,7 +990,7 @@ msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" -msgstr "" +msgstr "непознато" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" @@ -1007,15 +1008,15 @@ msgstr "више величина" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" -msgstr "%d %s по %d %s" +msgstr "%d %s х %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "тачкица" +msgstr[1] "тачкице" +msgstr[2] "тачкица" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size @@ -1028,7 +1029,7 @@ msgid "" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" -msgstr "" +msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nФасцикла: %s\nИзвођач: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing @@ -1041,7 +1042,7 @@ msgid "" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" -msgstr "" +msgstr "<b>%s</b>\n%s\nФасцикла: %s\nИзвођач: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" @@ -1055,15 +1056,15 @@ msgstr "Не могу да инсталирам тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." -msgstr "Није инсталиран алат %s." +msgstr "Није инсталиран алат „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме." +msgstr "Дошло је до проблема приликом распакивања теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке" +msgstr "Дошло је до грешке током инсталације изабране датотеке" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format @@ -1075,21 +1076,21 @@ msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема." msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." -msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор теме." +msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате погон теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“." +msgstr "Није успела инсталација теме „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" +msgstr "Тема „%s“ је успешно инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" +msgstr "Да ли желите да је примените одмах, или да задржите тренутну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" @@ -1102,11 +1103,11 @@ msgstr "Примени нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" -msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" +msgstr "Мејтова тема „%s“ је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" +msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." @@ -1143,7 +1144,7 @@ msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је за� #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" -msgstr "Пре_сними" +msgstr "_Препиши" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" @@ -1151,27 +1152,27 @@ msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" -msgstr "Тема се не може обрисати" +msgstr "Тема не може бити обрисана" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" -msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме" +msgstr "Не могу да инсталирам погон теме" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." -msgstr "Не могу да покренем управника поставки „mate-settings-daemon“.\nБез Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника поставки." +msgstr "Не могу да покренем управника поставки „mate-settings-daemon“.\nБез Мејтовог управника поставки неке поставке неће радити. Ово може указивати на проблем са Д-сабирницом, или је можда већ у употреби не-Мејтов управник подешавања (нпр. КДЕ) и који се сукобљава са Мејтовим управником подешавања." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" +msgstr "Не могу да учитам смештајну иконицу „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" +msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format @@ -1198,19 +1199,19 @@ msgstr "Родитељски прозор прозорчета" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" -msgstr "Са адресе" +msgstr "Са путање" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос" +msgstr "Путања са које се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" -msgstr "На адресу" +msgstr "На путању" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос" +msgstr "Путања на коју се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" @@ -1222,24 +1223,24 @@ msgstr "Део преноса који је до сада завршен" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" -msgstr "Тренутни URI индекс" +msgstr "Попис тренутне путање" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" +msgstr "Попис тренутне путање — почиње са 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" -msgstr "Укупно URI-а" +msgstr "Укупно путања" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" -msgstr "Укупни број URI-а" +msgstr "Укупни број путања" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" +msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" @@ -1251,52 +1252,52 @@ msgstr "_Замени све" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Основни курзор — текући" +msgstr "Основни курсор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" -msgstr "Бели курзор" +msgstr "Бели курсор" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Бели курзор — текући" +msgstr "Бели курсор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" -msgstr "Огроман показивач" +msgstr "Велики курсор" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Велики курзор — текући" +msgstr "Велики курсор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Велики бели курзор — текући" +msgstr "Велики бели курсор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" -msgstr "Велики бели курзор" +msgstr "Велики бели курсор" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." -msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ тема." +msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна Гтк+ тема „%s“." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." -msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник прозорима." +msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни управник прозорима „%s“." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." -msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са иконама." +msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна тема иконица „%s“." