diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 438 |
1 files changed, 260 insertions, 178 deletions
@@ -16,9 +16,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-28 15:31+0000\n" -"Last-Translator: Georgi Georgiev <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-03 16:59+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-03 14:05+0000\n" +"Last-Translator: Vlad Orlov <[email protected]>\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -26,109 +26,109 @@ msgstr "" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Промяна на темата;mate-appearance-properties.desktop', 'Предпочитани програми;mate-default-applications-properties.desktop' ]" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за стартирането на задачата." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на „Обичайна задача“." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или деинсталиране." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Адрес за допълнителни фонове" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Адрес за допълнителни теми" -#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." -#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Клавишна комбинация" -#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Клавишна комбинация, свързана с потребителски пряк път." -#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Команда" -#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Команда, свързана с потребителска клавишна комбинация." -#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Описание, свързано с потребителска клавишна комбинация." @@ -563,32 +563,32 @@ msgstr "Добавяне на фон" msgid "All files" msgstr "Всички файлове" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:58 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Посочете името на файл с тема, който да\n се инсталира" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:159 msgid "filename" msgstr "име_на_файла" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Указване на страницата, която да се\n покаже — „theme“ (тема), „background“\n (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“\n (интерфейс)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:167 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:535 msgid "page" msgstr "страница" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:174 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН…]" @@ -832,144 +832,182 @@ msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 +msgid "Menus and Toolbars" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 +msgid "_Editable menu shortcut keys" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 +msgid "Preview" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 +msgid "_File" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 +msgid "Interface" +msgstr "" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Tile" msgstr "на плочки" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Stretch" msgstr "разтегляне по екрана" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Span" msgstr "Пренасяне" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Solid color" msgstr "плътен цвят" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Horizontal gradient" msgstr "хоризонтална преливка" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Vertical gradient" msgstr "вертикална преливка" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Text below items" msgstr "текст под иконите" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Text beside items" msgstr "текст до иконите" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Icons only" msgstr "само икони" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text only" msgstr "само текст" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Customize Theme" msgstr "Промяна на темата" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Съвети:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани записи:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Windows:" msgstr "П_розорци:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Стандартни настройки" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Colors" msgstr "Цветове" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "Icons" msgstr "Икони" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в системата." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 +#. small threshold +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Малък" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 +#. large threshold +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Голям" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Pointer" msgstr "Показалци" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като…" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Save _background image" msgstr "Запазване на _фона" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 +msgid "Save _notification theme" +msgstr "" + #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" @@ -1433,73 +1471,87 @@ msgid "Monitor Preferences" msgstr "Настройки на екрана" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "Apply system-wide" +msgstr "" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "" +"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" +" that this doesn't affect login screens or other desktop environments." +msgstr "" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Засичане на екрани" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Икона в панела" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Показване на екраните в панела" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Опресняване:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Включен" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Изключен" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:520 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:507 msgid "Monitor" msgstr "Екран" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Завъртане:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "_Включване на панела" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 -msgid "Make Default" -msgstr "Да е стандартно" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 +msgid "Set as primary" +msgstr "" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +msgid "Sets the selected monitor as primary." +msgstr "" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 msgid "Normal" msgstr "нормално" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:468 msgid "Left" msgstr "наляво" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467 msgid "Right" msgstr "надясно" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "обърнато" @@ -1601,11 +1653,11 @@ msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за всички потребители" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Upside Down" msgstr "обърнато" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:355 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -1614,133 +1666,134 @@ msgstr "%d Hz" #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1678 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1668 msgid "Mirror Screens" msgstr "Еднакво изображение на екраните" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:507 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:494 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Екран: %s" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:603 