diff options
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 212 |
1 files changed, 104 insertions, 108 deletions
@@ -3,15 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Andraž Tori <[email protected]>, 2004. -# Marko Šterman <[email protected]>, 2012. +# Andraž Tori <[email protected]>, 2004 +# jierro <[email protected]>, 2013 +# Marko Šterman <[email protected]>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-11 10:52+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-15 17:25+0000\n" +"Last-Translator: jierro <[email protected]>\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,18 +24,18 @@ msgstr "" msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;default-applications.desktop' ]" -msgstr "" +msgstr "[ 'Spremeni temo;mate-appearance-properties.desktop', 'Nastavi prednostne programe;default-applications.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" -msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" +msgstr "Imena nalog in z njimi povezane datoteke .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." -msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." +msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke, povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" @@ -103,27 +104,27 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V prim #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" -msgstr "" +msgstr "Tipkovna bližnjica" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tipkovna bližnjica, povezana z bližnjico po meri." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Ukaz" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." -msgstr "" +msgstr "Ukaz, povezan s tipkovno bližnjico po meri." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Ime" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." -msgstr "" +msgstr "Opis, povezan s tipkovno bližnjico po meri." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" @@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Opozorilni gumbi" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu." +msgstr "Gumbi, prikazani v opozorilnem oknu." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" @@ -183,7 +184,7 @@ msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" -msgstr "Izberite vašo sliko" +msgstr "Izberite svojo sliko" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" @@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "Končano!" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" +msgstr "Dostop do naprave '%s' ni mogoč" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -256,11 +257,11 @@ msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'" +msgstr "Branja prstnih odtisov na napravi '%s' ni mogoče začeti" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" +msgstr "Dostop do bralnikov prstnih odtisov ni mogoč" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." @@ -269,7 +270,7 @@ msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" +msgstr "Omogoči prijavo s prstnim odtisom" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." -msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." +msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" @@ -352,12 +353,12 @@ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" +msgstr "V/I kanala backend_stdin ni mogoče izklopiti: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" +msgstr "V/I kanala backend_stdout ni mogoče izklopiti: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" @@ -366,7 +367,6 @@ msgstr "Overitev je uspela!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate -#. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 @@ -436,17 +436,17 @@ msgstr "Preverjanje gesla ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla." +msgstr "Kliknite gumb <b>Spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>novo geslo</b>." +msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>." +msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." @@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Spreminjanje gesla" msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." -msgstr "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>overi</b>.\nPo overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>spremeni geslo</b>." +msgstr "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>Overi</b>.\nPo overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" @@ -511,7 +511,7 @@ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." -msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave." +msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij se ne bodo uveljavile do naslednje prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" @@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Dodaj tapeto" +msgstr "Dodaj sliko ozadja" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" @@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" -msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" +msgstr "Datoteke uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 msgid "Specify the filename of a theme to install" @@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "stran" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "[WALLPAPER...]" -msgstr "[TAPETA ...]" +msgstr "[SLIKA OZADJA ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 @@ -603,7 +603,7 @@ msgstr "Namesti" msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameščena." +msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevan programnik tem GTK+ '%s' ni nameščen." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" @@ -627,21 +627,21 @@ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je m msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." +msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." +msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." -msgstr "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." +msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "Trenutna tema določa ozadje." +msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "Trenutna tema določa pisavo." +msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" @@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" -msgstr "_RGB (navpično)" +msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 @@ -847,7 +847,7 @@ msgstr "Raztegni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" -msgstr "Raztegni" +msgstr "Razpon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "Enobarvno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Vodoravno prelivanje" +msgstr "Vodoravni preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" -msgstr "Rob okna" +msgstr "Obroba okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" @@ -990,7 +990,7 @@ msgstr "Ni ozadja namizja" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289 msgid "Slide Show" -msgstr "Diapredstavitev" +msgstr "Predstavitev" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:291 msgid "Image" @@ -1010,15 +1010,14 @@ msgstr "%d %s krat %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:304 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "točk" -msgstr[1] "točka" -msgstr[2] "točki" -msgstr[3] "točke" +msgstr[0] "slikovna točka" +msgstr[1] "slikovni točki" +msgstr[2] "slikovnih točk" +msgstr[3] "slikovne točke" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file -#. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312 #, c-format msgid "" @@ -1030,7 +1029,6 @@ msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nMapa: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file -#. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324 #, c-format msgid "" @@ -1046,7 +1044,7 @@ msgstr "Manjka slika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" -msgstr "Ni mogoče naložiti teme" +msgstr "Teme ni mogoče naložiti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format @@ -1055,11 +1053,11 @@ msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." +msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." +msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format @@ -1071,7 +1069,7 @@ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." -msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba še izgraditi." +msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba še kodno prevesti." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format @@ -1085,7 +1083,7 @@ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?" +msgstr "Ali jo želite uveljaviti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" @@ -1093,7 +1091,7 @@ msgstr "Obdrži trenutno temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" -msgstr "Uporabi novo temo" +msgstr "Uveljavi novo temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format @@ -1130,7 +1128,7 @@ msgstr "Paketi teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" -msgstr "Tema mora biti na voljo" +msgstr "Ime teme mora biti na voljo" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" @@ -1151,23 +1149,23 @@ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" -msgstr "Ni mogoče namestiti teme" +msgstr "Programnika teme ni mogoče namestiti" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." -msgstr "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'mate-settings-daemon'.\nBrez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z MATE upravljalnikom." +msgstr "Upravljalnika možnosti 'mate-settings-daemon' ni mogoče zagnati.\nBrez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z MATE upravljalnikom." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" +msgstr "Založne ikone '%s' ni mogoče naložiti\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" +msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format @@ -1198,7 +1196,7 @@ msgstr "Iz naslova URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" +msgstr "Naslov URI, iz katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" @@ -1206,7 +1204,7 @@ msgstr "Na naslov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" +msgstr "Naslov URI, na katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" @@ -1372,15 +1370,15 @@ msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" -msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik" +msgstr "Predvajalnik predstavnosti" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" -msgstr "Video predvajalnik" +msgstr "Predvajalnik videa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" -msgstr "Večpredstavnost" +msgstr "Predstavnost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" @@ -1388,7 +1386,7 @@ msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" -msgstr "Terminalski posnemovalnik" +msgstr "Posnemovalnik terminala" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" @@ -1396,7 +1394,7 @@ msgstr "_Zastavica za zagon:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" -msgstr "Upravitelj Datotek" +msgstr "Upravljalnik datotek" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" @@ -1518,12 +1516,12 @@ msgid "" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" -msgstr "Uporaba: %s CILJNO_IME_DATOTEKE\n\nProgram namesti profil RANDR za nastavljanje multi-monitor okolja\nza celoten sistem. Profil bo uporabljen kadar so\nvstavki RANDR zagnani preko mate-settings-daemon.\n\nIZVORNA_DATOTEKA - polna pot, običajno /home/username/.config/monitors.xml\n\nCILJNO_IME - relativna pot do nameščene datoteke. Ta bo zapisana v\n sistemsko mapo nastavitev RANDR,\n zato je rezultat običajno %s/CILJNO_IME\n" +msgstr "Uporaba: %s CILJNO_IME_DATOTEKE\n\nProgram namesti profil RANDR za nastavljanje večih monitorjev\nza celoten sistem. Profil bo uporabljen, kadar so\nvstavki RANDR zagnani preko mate-settings-daemon.\n\nIZVORNA_DATOTEKA - polna pot, običajno /home/uporabniško_ime/.config/monitors.xml\n\nCILJNO_IME - relativna pot do nameščene datoteke. Ta bo zapisana v\n sistemsko mapo nastavitev RANDR,\n zato je rezultat običajno %s/CILJNO_IME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" -msgstr "Program je mogoče zagnati le kot korenski uporabnik" +msgstr "Program je mogoče zagnati le kot skrbnik" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" @@ -1587,12 +1585,12 @@ msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" -msgstr "Namesti nastavitve multi-monitor za celoten sistem" +msgstr "Namesti nastavitve večih monitorjev za celoten sistem" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -msgstr "Za nameščanje nastavitev multi-monitor za vse uporabnike, so zahtevana skrbniška dovoljenja" +msgstr "Za nameščanje nastavitev večih monitorjev za vse uporabnike so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" @@ -1607,11 +1605,10 @@ msgstr "%d Hz" #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". -#. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" -msgstr "_Zrcalna zaslona" +msgstr "_Zrcalni zasloni" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format @@ -1631,11 +1628,11 @@ msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" -msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" +msgstr "Nastavitev zaslona ni mogoče shraniti" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona" +msgstr "Med uveljavljanjem nastavitev zaslona ni mogoče pridobiti vodila seje" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" @@ -1674,7 +1671,7 @@ msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Koda tipkovne bližnjice" +msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" @@ -1682,7 +1679,7 @@ msgstr "Način pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." -msgstr "Vrsta bližnjice." +msgstr "Vrsta pospeševalnika." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 @@ -1724,7 +1721,7 @@ msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onem #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1326 msgid "_Reassign" -msgstr "_Določitev bližnjice" +msgstr "_Ponovno dodeli" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Too many custom shortcuts" @@ -1739,7 +1736,6 @@ msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -1856,7 +1852,7 @@ msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" +msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" @@ -1909,7 +1905,7 @@ msgstr "Hitrost utripanja kazalca" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" -msgstr "Seznam razporedov tipkovnice izbranih za uporabo" +msgstr "Seznam razporedov tipkovnice, izbranih za uporabo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" @@ -2007,7 +2003,7 @@ msgstr "Zvočni _odziv ..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" -msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico" +msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številsko tipkovnico" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 @@ -2038,11 +2034,11 @@ msgstr "_Trajanje premora:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" +msgstr "Trajanje dela, preden se uveljavi premor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" +msgstr "Trajanje premora, med katerim je tipkanje onemogočeno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" @@ -2139,7 +2135,7 @@ msgstr "Možnosti tipkovnice" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510 msgid "Specify the name of the page to show (general)" -msgstr "" +msgstr "Navedite ime strani za prikaz (splošno)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515 msgid "- MATE Mouse Preferences" @@ -2163,7 +2159,7 @@ msgstr "_Levoročno" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" -msgstr "Poišči kazalnik" +msgstr "Poišči kazalec" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" @@ -2171,7 +2167,7 @@ msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" -msgstr "Hitrost kazalnika" +msgstr "Hitrost kazalca" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" @@ -2276,7 +2272,7 @@ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>" +msgstr "<b>_Neposredna internetna povezava</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" @@ -2288,11 +2284,11 @@ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" +msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:" +msgstr "Posredniški strežnik _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" @@ -2340,7 +2336,7 @@ msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:674 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" +msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:681 msgid "_Meta" @@ -2352,15 +2348,15 @@ msgstr "Možnosti oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Upravljalnik skladnje 3D" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "Enable software _compositing window manager" -msgstr "" +msgstr "Omogoči upravljalnika oken s programsko _skladnjo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" -msgstr "" +msgstr "Onemogoči _sličice v Alt-Tab" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" @@ -2396,7 +2392,7 @@ msgstr "Tipka za premikanje" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" +msgstr "Za premik okna pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" @@ -2438,7 +2434,7 @@ msgstr "Brez" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" -msgstr "" +msgstr "%s tipka je prazna\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" @@ -2486,9 +2482,9 @@ msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez %dm)" #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" -msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora" -msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora" +msgstr[0] "%d minuta do naslednjega premora" +msgstr[1] "%d minuti do naslednjega premora" +msgstr[2] "%d minut do naslednjega premora" msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:515 @@ -2514,7 +2510,7 @@ msgstr "Napisal Richard Hult <[email protected]>" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson" +msgstr "VIzualno privlačnost je dodal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:634 msgid "A computer break reminder." @@ -2522,7 +2518,7 @@ msgstr "Opomnik na odmor." #: ../typing-break/drwright.c:636 msgid "translator-credits" -msgstr "Matic Žgur <[email protected]>\nMatjaž Horvat <[email protected]>\nAndraž Tori <[email protected]>\nMatej Urbančič <[email protected]>" +msgstr "Matic Žgur <[email protected]>\nMatjaž Horvat <[email protected]>\nAndraž Tori <[email protected]>\nMatej Urbančič <[email protected]>\nDamir Jerovšek <[email protected]>" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" @@ -2530,7 +2526,7 @@ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" +msgstr "Ne preveri, če obvestilno področje obstaja" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" @@ -2542,7 +2538,7 @@ msgid "" "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na pultu ni tega področja. Mogoče ga je dodati z desnim klikom na vaš pult z 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." +msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja obvestilno področje za prikaz podatkov. Izgleda, da na pultu ni tega področja. Dodati ga je mogoče z desnim klikom na pult in izbiro 'Dodaj na pult', nato 'Obvestilno področje' in nazadnje 'Dodaj'." #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" @@ -2591,7 +2587,7 @@ msgstr "Namesti _pisavo" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" -msgstr "Prikazovalnik pisav" +msgstr "Pregledovalnik pisav" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" @@ -2620,7 +2616,7 @@ msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" -msgstr "Napaka med razčlenjevanjem določil: %s\n" +msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format @@ -2633,7 +2629,7 @@ msgstr "Ni mogoče najti zadetkov." #: ../libslab/app-shell.c:857 msgid "New Applications" -msgstr "" +msgstr "Novi programi" #: ../libslab/app-shell.c:912 msgid "Other" @@ -2659,11 +2655,11 @@ msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu" +msgstr "Odstrani iz začetnih programov" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Dodaj med programe ob zagonu" +msgstr "Dodaj med začetne programe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" |