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 @@ -1305,7 +1306,7 @@ msgstr "Омиљени програми" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "Одаберите ваше основне програме" +msgstr "Изаберите ваше основне програме" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448 msgid "Could not load the main interface" @@ -1313,16 +1314,16 @@ msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" -msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" +msgstr "Проверите да ли је програмче исправно инсталирано" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)" +msgstr "Наведите назив странице за приказивање (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580 msgid "- MATE Default Applications" -msgstr "— Подразумевани Гномови програми" +msgstr "— Мејтови основни програми" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" @@ -1331,7 +1332,7 @@ msgstr "Веб прегледник" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" +msgstr "Све %s појаве биће замењене тренутном везом" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" @@ -1339,11 +1340,11 @@ msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" +msgstr "Отвори везу _основним веб прегледником" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" -msgstr "Отвори везу у новом _листу" +msgstr "Отвори везу у новом _језичку" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" @@ -1356,15 +1357,15 @@ msgstr "Н_аредба:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" -msgstr "Читач е-поште" +msgstr "Читач ел. поште" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" -msgstr "_Наредба:" +msgstr "Н_аредба:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" -msgstr "Програм за брзе поруке" +msgstr "Програм брзих порука" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" @@ -1372,15 +1373,15 @@ msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" -msgstr "Прегледник слика" +msgstr "Прегледач слика" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" -msgstr "Пуштање мултимедије" +msgstr "Пуштач мултимедија" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" -msgstr "Програм за видео" +msgstr "Пуштач снимака" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" @@ -1392,15 +1393,15 @@ msgstr "Уредник текста" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" -msgstr "Емулатор терминала" +msgstr "Опонашач терминала" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" -msgstr "Извршна за_ставица:" +msgstr "Извршна _заставица:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" -msgstr "" +msgstr "Управник датотека" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" @@ -1408,7 +1409,7 @@ msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" -msgstr "Визуелна упозорења" +msgstr "Визуелно" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" @@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" -msgstr "Мобилност" +msgstr "Покретљивост" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" @@ -1441,11 +1442,11 @@ msgstr "_Очитај екране" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" -msgstr "Иконица за панел" +msgstr "Иконица панела" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" -msgstr "П_рикажи екране у панелу" +msgstr "_Прикажи екране у панелу" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" @@ -1453,15 +1454,15 @@ msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Учестаност ос_вежавања:" +msgstr "Учесталост _освежавања:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" -msgstr "Укључено" +msgstr "Укљ." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" -msgstr "Искључено" +msgstr "Искљ." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 @@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr "Екран" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" -msgstr "_Ротација:" +msgstr "_Окренутост:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" @@ -1478,13 +1479,13 @@ msgstr "Укључи _панел" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" -msgstr "Означи подразумевано" +msgstr "Учини основним" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" -msgstr "Обично" +msgstr "Нормално" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 @@ -1506,7 +1507,7 @@ msgstr "Екрани" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" -msgstr "Промени резолуцију и место екранима" +msgstr "Промените резолуцију и положаје екрана" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format @@ -1522,7 +1523,7 @@ msgid "" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" -msgstr "Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА ИМЕ_ЦИЉА\n\nОвај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\nмеђу системким путањама. Крајњи профил ће се користити када \nпокренете РАНДР додатак у Гномовом управнику поставки.\n\nИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n\nИМЕ_ЦИЉА — име инсталиране датотеке. Ово ће бити смештено у\n системски директоријум за РАНДР подешавања, односни у:\n %s/ИМЕ_ЦИЉА\n" +msgstr "Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА НАЗИВ_ЦИЉА\n\nОвај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\nмеђу системким путањама. Крајњи профил ће се користити када \nпокренете РАНДР додатак у Мејтовом управнику подешавања.\n\nИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n\nНАЗИВ_ЦИЉА — назив инсталиране датотеке. Ово ће бити смештено у\n системском директоријуму за РАНДР подешавања, односно у:\n %s/НАЗИВ_ЦИЉА\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 @@ -1531,72 +1532,72 @@ msgstr "Само администратор може да покрене ова� #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" -msgstr "Име изворне датотеке мора бити апсолутно" +msgstr "Назив изворне датотеке мора бити апсолутан" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" -msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n" +msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" -msgstr "Не могу да добијем податке за %s: %s\n" +msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" -msgstr "%s мора да буде обична датотека\n" +msgstr "„%s“ мора бити обична датотека\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" -msgstr "Овај програм морате покренути кроз pkexec(1)" +msgstr "Овај програм мора бити покренут само кроз „pkexec(1)“" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" -msgstr "Морате поставити PKEXEC_UID на целобројну вреднсот" +msgstr "„PKEXEC_UID“ мора бити постављен на целобројну вредност" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" -msgstr "Морате да будете власник %s\n" +msgstr "„%s“ мора бити у вашем власништву\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" -msgstr "%s не сме да садржи директоријуме\n" +msgstr "„%s“ не сме да садржи састојке директоријума\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" -msgstr "%s мора да буде директоријум\n" +msgstr "„%s“ мора бити директоријум\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" -msgstr "Не могу да отворим %s/%s: %s\n" +msgstr "Не могу да отворим „%s/%s“: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" +msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" -msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на систему" +msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на читавом систему" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -msgstr "Потребна је пријава како би инсталирали подешавања више екрана за све кориснике" +msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за инсталирање подешавања више екрана за све кориснике" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" @@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652 msgid "Mirror Screens" -msgstr "Клонирај екран" +msgstr "Пресликај екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format @@ -1630,7 +1631,7 @@ msgstr "%d x %d" msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." -msgstr "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените редослед." +msgstr "Изаберите екран да измените његова својства; превуците га да му промените место." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073 msgid "Could not save the monitor configuration" @@ -1638,7 +1639,7 @@ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран" +msgstr "Не могу да добавим сабирницу сесије док примењујем подешавања екрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137 msgid "Could not detect displays" @@ -1646,19 +1647,19 @@ msgstr "Не могу да нађем екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334 msgid "The monitor configuration has been saved" -msgstr "Подешавања екрана су сачувана" +msgstr "Подешавање екрана је сачувано" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -msgstr "Подешавања ће бити употребљена када се следећи пут пријавите." +msgstr "Ово подешавање ће бити коришћено следећи пут када се неко пријави." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345 msgid "Could not set the default configuration for monitors" -msgstr "Не могу да поставим подразумевана подешавања за екране" +msgstr "Не могу да поставим основно подешавање за екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429 msgid "Could not get screen information" -msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" +msgstr "Не могу да добавим податке о екрану" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." @@ -1667,7 +1668,7 @@ msgstr "Нова пречица..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" -msgstr "Пречица" +msgstr "Тастер пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 @@ -1681,7 +1682,7 @@ msgstr "Код тастера пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" -msgstr "Начин рада пречица" +msgstr "Режим пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." @@ -1691,7 +1692,7 @@ msgstr "Врста пречице." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Disabled" -msgstr "Онемогућено" +msgstr "Искључено" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "<Unknown Action>" @@ -1700,18 +1701,18 @@ msgstr "<Непозната радња>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624 msgid "Custom Shortcuts" -msgstr "Произвољна пречица" +msgstr "Произвољне пречице" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204 msgid "Error saving the new shortcut" -msgstr "Грешка при чувању нове пречице" +msgstr "Грешка чувања нове пречице" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." -msgstr "Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\nПробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift." +msgstr "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи овај тастер.\nПробајте да придодате тастер као што је „Ктрл, Алт или Помак“." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312 #, c-format @@ -1723,7 +1724,7 @@ msgstr "Пречица „%s“ се већ користи за\n„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“." +msgstr "Уколико пречицу доделите за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324 msgid "_Reassign" @@ -1731,11 +1732,11 @@ msgstr "_Поново додели" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579 msgid "Too many custom shortcuts" -msgstr "Сувише произвољних пречица" +msgstr "Превише произвољних пречица" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867 msgid "Action" -msgstr "Акција" +msgstr "Радња" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889 msgid "Shortcut" @@ -1745,13 +1746,13 @@ msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Пречице на тастатури" +msgstr "Пречице тастатуре" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." -msgstr "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу." +msgstr "Да измените пречицу, притисните на одговарајући ред и укуцајте нову комбинацију тастера, или притисните „повратницу“ да је обришете." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" @@ -1759,29 +1760,29 @@ msgstr "Произвољна пречица" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби" +msgstr "Доделите тастере пречица честим наредбама" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Само примени подешења и изађи " +msgstr "Само примени подешавања и изађи (само сагласност; сада руковано позадинцем)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" +msgstr "Покрени страницу са приказаним подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ" +msgstr "Покрени страницу са приказаним подешавањима приступачности" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" -msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" +msgstr "— Мејтове поставке тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда" +msgstr "Звучна потврда приступачности тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 @@ -1792,27 +1793,27 @@ msgstr "Опште" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" -msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена" +msgstr "Запишти приликом искључивања или укључивања функција _приступачности" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач" +msgstr "Запишти када је притиснут _окидач" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" -msgstr "Визуелни сигнал за звук" +msgstr "Видни сигнал за звук" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне" +msgstr "Прикажи _видну потврду за звуке упозорења" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Бљесак _насловне линије прозора" +msgstr "Бљесни насловом _прозора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" -msgstr "Бљесак целог _екрана" +msgstr "Бљесни целим _екраном" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 @@ -1821,15 +1822,15 @@ msgstr "Спори тастери" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" -msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" +msgstr "Запишти када је таст_ер притиснут" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" -msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен" +msgstr "Запишти када је тастер прихв_аћен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" -msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен" +msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 @@ -1838,7 +1839,7 @@ msgstr "Одскочни тастери" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" -msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен" +msgstr "Запишти када тастер није прих_ваћен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 @@ -1847,7 +1848,7 @@ msgstr "Лепљиви тастери" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" -msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" +msgstr "Запишти када је притиснут из_мењивач" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" @@ -1859,7 +1860,7 @@ msgstr "Понављање тастера" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" +msgstr "Притисци тастера се _понављају када је тастер притиснут" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" @@ -1877,7 +1878,7 @@ msgstr "Кратак" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" -msgstr "Мало" +msgstr "Мала" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" @@ -1891,15 +1892,15 @@ msgstr "Дуг" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" -msgstr "Велико" +msgstr "Велика" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Трептући курсор" +msgstr "Трептање курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" +msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" @@ -1912,15 +1913,15 @@ msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" -msgstr "Списак изабраних распореда тастатуре" +msgstr "Списак распореда тастатура изабраних за коришћење" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" -msgstr "Изаберите профил за додавање на списак" +msgstr "Изаберите распоред тастатуре за додавање на списак" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" -msgstr "Уклања изабрани распоред са списка" +msgstr "Уклоните изабрани распоред тастатуре са списка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" @@ -1928,7 +1929,7 @@ msgstr "Помери _горе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" -msgstr "Помера овај распоред тастатуре навише у списку" +msgstr "Померите изабрани распоред тастатуре на горе у списку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" @@ -1936,7 +1937,7 @@ msgstr "Помери _доле" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" -msgstr "Помера овај распоред тастатуре наниже у списку" +msgstr "Померите изабрани распоред тастатуре на доле у списку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." @@ -1944,19 +1945,19 @@ msgstr "_Прикажи..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" -msgstr "Шрампа дијаграм изабраног расподела" +msgstr "Прикажите дијаграм изабраног распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" -msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" +msgstr "_Различит распоред за сваки прозор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" -msgstr "_Нови прозори користе распоред тренутног прозора" +msgstr "Нови _прозори користе распоред тренутног прозора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" -msgstr "_Модел тастатуре:" +msgstr "_Тастатура:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." @@ -1964,17 +1965,17 @@ msgstr "_Опције..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" -msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре" +msgstr "Прегледајте и уредите опције распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" -msgstr "Врати на _подразумевано" +msgstr "Врати на _основно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" -msgstr "Поставља подразумевана подешавања за тренутни\nраспоред тастатуре" +msgstr "Замените подешавања тренутног распореда тастатуре\nосновним подешавањима" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" @@ -1982,23 +1983,23 @@ msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре" +msgstr "_Функције приступачности се могу променити пречицама тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер" +msgstr "_Опонашај истовремене притиске тастера" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" +msgstr "_Искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута истовремено" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" -msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере" +msgstr "Прихвати само _дуге притиске тастера" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер" +msgstr "_Занемари брзе двоструке притиске тастера" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" @@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "_Звучна потврда..