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:590 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1535 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1524 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте положението му." -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2143 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2165 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2159 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на настройките на екрана" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2207 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2178 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспех при засичането на екрани" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2390 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Настройките на екрана са запазвани" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2392 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2412 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2496 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2485 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Без" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Неизвестно действие>" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1023 -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1613 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1193 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1269 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно да бъде въвеждан самостоятелно.\nКомбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1301 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n„%s“" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1308 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде изключена." -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1313 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1568 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1856 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 +#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" @@ -1792,7 +1845,7 @@ msgstr "Звукови уведомления за достъпност на к� #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "General" msgstr "Общи" @@ -1877,12 +1930,13 @@ msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Късо" +#. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Бавна" @@ -1891,12 +1945,13 @@ msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Дълго" +#. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Бърза" @@ -1913,7 +1968,7 @@ msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" @@ -2146,12 +2201,24 @@ msgstr "Клавиатура" msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435 +msgid "Left button" +msgstr "" + +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435 +msgid "Middle button" +msgstr "" + +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435 +msgid "Right button" +msgstr "" + #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:534 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Указване на страницата, която да се покаже (общи)" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:539 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "— Настройки за мишката" @@ -2187,64 +2254,82 @@ msgstr "Скорост на показалеца" msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 +#. low sensitivity +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Ниска" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 +#. high sensitivity +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Висока" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влачене и пускане" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Пауза между две натискания" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "П_ауза:" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху крушката" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 -msgid "Disable _touchpad while typing" -msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Enable _touchpad" +msgstr "" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Disable touchpad _while typing" +msgstr "" + +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "Two-finger click emulation:" +msgstr "" + +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "Three-finger click emulation:" +msgstr "" + +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Disabled" msgstr "_Изключен" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Чрез ръба на панела" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Придвижване с _два пръста" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 +msgid "Enable n_atural scrolling" +msgstr "" + +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" -#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 +#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" @@ -2604,48 +2689,50 @@ msgid "" "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете „Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“." -#: ../font-viewer/font-view.c:303 +#: ../font-viewer/font-view.c:341 ../font-viewer/font-view.c:343 msgid "Name:" msgstr "Име:" -#: ../font-viewer/font-view.c:306 +#: ../font-viewer/font-view.c:348 ../font-viewer/font-view.c:350 msgid "Style:" msgstr "Стил:" -#: ../font-viewer/font-view.c:319 +#: ../font-viewer/font-view.c:364 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Type:" msgstr "Вид:" -#: ../font-viewer/font-view.c:323 +#: ../font-viewer/font-view.c:372 ../font-viewer/font-view.c:374 msgid "Size:" msgstr "Размер:" -#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 +#: ../font-viewer/font-view.c:420 ../font-viewer/font-view.c:422 +#: ../font-viewer/font-view.c:445 ../font-viewer/font-view.c:447 msgid "Version:" msgstr "Версия:" -#: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 +#: ../font-viewer/font-view.c:428 ../font-viewer/font-view.c:430 +#: ../font-viewer/font-view.c:451 ../font-viewer/font-view.c:453 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" -#: ../font-viewer/font-view.c:375 +#: ../font-viewer/font-view.c:436 ../font-viewer/font-view.c:438 msgid "Description:" msgstr "Описание:" -#: ../font-viewer/font-view.c:457 +#: ../font-viewer/font-view.c:515 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" -#: ../font-viewer/font-view.c:460 +#: ../font-viewer/font-view.c:517 msgid "Install Failed" msgstr "Неуспешно инсталиране" -#: ../font-viewer/font-view.c:533 +#: ../font-viewer/font-view.c:593 #, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" +msgid "Usage: %s fontfile\n" +msgstr "" -#: ../font-viewer/font-view.c:606 +#: ../font-viewer/font-view.c:693 msgid "I_nstall Font" msgstr "Инстали_ране на шрифт" @@ -2657,45 +2744,40 @@ msgstr "Преглед на шрифтове" msgid "Preview fonts" msgstr "Предварителен преглед на шрифтове" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" -#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265 -#, c-format -msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" - -#: ../libslab/app-shell.c:762 +#: ../libslab/app-shell.c:759 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." -#: ../libslab/app-shell.c:764 +#: ../libslab/app-shell.c:761 msgid "No matches found." msgstr "Няма съвпадения." -#: ../libslab/app-shell.c:865 +#: ../libslab/app-shell.c:862 msgid "New Applications" msgstr "Нови програми" -#: ../libslab/app-shell.c:920 +#: ../libslab/app-shell.c:917 msgid "Other" msgstr "Други" |