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" -msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре" +msgstr "_Показивачем се може управљати са бројевног падиљона" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 @@ -2023,17 +2024,17 @@ msgstr "Тастери миша" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" +msgstr "_Закључај екран да примораш на одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" -msgstr "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране употребе тастатуре" +msgstr "Закључајте екран након одређеног времена да спречите повреде од претеране употребе тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Период _рада траје:" +msgstr "_Рад траје:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" @@ -2053,11 +2054,11 @@ msgstr "минута" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "До_пусти одлагање одмора" +msgstr "Допусти _одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" +msgstr "Укључите ако желите да одлажете одмор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" @@ -2065,7 +2066,7 @@ msgstr "Одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "Куцај ради провере подешења:" +msgstr "_Куцајте да проверите подешавања:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" @@ -2077,11 +2078,11 @@ msgstr "_Варијанте:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" -msgstr "Зе_мља:" +msgstr "_Земља:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" -msgstr "По _земљи" +msgstr "Према _земљи" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" @@ -2089,7 +2090,7 @@ msgstr "_Језик:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" -msgstr "По _језику" +msgstr "Према _језику" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" @@ -2117,7 +2118,7 @@ msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" -msgstr "Изглед" +msgstr "Распоред" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173 msgid "Vendors" @@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" -msgstr "Подразумевано" +msgstr "Основно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" @@ -2137,48 +2138,48 @@ msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Подесите вашу тастатуру" +msgstr "Подесите поставке тастатуре" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" -msgstr "" +msgstr "Наведи назив странице за приказивање (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" -msgstr "- Поставке миша за Гному" +msgstr "— Мејтове поставке миша" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Подешавање миша" +msgstr "Поставке миша" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" -msgstr "Оријентација миша" +msgstr "Усмерење миша" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" -msgstr "_Десноруки миш" +msgstr "За _десноруке" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" -msgstr "_Леворуки миш" +msgstr "За _леворуке" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" -msgstr "Налажење показивача" +msgstr "Место курсора" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control" +msgstr "_Означи место курсора када је притиснут тастер „Ктрл“" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" -msgstr "Брзина показивача" +msgstr "Брзина курсора" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" -msgstr "О_сетљивост:" +msgstr "_Осетљивост:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" @@ -2190,7 +2191,7 @@ msgstr "Велика" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" -msgstr "Превлачење ставки" +msgstr "Превлачење и убацивање" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" @@ -2198,44 +2199,44 @@ msgstr "_Осетљивост:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "Време за дупли клик" +msgstr "Време двоструког притиска" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" -msgstr "Ин_тервал:" +msgstr "_Време:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." -msgstr "Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика." +msgstr "Да испробате ваша подешавања двоструког клика, пробајте да двапута притиснете на сијалицу." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" -msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања" +msgstr "Искључи додирну таблу приликом _куцања" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" -msgstr "Укључи _клик на додирној табли" +msgstr "Укључи притиске _миша на додирној табли" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" -msgstr "Клизање" +msgstr "Премицање" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" -msgstr "_Онемогућено" +msgstr "_Искључено" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" -msgstr "Кли_зање ивицом" +msgstr "Премицање _ивицом" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" -msgstr "Клизање са _два прста" +msgstr "Премицање са _два прста" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" -msgstr "Укључи хо_ризонталне клизаче" +msgstr "Укључи _водоравно премицање" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" @@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr "Миш" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Подесите миша" +msgstr "Подесите поставке миша" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" @@ -2259,15 +2260,15 @@ msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Детаљи HTTP посредника" +msgstr "Појединости ХТТП посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>" +msgstr "<b>_Користи потврђивање идентитета</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" -msgstr "_Корисничко име:" +msgstr "_Корисник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" @@ -2279,7 +2280,7 @@ msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>" +msgstr "<b>_Непосредна веза на интернет</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" @@ -2287,66 +2288,66 @@ msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "H_TTP посредник:" +msgstr "Х_ТТП посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" +msgstr "_Безбедни ХТТП посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP посредник:" +msgstr "_ФТП посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "S_OCKS сервер:" +msgstr "Домаћин _прикључница:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" -msgstr "Порт:" +msgstr "Прикључник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" -msgstr "_Детаљи" +msgstr "_Појединости" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>" +msgstr "<b>_Самостално подешавање посредника</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Адреса за самоподешавање:" +msgstr "_Адреса самоподешавања:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Подешавање посредника" +msgstr "Подешавања посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" -msgstr "Занемарени списак домаћина" +msgstr "Списак занемарених домаћина" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" -msgstr "Занемарени рачунари" +msgstr "Занемарени домаћини" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" -msgstr "" +msgstr "Поставке Метаситија" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:333 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Управник састављања" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:339 msgid "Enable software _compositing window manager" -msgstr "" +msgstr "Укључи управника прозора софтверског састављања" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:218 msgid "The current window manager is unsupported" -msgstr "" +msgstr "Текући управник прозора није подржан" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304 @@ -2355,33 +2356,33 @@ msgstr "Поставке прозора" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:323 msgid "Behaviour" -msgstr "" +msgstr "Понашање" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:327 msgid "Placement" -msgstr "" +msgstr "Положај" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:340 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" -msgstr "" +msgstr "Искључи _минијатуре у „Алт-Таб“-у" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "New Windows" -msgstr "" +msgstr "Нови прозори" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Center _new windows" -msgstr "" +msgstr "Нове прозоре у _средиште" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:357 msgid "Window Snapping" -msgstr "" +msgstr "Прислањање прозора" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:361 msgid "Enable side by side _tiling" -msgstr "" +msgstr "Укључи _поплочавање једног поред другог" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:366 @@ -2390,11 +2391,11 @@ msgstr "Избор прозора" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:375 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" +msgstr "_Изабери прозоре када се миш креће преко њих" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:378 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" +msgstr "Издигни изабране прозоре _након одређеног рока" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:384 msgid "_Interval before raising:" @@ -2402,25 +2403,25 @@ msgstr "_Период пре издизања:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "seconds" -msgstr "секунди" +msgstr "секунде" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Titlebar Action" -msgstr "Радња за насловну линију" +msgstr "Радња за наслов" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:403 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" +msgstr "_Двоструки притисак на траку наслова извршава:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:411 msgid "Movement Key" -msgstr "Тастер за премештање прозора" +msgstr "Тастер премештања" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:416 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" +msgstr "Да преместите прозор, притисните и држите овај тастер и ухватите прозор:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:427 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 @@ -2435,12 +2436,12 @@ msgstr "Увећај" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:429 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" -msgstr "Увећај хоризонтално" +msgstr "Увећај водоравно" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:430 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" -msgstr "Увећај вертикално" +msgstr "Увећај усправно" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 @@ -2454,7 +2455,7 @@ msgstr "Ништа" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:636 msgid "_Alt" -msgstr "_Alt" +msgstr "_Алт" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642 msgid "H_yper" @@ -2474,17 +2475,17 @@ msgstr "Прозори" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" -msgstr "Подесите особине за прозоре" +msgstr "Подесите својства прозора" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" +msgstr "Управник прозора „%s“ није забележио алат за подешавање\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" -msgstr "" +msgstr "„%s“ тастер је празан\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" @@ -2492,7 +2493,7 @@ msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитав #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" -msgstr "Претражи" +msgstr "Пробери" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" @@ -2509,37 +2510,37 @@ msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" -msgstr "Гномов алат за подешавање" +msgstr "Мејтов алат за подешавања" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" -msgstr "Од_ложи одмор" +msgstr "_Одложи одмор" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" -msgstr "Узми одмор!" +msgstr "Одморите се мало, ослушните птичица пој!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" -msgstr "_Узми одмор" +msgstr "_Одморите се" #: ../typing-break/drwright.c:513 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" -msgstr "Узмите паузу (следећа је за %d минута)" +msgstr "Идите на одмор (следећи је за %d минута)" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d минут до следећег одмора" +msgstr[1] "%d минута до следећег одмора" +msgstr[2] "%d минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:521 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -msgstr "Узмите паузу (следећа је за мење од једног минута)" +msgstr "Идите на одмор (следећи је за мење од једног минута)" #: ../typing-break/drwright.c:523 #, c-format @@ -2551,35 +2552,35 @@ msgstr "Мање од једног минута до следећег одмор msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" -msgstr "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће грешке: %s" +msgstr "Не могу да прикажем прозорче за подешавање одмора од куцања због следеће грешке: %s" #: ../typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <[email protected]>" -msgstr "Написао Ричард Хулт <[email protected]>" +msgstr "Написао је Ричард Хулт <[email protected]>" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" +msgstr "Улепшао је Андерс Карлсон" #: ../typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." -msgstr "Подсетник за узимање одмора." +msgstr "Потсетник за одмор од рада на рачунару." #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "translator-credits" -msgstr "Вељко М. Станојевић <[email protected]>\nГоран Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\n\nPrevod.org — превод на српски језик." +msgstr "Вељко М. Станојевић <[email protected]>\nГоран Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #: ../typing-break/main.c:67 msgid "Enable debugging code" -msgstr "Укључи код за тражење грешака" +msgstr "Укључује режим прочишћавања" #: ../typing-break/main.c:69 msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" +msgstr "Не проверава да ли постоји обавештајна зона" #: ../typing-break/main.c:95 msgid "Typing Monitor" -msgstr "Праћење куцања" +msgstr "Пратилац куцања" #: ../typing-break/main.c:112 msgid "" @@ -2587,19 +2588,19 @@ msgid "" "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." +msgstr "Пратилац куцања користи обавештајну зону панела за приказивање обавештења. Чини се да немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" -msgstr "Име:" +msgstr "Назив:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" -msgstr "Стил:" +msgstr "Изглед:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" -msgstr "Тип:" +msgstr "Врста:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" @@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Величина:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" -msgstr "Верзија:" +msgstr "Издање:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" @@ -2619,32 +2620,32 @@ msgstr "Опис:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" -msgstr "Инсталирано" +msgstr "Инсталиран" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" -msgstr "Неуспела инсталација" +msgstr "Инсталација није успела" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "употреба: %s датотека са фотом\n" +msgstr "употреба: „%s“ датотека словног лика\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" -msgstr "Инсталирај _фонт" +msgstr "Инсталирај _словни лик" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" -msgstr "Прегледач фонтова" +msgstr "Прегледач словног лика" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" -msgstr "Преглед фонтова" +msgstr "Прегледајте словне ликове" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)" +msgstr "Текст за умањени приказ (основно је: Аа)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" @@ -2652,7 +2653,7 @@ msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" -msgstr "Величина фонта (подразумевано: 64)" +msgstr "Величина словног лика (основно је: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" @@ -2660,35 +2661,35 @@ msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -msgstr "ДАТОТЕКА-ФОНТА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" +msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n" +msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:761 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком." +msgstr "Вашем пропуснику „%s“ не одговара ниједна ставка." #: ../libslab/app-shell.c:763 msgid "No matches found." -msgstr "Ништа није пронађено." +msgstr "Нисам пронашао поклапања." #: ../libslab/app-shell.c:864 msgid "New Applications" -msgstr "" +msgstr "Нови програми" #: ../libslab/app-shell.c:919 msgid "Other" -msgstr "Остало" +msgstr "Други" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" -msgstr "Покрени %s" +msgstr "Покрени „%s“" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" @@ -2696,7 +2697,7 @@ msgstr "Помоћ" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" -msgstr "Уклони из омиљених" +msgstr "Уклоните из омиљених" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" @@ -2704,11 +2705,11 @@ msgstr "Додај у омиљене" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "Не покрећи по пријави" +msgstr "Уклони из почетних програма" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Покрени по пријави" +msgstr "Додај у почетне програме" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" @@ -2721,7 +2722,7 @@ msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" -msgstr "Лично" +msgstr "Лична" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" @@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" -msgstr "Радна површина" +msgstr "Радна површ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" @@ -2747,96 +2748,96 @@ msgstr "Претрага" #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "<b>Open</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Отвори</b>" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." -msgstr "" +msgstr "Преименуј..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." -msgstr "" +msgstr "Пошаљи..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" -msgstr "" +msgstr "Премести у смеће" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Обриши" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете „%s“?" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Ако обришете неку ставку, биће бесповратно изгубљена." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" -msgstr "" +msgstr "Отвори основним програмом" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" -msgstr "" +msgstr "Отвори у управнику датотека" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" -msgstr "" +msgstr "Уклони из изборника скорашњих" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" -msgstr "" +msgstr "Очисти све скорашње ставке" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" -msgstr "" +msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "" +msgstr "Данас у %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "" +msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%A, у %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%d. %B, у %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" -msgstr "" +msgstr "%e. %B %Y." #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" -msgstr "Тражи" +msgstr "Нађи сада" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" -msgstr "<b>Отвори %s</b>" +msgstr "<b>Отвори „%s“</b>" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format |